Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 02, 2012 23:07

Если кому интересно послушать. Английский:


P.S. Переводчиков показали. 8-) :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Олжас Сулейменов » Вт окт 02, 2012 23:24

Американцу Цукербергу переводил носитель британского варианта английского языка?
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Alter Ego » Ср окт 03, 2012 02:24

Олжас Сулейменов писал(а):Американцу Цукербергу переводил носитель британского варианта английского языка?

Не носитель совсем. Но типа британского, да. Наследие прадедушки Джонса (вкл. его симулякра Хиггинса) и дедушки Гимсона до сих пор не вполне избыто на евразийском пространстве. Очень уж они постарались. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Drunya » Ср окт 03, 2012 03:02

А что, интересно, значило медведевское "мой коллега Барак Обама имеет под тридцать миллионов пользователей"? Переводчик решил, что это 30 million subscribers на фейсбучную страницу Обамы.

(очень хотелось бы посмотреть, как переводчик скоропишет в своем блокноте, но камера была направлена не в ту сторону :-) )
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Anna Surova » Ср окт 03, 2012 07:37

По крайней мере, переводчица в направлении английский-русский называет разработчиков разработчиками, а не "девелоперами", как переводчик в передаче с Ургантом.
До конца ролик ещё не досмотрела, если что...
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение borysich » Ср окт 03, 2012 10:44

Переводчик на англ., переводя вступительные слова Д.М., от волнения, видимо, допустил ошибку - Д.М. имел в виду, что Ц. чувствовал себя "специфически" в кругу лидеров G8, у переводчика же лидеры куда-то делись, и Ц. "felt quite specific" в кругу "IT and internet entrepreneurs".
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Denis Kazakov » Ср окт 03, 2012 16:42

Мне лично больше режет слух перевод "специфически=specific". Я бы сказал "peculiar". В остальном в обе стороны переводили хорошо.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Trolling Prankster » Ср окт 03, 2012 20:06

Мне лично больше режет слух перевод "специфически=specific". Я бы сказал "peculiar". В остальном в обе стороны переводили хорошо.


Peculiar в современном американском английском - это weird в лучшем случае, достаточно резкое прилагательное.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение osoka » Ср окт 03, 2012 20:14

Denis Kazakov писал(а):Мне лично больше режет слух перевод "специфически=specific". Я бы сказал "peculiar". В остальном в обе стороны переводили хорошо.


Согласна. Переводили хорошо, а вот specific - не очень удачный выбор (peculiar - мне тоже не очень, вот надо подумать, как тут лучше сказать), и с 30 млн. подписчиков тоже не очень верно получилось (но это не так уж смертельно).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Trolling Prankster » Ср окт 03, 2012 20:34

Наверно, Медведев имел в виду нечто вроде "not quite at ease" или что-то в этом роде.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Umberto » Чт ноя 15, 2012 11:40

Карина Кронберг работает с английского. Полулегендарная, я бы сказал.
Umberto

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 11:32

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Igan » Пт янв 18, 2013 15:27

Alter Ego писал(а):
Олжас Сулейменов писал(а):Американцу Цукербергу переводил носитель британского варианта английского языка?

Не носитель совсем. Но типа британского, да. Наследие прадедушки Джонса (вкл. его симулякра Хиггинса) и дедушки Гимсона до сих пор не вполне избыто на евразийском пространстве. Очень уж они постарались. :wink:


Медведева переводит мидовец, переводчик из Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.
Igan

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн окт 05, 2009 15:02
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru, En, Es, De

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение -Viv- » Ср мар 20, 2013 18:56

спасибо! кстати хороший способ повышения собственного уровня владения УП (при условии длительного их отсутствия)!
Вся моя желчь могла б едва ли такую флегму растопить!
Аватара пользователя
-Viv-

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2013 23:17
Откуда: Киев
Язык(-и): en/fr - rus/ukr

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение tatul » Ср мар 20, 2013 19:39

Umberto писал(а):Карина Кронберг работает с английского. Полулегендарная, я бы сказал.



"Не сотвори себе кумира".
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Последовательный перевод: Встреча Медведева и Цукерберга

Сообщение Zanzara » Пн июн 17, 2013 18:34

Ой, а мне другое слух режет - какие дли-и-и-нные дли-и-и-нные фразы и перерывы между фразами. Сначала долго говорит переводимый, потом долго и важно говорит переводчик, какие-то неудобные паузы повисают, во время которых Медведев, например, не знает куда глаза деть. От вопроса до ответа проходит очень много времени. Медведев, кстати, практически не смотрит на Цукерберга: когда он говорит по-русски, то говорит, скорее, с переводчиком, а когда его слова переводят - то говорит уже как-бы не он - в результате зрительного контакта почти нет. Какой-то железобетонный языковой барьер получается. Хотя это протокольное мероприятие, и так, наверное, положено, удобно для прессы и телевидения. Неудобно, разве что, переводимым :grin:
Засекла кое-где: переводчик говорит иной раз по тридцать секунд. Не могу представить, чтобы я во время устного перевода привлекала к себе всеобщее внимание так долго :grin: А Медведев, кстати, медленно говорит, вполне можно выхватывать более короткие фразы, а не целые абзацы, правда для этого необходима некоторая "притирка" клиента к переводчику, ну и, опять же, более расслабленный формат встречи.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3