Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ставки

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Вт янв 22, 2013 11:16

Мне в основном правильные заказчики попадаются. В прошлом году любопытно получилось. Пригласили в одну большую организацию на два дня (для разных подразделений). Первый день был неполный, его отработал. Оплатили по договору как неполный. Второй должен был быть полный, но, когда приехал, оказалось, что перевод не нужен. Оплатили опять-таки по договору как полный день.

Mouse писал(а):Правильный заказчик, у которого регулярно возникает необходимость в синхронном переводе, имеет в запасе не одну команду переводчиков, а две-три.

Есть еще правильные переводчики, которые обрастают связями. И если сам правильный переводчик не может приехать, т.к. его хотят видеть одновременно два правильных заказчика, то он вместо себя рекомендует проверенного коллегу (тоже правильного). Все счастливы, голова ни у кого не болит. (У меня иногда болит, но в прямом, медицинском смысле.)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: ставки

Сообщение Katrin » Вт янв 22, 2013 11:51

Mouse писал(а): Правильный заказчик, у которого регулярно возникает необходимость в синхронном переводе, имеет в запасе не одну команду переводчиков, а две-три.

Ну, или лучше так: правильный заказчик доверяет вам, что в случае форс-мажора и иных обстоятельств, вы обеспечите ему переводчика, который справится с заказом. :grin: Эта ситуация мне больше нравится. А то когда слишком много команд вокруг, то начинаются вопросы, почему обратились сначала к одной, а не к другой. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 22, 2013 12:17

А мне интересно вот что: для гостиниц тоже существует проблема бронирования и отказов. Они же как-то с ней справляются. Отказался за месяц - бесплатно, отказался за три дня до приезда - штраф. Гостиницы объединяются между собой, чтоб перекинуть излишек постояльцев туда-сюда.
И все это поставлено на поток и работает. Почему бы и переводчикам не начать с оформления каждой договоренности официально на стандартном бланке, где записаны основные условия?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 22, 2013 17:30

pinot_blanc писал(а):Забронировал переводчика -- платишь. Отмена мероприятия -- это проблема заказчика.


Замечательная идея. Но ведь я рассказываю о типичных непредусмотрительных заказчиках: они звонят за день-два до мероприятия, поэтому договоренность - устная. О каком бронировании может тут идти речь?

Mouse писал(а):Поэтому мы (я и коллеги) знаем, что даже если за оставшиеся до мероприятия полгода случится какой-то форс-мажор (мне упадет на голову кирпич, пропадет голос, разобьет паралич), то оставшиеся двое нормально отработают в неполном составе.

А это уже вопрос терминологии. Когда я говорила о БП, специализирующихся на устных переводах, то и имела в виду, в сущности, такие бригады. У вас она маленькая - три человека, а бывают коллективы побольше (5-10 человек), да еще со своим оборудованием и техникой. Я как раз и хотела сказать, что устные переводы должны организовывать команды устных переводчиков (один из которых может играть роль администратора). Наличие запасных игроков обеспечивает одновременно гибкость и стабильность, которых очень трудно достичь в одиночку.
Еще раз уточняю: если устный переводчик работает один, то ему - чаще всего - приходится часть своего дохода получать за счет письменных переводов или штатной работы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ставки

Сообщение vlady » Вт янв 22, 2013 20:37

И еще такой момент. Достаточно долго сотрудничаю с несколькими прямыми и хорошими заказчиками-иностранцами. Они 1-2 раза в год приезжают в Россию (например) для аудита поставленного ими ранее оборудования и переговоров относительно поставок нового, более совершенного оборудования. Заказчики заинтересованы в том, чтобы переводил я (хотя бы потому, что привыкли ко всем моим недостаткам). Ну и, разумеется, понимают, что у меня есть и другая работа. Но …
Часто заказчики не могут заранее сообщить дату своего приезда. Хотя и стараются. Но партнеры из числа моих соотечественников ведут себя как капризные невесты с богатым приданным, вокруг которых кружатся женихи из Южной Кореи, КНР, Восточной и Западной Европы (они из той категории, у которых «жизнь сложилась»). Договорятся о «свидании», а затем отменяют его под предлогом занятости или другой «мигрени». Потом же при встрече за ужином раскалываются : «Мы тут намедни на Гавайи ездили, на рыб охотились …»
Или другой вариант. Оговорили с переводчиком дату приезда в (например) Саяногорск, а потом сообщают, что алюминиевый фильтр, который предстоит монтировать на САЯНАЛе, застрял на таможне. Прекрасно понимаю, что приехавшие иностранцы-монтажники в ожидании растаможки вынуждены оттачивать горнолыжное мастерство на склонах горы Гладенькая, ну а с какой стати заказчики должны предоставлять такой «кайф» переводчику?
Бывают и другие причины изменения сроков работы и, причем, опять же нередко по вине моих соотечественников. Так что в подобных случаях не думаю о каких-либо штрафных санкциях в отношении заказчиков. Если занят, предлагаю им «честолюбивых дублеров» («Дай бог им лучше нашего сыграть». © Пахмутова и Добронравов). Ну а сам всегда готов «в задний старенький вагон, где былые имена - предынфарктные, где местам одна цена – все плацкартные » . Ну и, разумеется, «ползти на запасные пути» (© В. С. Высоцкий).
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 22, 2013 21:20

vlady писал(а):Бывают и другие причины изменения сроков работы и, причем, опять же нередко по вине моих соотечественников. Так что в подобных случаях не думаю о каких-либо штрафных санкциях в отношении заказчиков.

Я логику не вполне улавливаю. В прошлом феврале моя ассоциация заказала для собрания с десяток номеров, обед и зал для собраний. А за несколько дней до события внезапно небывалые снегопады засыпали все дороги. Отель на вопросы сказал, что будем платить 100%. Не было в договоре пункта про форс-мажор. Ну, и пришлось собрание провести.
Теперь заменим поваров на переводчиков. Какая им разница, что виновата таможня или чьи-то партнеры? Переводчики были вынуждены переигрывать свою программу. И заказчик должен за это платить.
Другое дело, что я в таких случаях требую только фактически понесенный ущерб (билеты или срыв другого заказа). И если ущерба нет, то "прощаю".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение vlady » Ср янв 23, 2013 20:03

Логики здесь нет. Речь идет о практике работы в России.
Впрочем, а разве мы не об одном и том же говорим? Просто компенсация понесенных переводчиком расходов для меня – «умолчание». Не могу представить партнеров-японцев, которые не компенсировали бы их, причем по собственной инициативе. Итальянцы, возможно, ведут себя иначе.
Ну и я «прощаю» заказчиков, если нет ущерба. И даже, если есть. В виде «упущенной выгоды» (дохода от работы, от которой пришлось отказаться из-за изменения срока приезда заказчиков). Ну не нравится мне «договорное рэкетирство» в отношении партнеров, с которыми сложились хорошие, можно сказать, дружеские, отношения и которые порой несут убытки по вине моих соотечественников.
Ну и японцы понимают, что порой им приходится играть на «рынке покупателя». Богатого, капризного, непостоянного, окруженного «женихами» с низкими ценами и заниженным курсом местной валюты. В воскресенье уезжаю в Тобольск. Часть сырья «богатому покупателю», оборудование для которого будут монтировать японцы, поставляют итальянцы. Очень сомневаюсь, что «гордые римляне» добились такого права не идя при необходимости на уступки «туземцам», а размахивая выгодными им (и, думаю, правильными) положениями своими договоров.
Что касается поваров. Очень давно ОАО «Юганскнефтегаз» наняло итальянского повара для работы в ресторане «Волна» Дома приемов упомянутого объединения в г. Нефтеюганске. Отличный был мужик, довольствовался получаемой зарплатой, готовил свою лазанью, не качал права (даже если ему приказывали готовить лазанью в нарушение условий контракта поздно ночью) . Ну и не учил «туземцев» «готовить щи». Можете обижаться, но у вас, порой, прорывается стремление смотреть на бывших соотечественников как на «туземцев» («ах наши итальянские повара», «ах итальянские отели», «ах Берлускони», в конце концов).
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 23, 2013 22:29

vlady писал(а): Ну не нравится мне «договорное рэкетирство» в отношении партнеров, с которыми сложились хорошие, можно сказать, дружеские, отношения и которые порой несут убытки по вине моих соотечественников.

Ясно.

Можете обижаться, но у вас, порой, прорывается стремление смотреть на бывших соотечественников как на «туземцев» («ах наши итальянские повара», «ах итальянские отели», «ах Берлускони», в конце концов).

Нет, это, к сожалению, многие россияне никак не могут расслабиться и относиться к эмигрантам спокойно, без пиетета, зависти, стремления щелкнуть по носу, "чтоб не воображал там в своих Парижах".
Мы между собой не говорим "бывшие соотечественники". Я это слышу только от живущих в России. Они мне так и норовят дать понять, что я не из их песочницы. А вроде я совочек ни у кого не отбирала, что ж так нервничать. :grin:
Я просто привела пример, из своей повседневной жизни. Без оценок, кто прав. И не ставя в пример свой итальянский отель, свою ассоциацию, свои снегопады.
Про Берлускони - это вы явную глупость сморозили.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение vlady » Чт янв 24, 2013 10:20

Да, сообщение у меня получилось немного резким, извините. Но признайте, что я «наехал» персонально на Вас, остальных бывших соотечественников (мне почему-то не нравится слово «эмигрант») я не трогал. Так что и встречные обвинения в пиетете, зависти т.д. должны быть исключительно в мой адрес. Ну не депутат я и не лидер, чтобы представлять интересы своих соотечественников или выражать их чаяния.
И Берлускони от меня досталось, а он мне местами даже нравится.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 24, 2013 11:55

Наезд персональный, да, но типичный (увы). Эмигранты в России в массовом сознании - хитрецы/везунчики, которые сбежали в более легкую жизнь, теперь оттуда поучают. Вот и надо их тыкать носом в кашу, чтоб помнили. А я не собираюсь оправдываться. Если я пишу "на собрании в Милане", то это просто факт. А не попытка уесть россиянина, который ездил на собрание в Казань.
Если я пишу, что на этом собрании обсуждали типовой договор фрилансеров с БП, то мне хочется поговорить о сути, а не выслушивать очередные обвинения в менторстве. Может, я как раз от россиян пыталась (безуспешно) поучиться.
Ну да, если подпустить патриотической лести, снисходительно поругать европейцев, то нападок будет меньше. Просто я такие фокусы считаю недостойными, типа зеркальцев для туземцев. И не пользуюсь ими.
Берлускони я всегда презирала, с первого его публичного выступления много лет назад. Вот он как раз любит стеклянными бусами поигрывать, будто все вчера из пещер вышли.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 24, 2013 12:27

Чисто лингвистический вопрос. Имеет ли право на существование выражение "бывший соотечественник"? Отечество, по словарю, страна, где человек родился и к гражданам которой он принадлежит. Место рождения изменить нельзя, хоть на Марс переселись. У многих уехавших остается российский паспорт. Бывший соотечественник - это такой эвфемизм, чтоб одновременно напомнить и в сторону от коллектива отсадить, в назидание. Дудки. Я сама буду решать, когда и если мне стать бывшей.
P.S. Меня только что пригласили в Фейсбуке в группу Свердловского отделения СПР. Не сочли "бывшей" (я в Свердловске родилась).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Вт фев 05, 2013 12:15

Возвращаясь к теме. Сотрудники московского агентства переводов "Прима Виста" предлагают поработать за 500-600 руб./час в Санкт-Петербурге, ссылаясь при этом на "разброс цен на местном рынке". Звонили, чтобы уточнить ставки, по которым я согласился бы поработать день. Мне стало как-то грустно от предлагаемых ими ставок, а менеджеру "Прима Виста", как мне показалось, стало дурно от запрашиваемых мной. Неужели, дорогие петербургские коллеги, у нас все так печально? Не знаю, право слово, что и сказать!
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Ср фев 06, 2013 21:54

Elena Iarochenko писал(а):Я сама буду решать, когда и если мне стать бывшей

Это уже попахивает бывшестью.

Andrey Lisov писал(а):500-600 руб./час

За синхрон или послед? Одно московское активное агентство предлагает около 3000 в день за послед.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 06, 2013 22:31

Denis Kazakov писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Я сама буду решать, когда и если мне стать бывшей

Это уже попахивает бывшестью.

Да, я как-то отвыкла от товарищеских судов. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Чт фев 07, 2013 08:26

Denis Kazakov писал(а):
Andrey Lisov писал(а):500-600 руб./час

За синхрон или послед? Одно московское активное агентство предлагает около 3000 в день за послед.


Да, хороший вопрос, сразу не уточнил. Это за последовательный. Синхронный, думаю, не сильно отличается.

Катя чуть ранее давала ссылку на статью члена НЛП Сергея Лебедева. Статья хорошая, но вот складывается впечатление, что агентства не так уж и стремятся пользоваться качественными услугами устного перевода, скорее полностью посвящая себя скрупулезному расчету "справедливой маржи", чтобы себя не обделить.

Устных переводчиков «умные» агентства используют как инструмент получения этих самых письменных заказов. Выставляя «под своим флагом» лучших профессионалов на важнейшие мероприятия, агентства демонстрируют заказчику свои возможности и получают доступ к этой «тарелочке с голубой каёмочкой», каковой и являются большие объемы заказов на письменные переводы. Даже если агентство сработает «в ноль» или «в небольшой минус» по устному переводу, оно сторицей восполнит эти потери на письменном заказе!


Дошло даже до того, что другое похожее агентство предлагает переводчикам сократить ставку в день аж на 1 тыс. руб. :-) только по той причине, что переводить надо в пригороде Санкт-Петербурга, а не, скажем, в Великом Новгороде. Т.е. по их логике качество прямо зависит от местоположения. :shock: Бред какой-то...
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Чт фев 07, 2013 12:26

Новость 27.01.13 с главной страницы ГП:
[Новости РФ] Правительство РФ установило МАКСИМАЛЬНО допустимую оплату судебных переводчиков
«Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты)».

Подробнее тут.
СПР просит оценить этот документ с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов. Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР.

Обращаться в Секретариат Правления СПР:
129085, Москва, проспект Мира 101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР.
e-mail: gurutrus@yandex.ru
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Чт фев 07, 2013 14:18

"Боже, пропал дом"..
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ставки

Сообщение Alter Ego » Чт фев 07, 2013 15:24

а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков ... с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты)

При общей ценовой унылости поразительна еще и странновато низкая оценка стоимости письменного перевода. Если:
- считать время устного переводчика даже с учетом поездок на работу и подготовки и условно умножать фактические затраты времени на 2 и
- считать средним временем письменного перевода 1 страницы 1 час,
то даже для "дешевых" языков получается непонятный перекос... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ставки

Сообщение провокатор » Чт фев 07, 2013 17:30

Почему 1 страница в час? Четыре-пять, тогда нормальненько выйдет. Еще и Гугл поможет...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: ставки

Сообщение Le Chat » Чт фев 07, 2013 22:36

Andrey Lisov писал(а):Возвращаясь к теме. Сотрудники московского агентства переводов "Прима Виста" предлагают поработать за 500-600 руб./час в Санкт-Петербурге, ссылаясь при этом на "разброс цен на местном рынке".

А что, собственно, имелось в виду под «разбросом цен на местном рынке»? Потому как именно в части предложений от агенств его (разброса) лично я не особо наблюдаю: 650 р./час за последовательный перевод — очень стандартное предложение, от указанного этими товарищами не так уж отличается... Если речь от том, чего они предлагают, и чего переводчики хотели бы от них услышать, то причем тут местный рынок? Или в Москве всем платят, сколько они не попросят? Или московские переводчики никогда не обосновывают свой отказ от сотрудничества с агенством тем, что ставка агенства для них слишком низкая?

Andrey Lisov писал(а):Катя чуть ранее давала ссылку на статью члена НЛП Сергея Лебедева. Статья хорошая, но вот складывается впечатление, что...

Лично у меня впечатление по прочтении этой статьи сложилось такое: «Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа». Конечно, хочется верить, что дело их не пропадет, что разбудят они таки Герцена, каковой уже и начнет революционную агитацию. Только вот доживем ли...
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4