Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать профессионалом?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Вс июл 21, 2013 17:57

Katrin, честно говоря, не увидел ответа на свой вопрос, поскольку мой вопрос был скорее не о том, зачем это нужно переводчику (понятно, что бывает всякое), а зачем это нужно самим сторонам. Оратора, которого никто не смеет остановить, я легко себе представляю, но что же в этом хорошего? Несколько минут слушать, ничего не понимая, как человек "тихо сам с собою ведет беседу" -- сомнительное удовольствие. Если бы я был оратором, мне бы хотелось видеть реакцию сейчас, а не через 5 минут. Особенно если речь предполагает активную реакцию (шутки и пр.).
И если говорить конкретно про английско-русскую пару, по моему опыту в бизнес-контексте переводчику просто никто не даст переводить минутами, потому что основная часть аудитории более или менее все понимает, а на тех, кто не понимает, тратить время особо не будут. К концу 5-минутного выступления человек обычно успевает очень далеко уйти в своих рассуждениях, и возвращаться к тому, что было сказано 5 минут назад, -- это все равно что обсуждать прошлогодний снег. Плюс те, кто понимают без переводчика, еще и в дискуссию начнут вступать, не дожидаясь перевода.

А переводчику-то, может, даже и легче переводить большими кусками, поскольку за несколько минут открывается вся глубина контекста и мысль автора становится намного яснее, чем за секунды, и от текста можно подальше отступить. Но вопрос не в этом.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08





Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Пн июл 22, 2013 11:11

pinot_blanc писал(а):Katrin, честно говоря, не увидел ответа на свой вопрос, поскольку мой вопрос был скорее не о том, зачем это нужно переводчику (понятно, что бывает всякое), а зачем это нужно самим сторонам.

Ну, вообще-то первоначально я отвечала на вопрос Николая о необходимости повышения квалификации, так как он написал, что уже в 1989 году всему чему можно научился. Ваш же вопрос лежит несколько в иной плоскости. Ответа на него, видимо, просто нет, потому что переводчику недоступно происходящее в голове оратора. О его конечной цели мы можем только догадываться, поскольку не достаточно входящих данных. Оратору так удобнее? Он подражает кому-то? Он не может никак понять, что хочет сказать? Он любит слушать свой голос? Он спешит в туалет и поэтому хочет всю речь произнести сразу? Он забыл о переводчике? Ему вообще все пофиг?
В некоторых случаях можно аккуратно предложить сделать так, чтобы было удобно слушающим, но по большому счету наша задача сделать так, чтобы удобно было клиенту, а не нам. Поэтому нужно учиться соответствовать.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Drunya » Пн июл 22, 2013 13:15

Katrin писал(а):Ну, вообще-то первоначально я отвечала на вопрос Николая о необходимости повышения квалификации, так как он написал, что уже в 1989 году всему чему можно научился.

С другой стороны, он написал, что синхронит с 1995 года. То есть скоро уж 20 лет. Работа --> практика --> самообучение (самоповышение квалификации). Нет?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Николай Каныкин » Пн июл 22, 2013 13:24

Katrin писал(а):<…>первоначально я отвечала на вопрос Николая о необходимости повышения квалификации, так как он написал, что уже в 1989 году всему чему можно научился.

Боюсь, что это не совсем так – я спрашивал, КАК повысить квалификацию переводчику-синхронисту, имеющему высшее переводческое образование и полтора десятка лет опыта. Вопрос, кстати, остается открытым после трех страниц обсуждения.
L.B. писал(а):Для Николая "в целом – да, вы правы", а мне подумалось – где оно, целое?

Как где? Академический подход, построение идеальной модели с последующей адаптацией к реальной жизни. «Забудьте дедукцию и индукцию, давайте продукцию!» - классика.

Конечно, Katrin права в целом, отстаивая тезис «лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным».
Лучше научиться теории и практике своего ремесла, чем самому изобретать базовые приемы, мучая себя и слушателей. Кто поспорит? У нас немного отличается мотивация: Katrin ссылается на естественный отбор, а мне просто хочется делать свою работу лучше, но одно другому не мешает, по-моему.

Но и L.B. прав, спрашивая, где объективные требования рынка (и есть ли они?), а где наши представления о таких требованиях.
При всей теоретической правоте Katrin я не вижу практического подтверждения ее аргументам, но это говорит, конечно, только о моем ограниченном опыте: я не видел людей, которым было бы удобно говорить по 5 минут, а 5 минут слушать перевод, я не видел ни одного высокообразованного молодого человека, «готового работать на износ в не самых лучших условиях» (вообще не видел, за все свои почти 50 лет, хотя в книжках про таких читал), я вижу, что качество перевода оказывается далеко не главным критерием при выборе переводчика, я видел только одного живого синхрониста-выпускника переводческого факультета (и знаю еще про одного), зато вокруг работают бывшие инженеры, учителя, гиды и музыканты, а обученные переводчики предпочитают менеджерствовать, я вижу, как «поучившие, пожившие, говорящие на языках» люди охотно берут наушники и говорят через переводчика, если есть такая возможность.

И «прослушанные курсы по бухгалтерии» помогли отработать семинар по финансам так, что москвич из Счетной палаты РФ приходил благодарить и долго рассказывал, как трудно найти хорошего переводчика на семинары в Москве (это я хвастаюсь).
К чему я это? К тому, что отсутствие «школы» не означает отсутствие работы, но школу лучше приобрести. Это возвращает нас к исходному вопросу ветки: где и как приобрести школу работающему переводчику?
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 22, 2013 13:43

Николай Каныкин писал(а):Это возвращает нас к исходному вопросу ветки: где и как приобрести школу работающему переводчику?

А информация про тренинги для синхронистов вас по каким-то причинам не заинтересовала?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение osoka » Пн июл 22, 2013 14:10

Николай, Ваш вопрос был: что ответить заказчику про повышение квалификации? Перечислите ему все дипломы и курсы, которые Вы прошли и о которых Вы нам написали. Да, это повышение Вашей квалификации в различных предметных областях, которыми Вы занимаетесь.

Про технику перевода: в университете Heriot-Watt (это в Шотландии) есть какие-то курсы повышения квалификации устных переводчиков. Не знаю, насколько высоким покажется КПД, если платить собственные деньги, а знакомые мне опытные переводчики (в т.ч. устники, но не синхронисты), ездившие туда волею и за деньги работодателя, остались довольны результатами.

Если честно, то я думаю, что взрослым переводчикам иной раз просто бы не помешала спокойная оценка коллег. Кстати, в этом плане синхронистам (а не последовательным переводчикам) немного легче, п.ч. они работают чаще всего не в одиночку, можно какую-то информацию получить от напарников и посмотреть, какие у напарников бывают недочеты и как-то прикинуть это на себя (с другой стороны, напарник, конечно, не всегда скажет, поделикатничает).

В общем, "ланкарточные взаимные обучения", мне кажется. С точки зрения выявления слабых мест, по крайней мере, если не тренировки.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение pinot_blanc » Пн июл 22, 2013 15:47

Katrin писал(а):по большому счету наша задача сделать так, чтобы удобно было клиенту, а не нам. Поэтому нужно учиться соответствовать.

Не знаю, согласиться или нет, поскольку не знаю, что конкретно вы имеете в виду.
Например, если клиент (ради экономии или по иным причинам) хочет, чтобы переводчик-синхронист в одиночку отработал 8-часовой рабочий день бурных переговоров с переводом в обе стороны. Нужно ли переводчикам учиться соответствовать такому требованию?
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Пн июл 22, 2013 17:43

pinot_blanc писал(а):
Katrin писал(а):по большому счету наша задача сделать так, чтобы удобно было клиенту, а не нам. Поэтому нужно учиться соответствовать.

Не знаю, согласиться или нет, поскольку не знаю, что конкретно вы имеете в виду.
Например, если клиент (ради экономии или по иным причинам) хочет, чтобы переводчик-синхронист в одиночку отработал 8-часовой рабочий день бурных переговоров с переводом в обе стороны. Нужно ли переводчикам учиться соответствовать такому требованию?

Это требование не к качеству работы, а к условиям труда. Вот тут вступают в действие различные нормативы и соглашения (например, AIIC). Но так как у нас в стране на свободном рынке они не действуют, то каждый принимает решение самостоятельно, соглашаться на такую работу или нет. Я знаю синхронистов, работающих в одиночку. Но сама не соглашаюсь на такую работу в одиночку по самым разным причинам (слишком устану, не успею подготовится к следующей работе; возможно, не смогу выдержать качества; и вообще, нечего баловать клиента). С другой стороны, у меня был опыт такой работы (13 часов в шушутаже в обе стороны), но это был, скорее, форс-мажор. Теперь могу сказать, что запас прочности у меня для такой работы есть. Поэтому ответ да, стоит учиться, но не стоит соглашаться :grin: .
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Katrin » Пн июл 22, 2013 17:51

osoka писал(а): Кстати, в этом плане синхронистам (а не последовательным переводчикам) немного легче, п.ч. они работают чаще всего не в одиночку, можно какую-то информацию получить от напарников и посмотреть, какие у напарников бывают недочеты и как-то прикинуть это на себя (с другой стороны, напарник, конечно, не всегда скажет, поделикатничает).

К сожалению, этот метод не очень работает, так как с незнакомыми напарниками работать приходится довольно редко, со знакомыми и так все понятно :grin: . Сложно понять свои недочеты (напарник никогда не скажет!), хотя, конечно, можно слушать записи (что переводчики делают еще реже, чем актеры пересматривают свои фильмы), но установить причину недочетов очень и очень сложно даже с помощью опытных преподавателей, а уж самостоятельно еще тяжелее. Здорово, когда получается работать с переводчиком на несколько порядков лучше - вот это настоящая школа!
Osoka, а у вас нет какой-нибудь конкретной информации о курсах в Х-У? Я давно собираю информацию о подобных курсах повышения квалификации. Что-то ничего у Х-У не нашла.
Все пытаюсь убедить коллег из Женевского университета провести такие курсы с русским языком. Там работают первоклассные переводчики и преподаватели.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение osoka » Пн июл 22, 2013 18:41

А при последовательном-то переводе вообще варишься в собственном соку. Изредка бывают встречи, когда с каждой стороны по переводчику, можно посмотреть, что и как у других бывает, ну, клиенты еще могут что-нибудь сказать, поправить (обычно только что-нибудь смысловое). А себя пересматривать - не дай Бог, конечно.

Про Х-У попробую узнать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Николай Каныкин » Вт июл 23, 2013 09:48

Elena Iarochenko писал(а):А информация про тренинги для синхронистов вас по каким-то причинам не заинтересовала?

Вот эта информация?
Elena Iarochenko писал(а):За последние годы неоднократно упоминались тренинги-практикумы-семинары Чужакина, Алексеевой, теперь вот Фалалеева.

Спасибо, увидел.
osoka писал(а): Перечислите ему все дипломы и курсы, которые Вы прошли и о которых Вы нам написали. <...>Про технику перевода: в университете Heriot-Watt (это в Шотландии)<...>

Спасибо, osoka, за совет и наводку.
В целом НЯП по обсуждению, ситуация у нас такая: если кому-то что-то интересно, он этим занимается в свободное время, а потом может использовать новые знания и умения в переводе и при случае сослаться на свои занятия как на способ повышения квалификации. Такого, чтобы, проснувшись утром, кто-то сказал "Я сегодня пойду повышать свою квалификацию переводчика" (за единственным исключением Елены Ярошенко), среди откликнувшихся переводчиков не заведено.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Mouse » Вт июл 23, 2013 12:22

Николай Каныкин писал(а):Такого, чтобы, проснувшись утром, кто-то сказал "Я сегодня пойду повышать свою квалификацию переводчика" (за единственным исключением Елены Ярошенко), среди откликнувшихся переводчиков не заведено.

Среди знакомых мне переводчиков никогда о таком не слышала. Все (кого я знаю) придерживаются мнения, что повышение квалификации - это работа. То есть знаешь свои слабые места и над ними работаешь. Плаваешь в какой-то теме, в которой хотел бы работать - изучаешь соответствующую тему. Мэкаешь-экаешь при переводе - работаешь над этим. Не успеваешь в нужном темпе - тренируешь этот навык. Ну и так далее. Я не знаю, почему некоторые пишут, что коллеги замечаний не сделают и на ошибки не укажут, потому что это как-то неловко. У нас с коллегами принято обсуждать сделанную работу и указывать друг другу на ошибки. В дружелюбном тоне и с искренним желанием помочь сделать общую работу лучше. Может быть, потому, что мы постоянно работаем вместе. Слушая, как работают другие переводчики и сравнивая их работу со своей, тоже можно многое понять про свои недочеты-недоработки. Как-то так.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Die-Luna » Вт июл 23, 2013 14:56

Katrin писал(а):Если переводчик прекрасно берет 6-8 минут, это не значит, что ему придется переводить такие куски всегда. Но уж с любым высказыванием дольше 15 секунд он справится и справится отлично.

Именно. Нас так и учили в институте 6 минут слуашаем (записывать можно только цифры и имена собственные) и 8 дается на перевод. В действительности, на самом деле, редко по 6 минут бывает. Но 2-3-4 запросто. Часто останавливаю именно я. Да и то делаю это как правило потому, что один из собеседников начинает тревожно поглядывать на меня и сомневаться, что я все это запомню. Самый любимый мой вид устного перевода. Но я в детстве любила повторять монологи и диалоги из фильмов. Да и сейчас дома часто бывает смотрим фильмы, если муж не понял фразу, он останавливает фильм. Но я не перевожу ему эту фразу, а цитирую последние 2-3 минуты фильма на немецком, а если он все еще не понял, тогда перевожу. Привычка у меня такой. :-)
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение fInt » Ср июл 24, 2013 09:29

osoka писал(а):А при последовательном-то переводе вообще варишься в собственном соку. Изредка бывают встречи, когда с каждой стороны по переводчику, можно посмотреть, что и как у других бывает, ну, клиенты еще могут что-нибудь сказать, поправить (обычно только что-нибудь смысловое). А себя пересматривать - не дай Бог, конечно.

Про Х-У попробую узнать.

В прошлом году я списывался с H-W как раз по поводу курсов повышения квалификации для синхронистов. Они ответили, что таких курсов у них нет. В H-W есть MA Conference interpreting, но англо-русской пары у них нет.

Написал я также в London Metropolitan University, и вот у них такие курсы есть. Ближайший в августе.
Вот ссылка http://www.londonmet.ac.uk/courses/shor ... ng/#Course overview and entry requirements
Кроме того, из университетов в Лидсе и Бате мне ответили, что готовы организовать курсы под заказ. Стоимость и минимальное количество слушателей обсуждаются индивидуально.
fInt

 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 16:32
Откуда: Астрахань
Язык(-и): Английский, русский

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение osoka » Ср июл 24, 2013 10:14

Да, только вчера уточнила: Хериот-Уотт организует очень маленькие курсы конкретно для той организации, в которой у меня знакомые, а вообще для всех людей у них в англо-русской паре ничего нет. Так что я ввела народ в заблуждение, пардон.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Mouse » Ср июл 24, 2013 10:21

fInt писал(а):Вот ссылка

У меня сложилось впечатление, что это курсы для начинающих: Acquire basic skills used in conference interpreting для Interpreters who would like an introduction to Conference Interpreting, как мне кажется, все-таки не совсем то, о чем Николай Каныкин спрашивал.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение fInt » Ср июл 24, 2013 10:56

Mouse писал(а):
fInt писал(а):Вот ссылка

У меня сложилось впечатление, что это курсы для начинающих: Acquire basic skills used in conference interpreting для Interpreters who would like an introduction to Conference Interpreting, как мне кажется, все-таки не совсем то, о чем Николай Каныкин спрашивал.


Наверное, это так. Кстати, сам Николай указывал методику Андрея Фалалеева. Может, запишется на его курс в Москве. Мне тоже показалась интересной эта методика, и я записался на данный курс в сентябре. Если кому будет интересно, напишу о впечатлениях в сентябре. Всё-таки не каждый день преподаватели из Монтерейского института приезжают в Москву. Учитывая стоимость обучения переводу в Америке, это хорошая возможность проверить себя и повысить уровень за разумные деньги.
fInt

 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 16:32
Откуда: Астрахань
Язык(-и): Английский, русский

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение osoka » Ср июл 24, 2013 12:30

Mouse писал(а):
Николай Каныкин писал(а):Такого, чтобы, проснувшись утром, кто-то сказал "Я сегодня пойду повышать свою квалификацию переводчика" (за единственным исключением Елены Ярошенко), среди откликнувшихся переводчиков не заведено.

Среди знакомых мне переводчиков никогда о таком не слышала.


Маус, когда я работала на работе, каждый год была аттестация. И она обязательно включала в себя требование повышения квалификации. Повышение квалификации не обязательно должно было представлять собой специальные курсы, но что-то требовалось всегда (и я сдавала экзамены, ездила на конференции, ходила на семинары). Однажды работодатель отследил в моем имейле мои сообщения и поиски оптимального перевода одного словосочетания на переводческом форуме и решил, что это повышение квалификации и профессиональный подход к делу, и увеличил мне за это зарплату.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Mouse » Ср июл 24, 2013 13:30

fInt писал(а):Если кому будет интересно, напишу о впечатлениях в сентябре.

Обязательно напишите, очень интересно.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Alter Ego » Ср июл 24, 2013 23:46

fInt писал(а):Всё-таки не каждый день преподаватели из Монтерейского института приезжают в Москву.

Множественного числа хороших преподавателей (с русским языком) там давно не наблюдалось, кажется (if at all :wink:). А АФ нынче связан с Монтереем вполне себе неформальными узами (занимается этим практически из гуманитерных соображений, как и много раньше, впрочем: его видеолекции находятся в обращении еще с конца 1990-х).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3