Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать профессионалом?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение vladimir sverdlov » Сб авг 03, 2013 12:52

Как говорил мой ментор Саша Дронь "вся тренировка у станка". Мне лично очень помогают лекции американских профессоров, выпускаемых TTC (The Teaching Company), особенно рекомендую Finance and Accounting. Хотя, конечно, гарантию ничто дать не может. Например, прослушав пару десятков курсов лекций по религоведению, думал, что стал разбираться, пока на солженицинской конференции молодая аспирантка не взлетела на трибуну и не произнесла звенящим голосом "Остальные мотивы в 'Красном Колесе"
vladimir sverdlov

 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 19:03
Откуда: Moscow





Re: Как стать профессионалом?

Сообщение vladimir sverdlov » Сб авг 03, 2013 12:54

пардон Пасхальные мотивы, чертов самсунг пишет вместо меня
vladimir sverdlov

 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 19:03
Откуда: Moscow

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Zanzara » Пн авг 05, 2013 23:03

Вернусь к критериям профессиональности:
Die-Luna писал(а):
Katrin писал(а):Если переводчик прекрасно берет 6-8 минут, это не значит, что ему придется переводить такие куски всегда. Но уж с любым высказыванием дольше 15 секунд он справится и справится отлично.

Именно. Нас так и учили в институте 6 минут слуашаем (записывать можно только цифры и имена собственные) и 8 дается на перевод. В действительности, на самом деле, редко по 6 минут бывает. Но 2-3-4 запросто.

Я, признаться, была удивлена. Неужели такому учат в вузах? Сама училась не на переводчика, поэтому подобных упражнений нам не давали. Однако, сомневаюсь и в реальной осуществимости этого, и в возможности практического применения. Согласна с pinot_blanc, в какой вообще ситуации может потребоваться перевод таких длинных кусков? Разве что на какой-нибудь протокольной конференции, но тогда это отвратительно и бездарно организованная конференция. Во-первых, точность перевода будет оставлять желать лучшего (т.е. останется только каркас "было принято", "мы решили", "это важно" и т.п.), детали в любом случае ускользнут, а во-вторых, мне трудно даже представить что творится в голове у человека, который уже три минуты что-то говорит "в пустоту" и не думает останавливаться, ну и, наконец, в таких случаях переводить "с листа" нецелесообразно и организаторы могли бы дать тексты выступлений переводчикам заранее, чтобы они спокойно их перевели и тоже читали "по бумажке". Ведь в качестве перевода прежде всего заинтересованы организаторы, т.е. заказчики.
Посему и вопрошаю - получется, что количество минут, которое переводчик может "взять" - это показатель профессионализма? Я не "возьму" и одной. Да и необходимости такой ни разу не возникало (а работаю я, в-основном, на производстве и в бизнесе, где никто не будет долго ждать перевода). Получается, что задача переводчика - не устранить языковой барьер, а, наоборот, увеличить его до нескольких минут, и чем дольше паузы, чем больше люди скучают и раздражаются, тем выше уровень переводчика?
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Ср авг 07, 2013 23:34

Zanzara писал(а): Неужели такому учат в вузах? Сама училась не на переводчика, поэтому подобных упражнений нам не давали. Однако, сомневаюсь и в реальной осуществимости этого, и в возможности практического применения.

Да, учат. И можете не сомневаться, что это не только возможно, но и практически применимо.
Zanzara писал(а): Во-первых, точность перевода будет оставлять желать лучшего (т.е. останется только каркас "было принято", "мы решили", "это важно" и т.п.), детали в любом случае ускользнут

Нет, не ускользнут. У хорошего переводчика абсолютно все будет воспроизведено.
Zanzara писал(а): организаторы могли бы дать тексты выступлений переводчикам заранее, чтобы они спокойно их перевели и тоже читали "по бумажке".

Смех в зале.
Zanzara писал(а): получется, что количество минут, которое переводчик может "взять" - это показатель профессионализма? Я не "возьму" и одной.

Да, классический последовательный перевод 6 минут является официальным экзаменом во всех европейских университетах системы EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Такой же экзамен использует для аккредитационных экзаменов Еврокомиссия. Вы, значит, не сможете сдать.
Zanzara писал(а):Да и необходимости такой ни разу не возникало (а работаю я, в-основном, на производстве и в бизнесе, где никто не будет долго ждать перевода).

Больше всего мне нравится, когда свой ограниченный опыт люди пытаются распространить на весь мир. Бизнес и производство не ограничиваются ситуациями, с которыми вы сталкивались лично. И Город переводчиков, кроме всего прочего, это возможность познакомиться с теми гранями перевода, которые вам плохо известны. Это не значит, что они не существуют.
Zanzara писал(а):Получается, что задача переводчика - не устранить языковой барьер, а, наоборот, увеличить его до нескольких минут, и чем дольше паузы, чем больше люди скучают и раздражаются, тем выше уровень переводчика?

Задача переводчика -- разобраться в ситуации и организовать перевод так, чтобы он отвечал задачам заказчика. Если необходимо, чтобы оратор говорил 5 минут подряд, значит переводчик должен это обеспечить. Если нужно, чтобы была интерактивность и быстрота реакции от аудитории, то переводчик организует процесс таким образом, чтобы не было ненужных пауз. В этом и состоит профессионализм. Если переводчик что-то не умеет, это не значит, что в этом нет необходимости. Можно и пассатижами воспользоваться, когда нет разводного ключа, но у профессионала с собой будет полный комплект инструментов.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Чт авг 08, 2013 00:49

Вот интересный пример, кстати, с Леонидом Ильичом: https://www.youtube.com/watch?v=tfUILZvpoRY#t=05m46s
Говорил переводчик, говорил, потом -- бац, вторая смена видимо, кто-то за кадром сказал ему помолчать, и он начал записывать. А Леонид Ильич продолжил. Про хоккей пошутил. Хотелось бы, конечно, видеть лица американцев, которые, сидя напротив и ничегошеньги не понимая, тоже, наверняка, широко улыбались.
Очень жалко, что весь перевод вырезали и осталась только разочарованная фраза Леонида Ильича: "А писал долго..." (видимо, переводчик слишком быстро перевел).
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Zanzara » Чт авг 08, 2013 17:06

Katrin писал(а):Если необходимо, чтобы оратор говорил 5 минут подряд, значит переводчик должен это обеспечить.

Примеры в студию! В каких ситуациях действительно необходимо, чтобы оратор говорил 5 минут сам с собой, а потом столько же говорил переводчик? Могу понять, что иногда это случается, и с этим приходится мириться, ибо не все ораторы обладают достаточной культурой и уважением к слушателям, увы.
По моим наблюдениям, можно выделить два различных подхода к пониманию роли переводчика. Первый, назовём его "переводчик-ретранслятор". Здесь задача переводчика - переводить. Оратор говорит - мы переводим. Если что - с переводчика взятки гладки. Как было сказано - так было переведено.
И второй, назовём его "переводчик-фасилитатор". Задача переводчика - делать так, чтобы всем было понятно. То есть переводчик ответственен за взаимопонимание, а значит может иметь некоторую власть над процессом. Например, вежливо прервать рассказчика, если он сам не чувствует, что это пора сделать. Или заранее попросить людей воздерживаться от шуток на определённые темы, которые из-за культурно-религиозных особенностей могут быть не поняты. Р. Миньяр-Белоручев описывает случаи, когда переводчик заведомо изменяет слова переводимого, потому что этого требует ситуация, и точный перевод сказанного был бы неуместен. Разумеется, всё это делается в интересах заказчика, и других участников беседы. Переводчик - не просто приглашённое лицо, а член команды, и на нём тоже лежит определённая ответственность за качество мероприятия
Какой из двух подходов правильный, неизвестно. Да такого и нет - всё как всегда индивидуально
Приведу пару примеров из своей практики.
Заказчик с клиентом, оба агрономы обсуждают нормы внесения удобрений. Пока один говорит, я делаю наброски в блокноте "NH4NO3 - пшеница - 20% - апрель". Клиент видит мои записи и всё понимает. Не дожидаясь ненужного перевода, он зачёркивает 20%, пишет сверху 25% и смотрит на заказчика. Тот тоже всё понимает. "Хорошо, мы увеличим норму". Переводчик схалтурил, скажете вы?
Или другой пример. Заказчик описывает трактор. Я вспоминаю, что каталог с такими тракторами лежит на столе под грудой газет. Не дожидаясь, пока заказчик опишет все технические характеристики, достаю каталог и открываю его на нужной странице. Тем самым экономлю массу времени: "Да, именно этот, спасибо". К тому же на странице описаны все детали и параметры в цифрах и схемах, т.е. так, что специалистам понятно без перевода. Наверное, переводчик, сдавший EMCI, так бы не поступил. Он бы, наверное, запоминал все характеристики трактора в течение 5 минут, и потом старательно выдавал бы их ещё за 5 минут. Только куда уж мне туда!
А вопрос о критериях профессионализма остаётся открытым.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Zanzara » Чт авг 08, 2013 17:38

Katrin писал(а):Больше всего мне нравится, когда свой ограниченный опыт люди пытаются распространить на весь мир.

Больше всего мне не нравится, когда незнакомому человеку дают оценку, не имея представления ни о специфике проектов, ни о ситуации на рынке переводов в определённом регионе.

Katrin писал(а):И можете не сомневаться, что это не только возможно, но и практически применимо. У хорошего переводчика абсолютно все будет воспроизведено.

Так-так, приготовилась слушать и смотреть.

А ещё больше всего мне не нравятся скучающие и раздражённые лица слушателей и собеседников, обращённые к переводчику "Ну, о чём он там говорит?" или направленные в пол (помните выражение лица Медведева на видео с Цукербергом?) Поэтому, заметила за собой, что сама не замечаю за собой, как начинаю говорить параллельно с рассказчиком, переводя, как бы потоком. Иначе в воздухе повисает неловкость.
И хрен с ним, с EMCI.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Mike Ulixon » Чт авг 08, 2013 20:13

Zanzara, я, с позиции "технаря" (у которого зарплата совсем не за переводы "капает") с Вами. Пятиминутный монолог при живом общении (да в любой ситуации) не представляю практически. :roll:

И хрен с ним, с EMCI.
- При случае процитирую, если не возражаете :wink:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Drunya » Чт авг 08, 2013 20:45

Изображение
(Правда. 26 января 1941 года)

Это я не потому что за пять минут подряд, а просто подвернулось под руку и вспомнился здешний разговор
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Наталья Шахова » Чт авг 08, 2013 20:55

Mike Ulixon писал(а):Zanzara, я, с позиции "технаря" (у которого зарплата совсем не за переводы "капает") с Вами. Пятиминутный монолог при живом общении (да в любой ситуации) не представляю практически.

Катрин как раз об этом и говорила: если кто-то чего-то себе не представляет, это не значит, что этого нет. И в рассуждениях об устном переводе стоит положиться на мнение профессионала, который столкнулся со всеми этими и многими другими ситуациями, с которыми ни вы, ни я, ни Zanzara не сталкивались. У Катрин ведь зарплата капает именно за устные переводы и за обучение устным переводам. Уже лет 15, если не ошибаюсь.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Drunya » Чт авг 08, 2013 21:05

Наталья Шахова писал(а):Катрин как раз об этом и говорила: если кто-то чего-то себе не представляет, это не значит, что этого нет.

Там пузомерка по минутам откуда началась? С того места, где было сказано, что сегодня требования к переводу другие (если ничего не путаю).

Спрашивается, если переводчик икс берет за раз эн секунд речи, но при этом ему по работе больше и не нужно, то значит ли это, что он не соответствует требованиям к перевод<чик>у или что он непрофессионален или что ему необходимо повышать квалификацию или что-то еще?

И еще спрашивается, если эн практикующих переводчиков говорит, что в своей работе никогда не должны были переводить по икс минут речи за раз, не значит ли это, что требование икс минут несколько... неуниверсально?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение osoka » Чт авг 08, 2013 21:26

Раньше еще более другие были требования. Миньяр-Белоручев пишет о случае, когда переводчик "взял" 1,5 часа (sic!) речи Франсуа-Понсе в Лиге Наций. Вы, нынешние, - нутка! :-)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Наталья Шахова » Чт авг 08, 2013 21:43

Drunya писал(а):И еще спрашивается, если эн практикующих переводчиков говорит, что в своей работе никогда не должны были переводить по икс минут речи за раз, не значит ли это, что требование икс минут несколько... неуниверсально?


Тут ключевой вопрос - кто выдвигает такое требование и кому он его выдвигает.
Если какая-то организация ставит его при приеме на работу, то она в своем праве. И если вуз готовит своих выпускников в расчете на такие организации (пусть и составляющие ничтожное меньшинство), то это нормально. Вуз и должен давать запасные знания и навыки.
А если вы не собираетесь работать в таких организациях, то ваше право игнорировать их требования.

Ни мне, ни большинству моих однокурсников никогда в жизни не пришлось брать тех интегралов и доказывать те теоремы, которым нас учили. И что из этого следует?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Чт авг 08, 2013 22:00

Katrin, вот это видео достоверно передает уровень, скажем так, материала, на основе которого тестируется кандидат (сложность/плотность текста; темп, ясность, связность речи и пр.)?
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Пт авг 09, 2013 00:11

pinot_blanc писал(а):Katrin, вот это видео достоверно передает уровень, скажем так, материала, на основе которого тестируется кандидат (сложность/плотность текста; темп, ясность, связность речи и пр.)?

Да, вполне. Это же официальное видео DG SCIC. Но на самих экзаменах у них бывает сложнее. Тут уж как повезет с оратором, который готовил речь.
Такие требования кажутся ненужными и завышенными, но, честное слово, я абсолютно уверена в профессиональном уровне любого, кто смог сдать такие экзамены. Они не потеряют ни общего смысла, ни важных деталей, у них нет проблем с пониманием сложного вербального текста, его логики и структуры, нет проблем с переложением содержания на другой язык, в выделением важного и удержанием концентрации.
Вообще-то в самом начале речь шла о повышении квалификации, а не о том, как переводчики сравнивают свои достижения (обычно это делается другими способами, намного более простыми :grin: ). Я говорю вам здесь не об олимпийских рекордах, а о том, что умеют очень многие переводчики. Вполне возможно, что все эти умения и навыки конкретному переводчику на конкретном проекте не нужны (везде свои требования), но ведь все меняется, проекты закрываются, заказчики уходят, приходят другие с другими требованиями. Я видела случаи, когда опытный переводчик совершенно неожиданно для себя осознавал, что он (условно) не умеет делать того, что умеют все остальные переводчики в группе. И что заказчик ожидает, что это умеют все. Это очень неприятно, поверьте.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Пт авг 09, 2013 00:55

Katrin писал(а):Такие требования кажутся ненужными и завышенными

Мне-то кажется, что это, наоборот, какие-то тепличные условия: четкая, размеренная, интонационно окрашенная речь комфортной громкости (насколько об этом можно судить по записи). Единственный момент, представляющий какую-никакую сложность -- обилие статистики. В реальной жизни при таком виде перевода в международных организациях такие же условия? Это ж праздник, а не условия.
Кстати, а сколько таких 6-минуток подряд, предполагается, должен "взять" переводчик? Или их количество не ограничено?

PS Что меня на самом деле поразило после просмотра нескольких материалов, так это то, что для переводчиков на итальянский (т.е. для итальянцев) минимальное(!) требование по количеству иностранных языков -- 3(!). А все герои ролика работали с 4-5 иностранными языками, при этом все молодые. Недоумеваю и снимаю шляпу.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение L.B. » Пт авг 09, 2013 04:59

Drunya писал(а):Там пузомерка по минутам откуда началась? С того места, где было сказано, что сегодня требования к переводу другие (если ничего не путаю).


Правильно. А потом кто-то сказал (если ничего не путаю), что 5-6 минут - классическое требование. Т.е. (пока?) единственное требование, поддающееся квантификации, - продолжительность перевода (и оно-то как раз не изменилось).

Моя проблема с этой темой в том, что к осмысленным и устоявшимся требованиям примешивают, например, "Сейчас нужно говорить на таком языке, который недоступен российскому клиенту." Допустим, таково требование российского рынка (сомневаюсь, но допустим), я искренне интересуюсь - где этому целенаправленно учат? и как? т.е. какова последовательность педагогических методов развития переводческих навыков, которая приводит переводчика к "уровню" иностранного языка "который недоступен российскому клиенту (поучившему, пожившему, говорящему на языках)"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Анфиса Сарина » Пт авг 09, 2013 11:51

Ребята! Украина! Где Вы проходите тренинги? Где и на каких обучаетесь на курсах??
Всё сбудется!!!!
Аватара пользователя
Анфиса Сарина

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 30, 2013 16:18

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Сестрица Сова » Пт авг 09, 2013 14:05

Я лично пока нигде никаких тренингов или курсов не посещала, поэтому определенного не могу ничего сказать. Могу поделиться своими идеями. Например, мне подумалось, что полезным может оказаться посещение каких-нибудь курсов повышения квалификации для специалистов областей, в которых переводишь. Например, у меня где-то в дальних пыльных списках Things To Do написано, что надо бы обратиться к однокашникам (химикам-аналитикам и фармацевтам) и порасспросить, какие у них бывают курсы, какие они видели новые интересные книжки или журналы и какие конференции планируются в моем городе (наша Фармакадемия иногда проводит всякие мероприятия, например). Это из пыльного списка потому, что я как-то склоняюсь ко мнению, что в условиях Украины самообразование и волшебный Гуголь-Муголь являются основным методом познания действительности :grin:

А для резюме (и не только для резюме) можно записываться на вебинары. АТА, например, постоянно что-то проводят. Ну, надо просто поискать. Для участия обычно необязательно быть членом организации. Потом, в этом году у нас была конференция, которую я прохлопала ушами, UTIC - они тоже выкладывают какие-то вебинары, вот один буквально на днях был. Саму конференцию и на следующий год планируют тоже, я так поняла.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение vaverka » Пт авг 09, 2013 15:31

pinot_blanc писал(а):PS Что меня на самом деле поразило после просмотра нескольких материалов, так это то, что для переводчиков на итальянский (т.е. для итальянцев) минимальное(!) требование по количеству иностранных языков -- 3(!).

У вас устаревшие данные)
Они повысили планку) Для итальянцев - 4-5 языков.
На английский - 2 языка
На болгарский - хотя бы один)
*это для Совета Европы, Европейского Парламента, Европейской Комиссии.
vaverka

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 27, 2011 11:43

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6