Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ставки

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: ставки

Сообщение vlady » Ср янв 16, 2013 21:38

И я не понял, что мы можем обсуждать в связи с намерением коллеги брать за синхрон 2400 чего-то.
Во-первых, не все здесь переводят синхронно.
Во-вторых, в городе, где я живу, имеется наиболее востребованный английский синхрон, а есть и не очень востребованный японский (лично я зарабатываю в основном благодаря последовательному техническому). Я не знаю, сколько платят коллегам с востребованным английским языком (но при желании могу получить какое-то представление о расценках, ознакомившись с сайтами местных БП).
Что касается японского, то отвечу: мы стремимся ориентироваться на 250-300 долларов «за кабину в час» (такая у синхронистов единица). Работаем, как правило, с 10.00 до 17.00 с перерывом на обед. То есть, на человека получается от 750 до 900 долларов в день. Бывает, что работаем меньше, а получаем больше. Например, если японцы привозят с собой синхронистов-японок (так получилось, что японские мужчины синхронят реже) и берут на помощь местного синхрониста. Здесь уже расценки не ниже тех, что я привел в этой ветви. Но приведенный мной выше пример с Сомелье является исключением. Да и пара там была японский-английский. Да и Сомелье – богатые люди. Да и Президентом Международной Ассоциации Сомелье был не владеющий английским языком японец.
Бывает так, что затребованные нами расценки не удовлетворяют заказчика. Конкретный пример: в феврале с.г. в Москве состоится семинар по новейшим японским технологиям диагностики и лечения онкологических заболеваний. Заказчика не удовлетворили наши коллегой запросы, и было решено, что рабочим языком на семинаре будет английский.
А так японских синхронистов в Москве более чем в 15 раз меньше, чем долларовых миллиардеров. Они друг друга знают, знают, кто переводит лучше, кто хуже. Отношения между ними корректные, многие в курсе, какие, когда и где предстоят мероприятия с японским синхроном, и кто будет их переводить. Конкуренции практически нет. О попытках отобрать работу у коллеги не слышал. И трудно представить, чтобы кто-то из нас решил самостоятельно, повысить (или понизить) тарифы. В кабинке все равно придется сидеть с кем-либо из коллег.

Ну а усомнившимся в том, что я синхронно переводил в 1908 г., можно было бы ответить, что «я стар», что «я - Суперстар». В действительности же читаю сейчас роман Х. Мураками «1Q84» с его теорией о параллельном мире.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en





Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Ср янв 16, 2013 21:50

vlady писал(а):Во-первых, не все здесь переводят синхронно.

Нетрудно догадаться, что вопрос был адресова тем, кто синхронит.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: ставки

Сообщение vlady » Чт янв 17, 2013 00:05

Ну не догадался, извините.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Чт янв 17, 2013 00:17

Любопытно, что раньше в ответ на вопросы о ставках люди начинали активно хвастаться заоблачными тарифами, а сейчас реагируют как-то вяло.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: ставки

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 20, 2013 13:39

Denis Kazakov писал(а):в ответ на вопросы о ставках люди начинали активно хвастаться заоблачными тарифами, а сейчас реагируют как-то вяло.


А какой процент составляют синхронисты в общей массе переводчиков? Не больше 10, наверное? Вот и хвастунов-синхронистов раз в 10 меньше. Да и профессиональный уровень среди синхронистов - хочется верить - повыше, чем в среднем среди переводчиков. А профессионализм тоже обычно приучает к скромности.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ставки

Сообщение Di-Metra » Вс янв 20, 2013 13:45

Хвастаться высокими ставками неприятно: одни завидуют, другие в помощники набиваются и хотят знать, где брать "такие крутые" заказы и заказчиков (а "саночки возить" не хотят), третьи считают, что ты выпендриваешься. А смысл? Лучше скромно (как сказала Наталья Шахова выше) молчать про ставки.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: ставки

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 20, 2013 15:59

Про 25 тыс. сурикатов в день статья вышла:

Мы уже давно привыкли к тому, что синхронный и последовательный перевод оплачивается одинаково, ибо труден и тот и другой, а ответственно относящийся к себе переводчик всегда работает с полной отдачей, в обоих случаях расходуя свои психические и физические силы в таком объеме, в каком это необходимо для выполнения работы на высоком качественном уровне.
Получаемая нами рыночная информация свидетельствует о том, что переводческие агентства берут с клиента около 50 000 рублей за кабину в день (т.е., за 2-х синхронистов) или 25 000 рублей за день последовательного перевода за одного переводчика. Ставка за сверхурочную работу оговаривается отдельно, но в среднем составляет 2500 руб./час. (командировки – отдельная тема).
Это означает, что если вы работаете с заказчиками напрямую, то любая ставка меньше 25 000 руб./день будет для них очень интересным предложением, поскольку заказчики платят меньше за получаемую услугу, минуют посредника, видят вас «своими очами» и начинают доверять именно вам и тем, кого вы приглашаете в свой небольшой переводческий коллектив.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: ставки

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 20, 2013 16:58

Это означает, что если вы работаете с заказчиками напрямую, то любая ставка меньше 25 000 руб./день будет для них очень интересным предложением, поскольку заказчики платят меньше за получаемую услугу, минуют посредника


Организация устного перевода - это такая головная боль, что я лично от нее практически полностью отказалась. Для прямого заказчика, у которого - в отличие от меня - нет базы переводчиков, это еще большая головная боль. Потребность в переводчике часто возникает за день-два, максимум за неделю, до мероприятия, а у профессиональных синхронистов график бывает расписан на месяц-два вперед. Поэтому найти надежного переводчика, который послезавтра свободен весь день, довольно сложно. Хуже того: у таких непредусмотрительных заказчиков довольно часто накануне отпадает потребность в переводчике. И тогда посредник, который потратил полдня на поиски переводчика, на следующий день еще и вынужден извиняться.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ставки

Сообщение pinot_blanc » Вс янв 20, 2013 18:41

eCat-Erina писал(а):Про 25 тыс. сурикатов в день статья вышла:

Заголовок: "Кто и сколько заплатит переводчикам в 2013?"

А так уже можно писать? "В 2013"? Без слова "год" (или хотя бы, если без слова, то "в 2013-м")? Я вот всё воюю в своих письменных переводах за сохранение слова "год" после числа, но если уже и НЛП так пишет, то, чувствую, пора лапки кверху.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: ставки

Сообщение Mouse » Вс янв 20, 2013 21:07

Наталья Шахова писал(а): Потребность в переводчике часто возникает за день-два, максимум за неделю, до мероприятия, а у профессиональных синхронистов график бывает расписан на месяц-два вперед.

А иногда наоборот: за полгода до мероприятия желают получить железную клятву переводчика отработать день-два, при этом "наш бюджет еще не утвержден", "мы еще не знаем, кто будет выступать", "предварительная программа будет готова через месяц" и прочее. Отказываешься - обижаются так, будто ты попрал просто-таки святую обязанность переводчика соглашаться на любую работу, о которой известно пока только, что "у нас планируется очень высокий уровень мероприятия".
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: ставки

Сообщение Devojka » Вс янв 20, 2013 21:20

А так уже можно писать? "В 2013"? Без слова "год" (или хотя бы, если без слова, то "в 2013-м")?

Присоединюсь к недоумению. Это даже нехваткой места нельзя объяснить, потому что его там предостаточно.
Аватара пользователя
Devojka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 21:53
Откуда: Москва
Язык(-и): англ./рус.

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Вс янв 20, 2013 21:25

Наталья Шахова писал(а):
Хуже того: у таких непредусмотрительных заказчиков довольно часто накануне отпадает потребность в переводчике. И тогда посредник, который потратил полдня на поиски переводчика, на следующий день еще и вынужден извиняться.


В декабре прошлого года была именно такая ситуация. Только дело было без посредников. Было время, согласился. Нам с коллегой было потом очень неприятно...
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Вс янв 20, 2013 21:29

Mouse писал(а):А иногда наоборот: за полгода до мероприятия желают получить железную клятву переводчика отработать день-два, при этом "наш бюджет еще не утвержден", "мы еще не знаем, кто будет выступать", "предварительная программа будет готова через месяц" и прочее. Отказываешься - обижаются так, будто ты попрал просто-таки святую обязанность переводчика соглашаться на любую работу, о которой известно пока только, что "у нас планируется очень высокий уровень мероприятия".


Отказался позавчера от такого вот "высокого" мероприятия, реакция была аналогичная. Что делать, еще встречаются подобные заказчики.
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ставки

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 21, 2013 20:35

Andrey Lisov писал(а):Что делать, еще встречаются подобные заказчики.

На самом деле, ситуация какая-то тупиковая: с точки зрения переводчиков, плохи и те заказчики, которые планируют перевод накануне мероприятия и те, которые планируют его заранее. Никто не хочет ни под кого подстраиваться, у каждого участника дуэли свои резоны. А положение посредника в этом поединке особенно незавидное.
Поэтому поле боя остается за теми БП, которые ориентированы именно на устный перевод, имеют дело с определенной командой квалифицированных устных переводчиков и множеством заказчиков - это позволяет БП обеспечивать своим переводчикам более-менее постоянную загрузку, откликаясь на запросы как сверхпредусмотрительных, так и беспечных клиентов и гибко перераспределяя ресурсы в случае изменения планов заказчиков. Такие БП обычно обладают и технической базой (своя аппаратура и свои техники к ней). То есть это - совершенно особенный вид бизнеса, со своими рисками и своими правилами.
Насколько я понимаю, без сотрудничества с таким БП фрилансеру трудно рассчитывать на постоянную загрузку устными переводами и приходится "добирать дозу" письменными или работой в штате. Исключение составляют фрилансеры, полностью загруженные одним крупным заказчиком. Но это фактически ситуация штатной работы - разница лишь бухгалтерская.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ставки

Сообщение pinot_blanc » Пн янв 21, 2013 22:16

Наталья Шахова писал(а):На самом деле, ситуация какая-то тупиковая: с точки зрения переводчиков, плохи и те заказчики, которые планируют перевод накануне мероприятия и те, которые планируют его заранее. Никто не хочет ни под кого подстраиваться, у каждого участника дуэли свои резоны. А положение посредника в этом поединке особенно незавидное.

Решается просто: невозможностью "сдать билет". Забронировал переводчика -- платишь. Отмена мероприятия -- это проблема заказчика. У переводчика (особенно у того, кто много работает устно) возникает упущенная выгода. С какой стати эти убытки должен оплачивать переводчик?

Такая практика не является нормальной на рынке? Если нет, по-моему, должна стать. И посредники буду спокойны, и переводчики. Да и заказчикам тоже намного хуже не станет: как минимум, это их немного дисциплинирует.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: ставки

Сообщение Katrin » Пн янв 21, 2013 23:12

Mouse писал(а):А иногда наоборот: за полгода до мероприятия желают получить железную клятву переводчика отработать день-два, при этом "наш бюджет еще не утвержден", "мы еще не знаем, кто будет выступать".

Да даже если уже утвержден бюджет и клиент готов подписать правильный договор. Один день (даже за приличные деньги) где-нибудь в начале августа, когда велика вероятность, что эта работа будет единственной в течение нескольких недель. Ну как мне в январе решить, когда я в отпуск поеду? Эх... :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: ставки

Сообщение Mouse » Вт янв 22, 2013 00:04

Наталья Шахова писал(а):ситуация какая-то тупиковая: с точки зрения переводчиков, плохи и те заказчики, которые планируют перевод накануне мероприятия и те, которые планируют его заранее. Никто не хочет ни под кого подстраиваться, у каждого участника дуэли свои резоны.

На самом деле ситуация не такая уж безнадежная. Правильный заказчик, у которого регулярно возникает необходимость в синхронном переводе, имеет в запасе не одну команду переводчиков, а две-три. И команды эти состоят из трех человек. Поэтому мы (я и коллеги) знаем, что даже если за оставшиеся до мероприятия полгода случится какой-то форс-мажор (мне упадет на голову кирпич, пропадет голос, разобьет паралич), то оставшиеся двое нормально отработают в неполном составе. Маловероятно, что все трое станут жертвами каких-то чрезвычайных обстоятельств. Но даже в этом случае есть команда №2.
И второй - очень важный - момент: в случае отмены мероприятия заказчик платит неустойку. Если к этому моменту куплены билеты и заказана гостиница, он покрывает и эти расходы. При таком подходе переводчики, конечно же, готовы поклясться в вечной любви (подписать контракт) и за полгода до работы.

Бывают и правильные заказчики, у которых необходимость в переводе возникает крайне редко (раз в год, например). Они понимают, что переводчик не может безоговорочно пообещать, если до мероприятия еще столько времени, что черт знает что может случиться. Договариваясь с такими правильными заказчиками я всегда обещаю, что отработаю, если ничего не помешает, а если помешает - вместо меня будут такие-то коллеги. То есть, перевод будет обеспечен в любом случае. Соответственно договариваюсь с коллегами, чтобы они были готовы, если "вдруг".

Посредник отсутствует.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: ставки

Сообщение osoka » Вт янв 22, 2013 08:54

Mouse писал(а):Но даже в этом случае есть команда №2.И второй - очень важный - момент: в случае отмены мероприятия заказчик платит неустойку.


Маус, а в случае если заказчик не будет пользоваться услугами команды №2, он ей тоже заплатит неустойку? То есть он в любом случае будет оплачивать фактическую работу плюс неустойку (основному составу или дублерам)? Просто интересно, как это работает.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: ставки

Сообщение Mouse » Вт янв 22, 2013 09:39

osoka писал(а):в случае если заказчик не будет пользоваться услугами команды №2, он ей тоже заплатит неустойку?

Нет. Но если бы он обратился к нам, мы пообещали, а потом вдруг за несколько дней до работы что-то такое случилось и мы сообщили, что никак не можем, он связался бы со второй командой - люди, срочно нужно! Предположим, и те тоже не могут - так есть в запасе и еще переводчики. Но это теория, такого еще никогда не было за те 18 лет, что мы с ними работаем. Потому что в случае нарушения контракта со стороны переводчиков они (переводчики) тоже платили бы неустойку. И с ними больше бы не имели дела. И они потеряли бы жирного заказчика.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Вт янв 22, 2013 10:04

Вот это и есть хорошо, когда с заказчиком уже подписан договор, а когда просят солидные клиенты, как тебе кажется, и ты соглашаешься, при этом сохраняется лишь устная договоренность, потом в последний момент все отменяется и пропадает срочная необходимость, клиенты начинают "сожалеть" и "искренне извиняться". Случаи такие были.
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5