Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать профессионалом?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Пт авг 09, 2013 16:05

vaverka писал(а):Они повысили планку) Для итальянцев - 4-5 языков.

:shock:
Итальянцы открылись для меня с новой стороны.
В массовом порядке владеют 4-5 языками на уровне, позволяющем переводить для международных организаций? Потрясающе.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08





Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 09, 2013 16:36

pinot_blanc писал(а):Итальянцы открылись для меня с новой стороны.
В массовом порядке владеют 4-5 языками на уровне, позволяющем переводить для международных организаций? Потрясающе.

А разве итальянцы в массовом порядке нанимаются в Совет Европы и Европарламент?
Наоборот: большинство с ужасом себя спрашивает, как можно жить в Брюсселях и Лондонах.
В болонском университете как-то выступал начальник отдела переводов (вроде из Еврокомиссии, но точно не скажу). Я так поняла, что 4-5 языков требуют от штатных переводчиков, чтобы легче было формировать кабины синхронистов и перебрасывать с одного фронта на другой.
А внештатники на письменные переводы могут сдавать экзамен по одному языку и по конкретной тематике. Во всяком случае, я таких внештатников встречала
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Пт авг 09, 2013 17:47

Elena Iarochenko писал(а):А разве итальянцы в массовом порядке нанимаются в Совет Европы и Европарламент?

Для меня больше одного в данном случае -- уже массовый порядок.
Я не представляю, как можно знать 5 иностранных языков на уровне, позволяющем синхронно переводить в Еврокомиссии. И дело даже не столько в том, чтобы вместить это в мозг -- это как раз не удивительно, а в том, чтобы найти время на изучение всех этих языков на таком уровне. То есть я могу себе представить такого уникума, но не так, чтобы это было минимальное требование при приеме на работу.
Elena Iarochenko писал(а): Я так поняла, что 4-5 языков требуют от штатных переводчиков, чтобы легче было формировать кабины синхронистов и перебрасывать с одного фронта на другой.

Совершенно верно, от штатных. Но требуют только потому, что есть соответствующее предложение. От болгар, как нам сказали выше, требуют только один язык, значит даже с 2 языками трудно найти. От китайцев в ООН тоже требуют только один (но при этом с возможностью перевода в обе стороны, насколько я понимаю). Никогда не думал, что итальянцы такие полиглоты (по крайней мере, переводчики).
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 09, 2013 18:41

pinot_blanc, тот начальник сказал, что с редкими языками (наверно, болгарский из них, он называл еще эстонский, латвийский, литовский) берут и с 2.
А итальянский могут в массовом порядке знать испанцы или швейцарцы.
Еще он сказал, что их идеальный кандидат такой: у вас папа грек, мама венгерка, а сами вы выросли итало-немецким билингвом, напр., в Южном Тироле, английский и португальский учили на инязе.
Публика впечатлилась. Но он сказал, что есть такие люди.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение osoka » Пт авг 09, 2013 19:42

Ну, все же в Европе люди живут, как ни крути, в многоязычной среде. Если не совсем в деревне сидят, то ездят по соседним странам, которые за углом. И языки близкородственные за этими углами.

А у меня вон в магазине рядом с домом кассир с родным чувашским разговаривает по-русски (без акцента и причудливостей) с покупателями и на разнообразных тюркских языках - с другими работниками магазина. Три разных языковых группы.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение vaverka » Пт авг 09, 2013 20:09

Про итальянский-родной язык.
Сейчас посмотрела, что это требование Европейского парламента.
http://youtu.be/1w-FsFRZuwo?t=31m52s
Ну и в ролике ведется речь о том, что требования одинаковые к фрилансу и штату.
vaverka

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 27, 2011 11:43

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Вс авг 11, 2013 16:00

L.B. писал(а): Допустим, таково требование российского рынка (сомневаюсь, но допустим), я искренне интересуюсь - где этому целенаправленно учат? и как? т.е. какова последовательность педагогических методов развития переводческих навыков, которая приводит переводчика к "уровню" иностранного языка "который недоступен российскому клиенту (поучившему, пожившему, говорящему на языках)"?

Учат в хороших переводческих школах. В России в Санкт-Петербургской высшей школе перевода. В Европе - в ESIT, Женеве. В принципе, в Европе благодаря EMCI очень вырос уровень преподавания устного перевода, но поскольку европейцы только недавно начали понимать, что перевод на язык B не только возможен, но и необходим, то здесь еще много работы. Насчет последовательности педагогических навыков - это долгий разговор, вы же не ждете, что вам тут в двух словах расскажут все свои наработки? Понятно, что язык нужно учить до школы перевода, но в хорошей школе перевода покажут, какой именно уровень языка нужен для профессиональной работы, и покажут специфику переводческого владения языков. Но "доводить" свой уровень иностранного приходится каждому переводчику самостоятельно.

Интересно, что все пытаются сослаться на некие "требования российского рынка". Но российский рынок устного перевода (самый крупный рынок переводов с русским языком) многообразен, плохо структурирован, никак не регулируется, часто управляется людьми, плохо разбирающимися в переводе, при этом практически никем не анализируется. Какие могут быть "требования российского рынка"?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Вс авг 11, 2013 16:02

pinot_blanc писал(а):Мне-то кажется, что это, наоборот, какие-то тепличные условия: четкая, размеренная, интонационно окрашенная речь комфортной громкости (насколько об этом можно судить по записи). Единственный момент, представляющий какую-никакую сложность -- обилие статистики. В реальной жизни при таком виде перевода в международных организациях такие же условия? Это ж праздник, а не условия.

А теперь добавьте к этим тепличным условиям следующее: вас слушает комиссия из 6-10 человек, которая оценивает каждое сказанное вами слово (подача, умение общаться с аудиторией, точность, полнота, соответствие стилю), нет возможности подготовиться к теме, потому что о ней сообщается прямо на месте ("Сейчас я расскажу вам о..."), а темы могут быть самые разнообразные, иногда очень узкие. У вас только 6-7 минут в последе и 10 минут в синхроне, чтобы показать, что вы умеете (нет времени ни разогреться, ни настроиться). При этот требования очень жесткие. Так что зря вы считаете, что это праздник. Даже самые опытные переводчики часто проваливают такие экзамены.

pinot_blanc писал(а): Что меня на самом деле поразило после просмотра нескольких материалов, так это то, что для переводчиков на итальянский (т.е. для итальянцев) минимальное(!) требование по количеству иностранных языков -- 3(!). А все герои ролика работали с 4-5 иностранными языками, при этом все молодые. Недоумеваю и снимаю шляпу.

Где-то у меня был список языковых комбинаций, которые требуются Евросоюзу (надо найти). Сейчас очень ценятся языки Восточной Европы, так что всегда желательно иметь какой-нибудь эстонский или болгарский в качестве языке С. Ценится язык B. Ну и, конечно, многое зависит от количества работы с определенным языком и возрастного состава переводчиков в языковой кабине.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Анфиса Сарина » Пн авг 12, 2013 17:05

Сестрица Сова
Спасибо большое! Я вообще училась в Школе Синхронного перевода при центре переводов "Трис", и хожу на тренинги к ним периодически. Очень довольна. Просто интересно, что вообще происходит и занимаются ли ещё какие-то компании организацией. UTIC знаю, была на конференции, вебинары тоже их не пропускаю. Думала, может что-то где-то ещё есть) Мне всегда мало))
Всё сбудется!!!!
Аватара пользователя
Анфиса Сарина

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 30, 2013 16:18

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение fInt » Вс сен 15, 2013 12:08

Mouse писал(а):
fInt писал(а):Если кому будет интересно, напишу о впечатлениях в сентябре.

Обязательно напишите, очень интересно.

Курс А. Фалалеева оправдал мои ожидания. Было много практических упражнений, минимум теории. Направление перевода: с русского на английский. Если нужны подробности, напишите в личку, постараюсь ответить на ваши вопросы.
fInt

 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 16:32
Откуда: Астрахань
Язык(-и): Английский, русский

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Jewelia » Вс сен 15, 2013 16:55

Очень жалею, что мои коллеги туда так и не попали... Надеюсь, это не последний курс, проводимый в России.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение fInt » Ср окт 23, 2013 15:11

Alter Ego
Написал вам в личку.
fInt

 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 16:32
Откуда: Астрахань
Язык(-и): Английский, русский

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Alter Ego » Ср окт 23, 2013 20:03

fInt писал(а):Alter Ego
Написал вам в личку.


Ответил как мог...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6