Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать профессионалом?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Как стать профессионалом?

Сообщение Сан Саныч » Вт ноя 22, 2011 18:02

Я закончила МГЛУ 2 года назад. Занимаюсь преподаванием, хотя по диплому лингвист-переводчик. Часто звонят с предложением попереводить на различных мероприятиях. Называют тематику и спрашивают- хотите? Ну конечно же я хочу! Но...тематика постоянно разная, во многом я не разбираюсь даже по-русски. Вот смотрю тут пишут многие- я и тут переводил, и там. Как, коллеги? Сколько времени нужно чтобы чувствовать себя более-менее уверенно? Большой аудитории я не боюсь, переводить люблю, люблю языки...но очень боюсь, что я что то не то переведу...что не смогу понять о чём вообще речь идёт, что мне сделают замечание...Помогите советом. :oops:
Сан Саныч

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Чт сен 15, 2011 22:13





Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Yury Arinenko » Вт ноя 22, 2011 20:29

Написал сообщение в соседней ветке, начатой вами, а теперь увидел и эту.
Мне представляется, что вам надо как-то определить для себя, пусть небольшой, перечень тематик, в которых вы хоть что-то понимаете.И уже в этих тематиках развиваться (терминологически и т.д.). А без этого довольно трудно, если вообще возможно, что-то переводить.
Хотя существуют и т.н. "общие направления", но здесь ничего не могу дельного сказать.
Удачи.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение sabina » Ср ноя 23, 2011 17:43

Сан Саныч писал(а): Сколько времени нужно чтобы чувствовать себя более-менее уверенно? Большой аудитории я не боюсь, переводить люблю, люблю языки...но очень боюсь, что я что то не то переведу...что не смогу понять о чём вообще речь идёт, что мне сделают замечание...Помогите советом. :oops:

Когда Вам дают устный перевод, следует спросить работодателя, о чем будет идти речь (поискать материал на тему самому или попросить прислать вам имеющиеся переводы: каталоги, брошюры и пр.), если это переговоры, посмотреть соответствующую тематику (поставка, условия оплаты и пр.). Если Вы чувствуете, что справитесь, нужно просто подготовиться: почитать инфу на двух языках, проштудировать термины. Во время работы не нужно бояться спрашивать, просить пояснить непонятные термины. Не думаю, что начнете сразу переводить на конференциях или синхронить. Можно начать с переговоров, осмотра оборудования клиентами, шеф-монтажных работ. Удачи!
sabina

 
Сообщения: 163
Зарегистрирован: Ср янв 10, 2007 15:24
Откуда: Турин, Италия
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): IT, EN, RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение ElenaViktorovna » Ср ноя 23, 2011 19:25

Сан Саныч писал(а):очень боюсь, что я что то не то переведу...что не смогу понять о чём вообще речь идёт, что мне сделают замечание..


Я тоже всегда боюсь, хотя работаю не первый год :)
Аватара пользователя
ElenaViktorovna

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн янв 25, 2010 22:52
Язык(-и): EN - RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Anton S. » Пт ноя 25, 2011 11:42

Бояться надо, иначе можно впасть в самодовольство и где-нибудь опростоволоситься. Самоуспокоенность, самоуверенность недопустимы даже для корифея.

С другой стороны, страх не должен перерастать в панику. Замечания переводчикам делают часто, иногда по делу, иногда абсолютно идиотские. Первые надо с вежливой улыбкой принимать и учитывать, вторые - с такой же вежливой улыбкой забывать. И продолжать переводить. Не забывайте, что клиенты иногда обвиняют переводчика в ошибке, когда сами сказали что-то не то. Сохраняйте спокойствие, если кто-то из них заявит: "Кажется, меня неправильно перевели, на самом деле я имел в виду совсем другое".

Понятно, что нельзя переводить то, в чём Вы совершенно не разбираетесь по-русски. Я бы ни за что не стал бы переводить на конференции хирургов или физиков, например. Не следует подписывать и на мероприятия, которые Вам отвратительны по каким-то личным причинам. Скажем, Вы люто ненавидите собак и их хозяев. Естественно, приглашения поработать на каком-нибудь кинологическом съезде лучше не принимать.

Поэтому сначала надо браться только за те темы, в которых Вы что-то понимаете и которые Вам близки. Скажем, если Вы хорошо разбираетесь в благородных винах и прекрасно делаете коктейли, то переговоры виноделов или мастер-класс выдающегося бармена Вы можете потянуть - при условии очень серьёзной предварительной подготовки. А если Вы не знаете, чем мартини отличается от настойки "Бульбаш", то лучше эту тематику оставить на потом, когда придёт необходимый опыт.

И не отчаиваться, если будут какие-то ошибки и промахи. Увы, никто из нас не представляет собой полного совершенства ни в профессиональном, ни в иных отношениях, ошибку может сделать даже самый блестящий и уважаемый специалист.

Я на Вашем месте начал бы с письменных переводов. Здесь заказчик не будет стоять над душой, делать замечания, строить глазки или как-то ещё Вас нервировать. Берите перевод с не очень жёстким сроком, чтобы можно было подумать над каждым словом, всласть полазить по словарям, по интернету. А когда почувствуете, что более или менее освоили тематику - идите переводить устно.

Круг тем лучше расширять постепенно, осваивая смежные.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Zanzara » Сб мар 09, 2013 16:41

Продолжу тему.
А как оценить себя как профессионала? То есть как понять, являешься ли ты "начинающим переводчиком" или уже "опытным". Сколько лет должно пройти? Я понимаю, что всё индивидуально, но может есть какие-нибудь объективные критерии? Я уже более 5-ти лет работаю устным переводчиком и до сих пор путаю артикли и предлоги, ударения и окончания. Коммуникацию это не затрудняет, но звучит, наверное, некрасиво. Периодически чувствую себя Джамшудом и очень стыжусь своих ошибок. Хотя заказчики довольны: взаимопонимание достигнуто, контракт подписан, оборудование установлено. А уровень моего владения итальянским был оценён международной комиссией как С2.
Так как же добиться ровной и уверенной спонтанной речи? Кроме погружения в языковую среду способов не знаю. А погрузиться очень проблематично - турпоездка тут не подойдёт, учёба очень дорога, а работа по контракту на временной основе вообще из области фантастики (при текущем кризисе в Европе и существующем визовом режиме). Общение по скайпу с "друзьями со всего мира", по-моему, чушь.
А может, не стоит себя недооценивать? Как это происходит у вас? Как вы определяете насколько вы хороши и какова ваша квалификация? Ведь отсюда идёт и установление нормы оплаты. Как я могу высоко оценивать свой труд, если могу в потоке речи сказать "Unione Sovietico" вместо "Sovietica"? А может и другие так говорят, но это не мешает им считать себя высококвалифицированными специалистами?
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 09, 2013 16:57

Из Википедии:

Эффект Даннинга — Крюгера — когнитивное искажение, которое заключается в том, что «люди, имеющие низкий уровень квалификации, делают ошибочные выводы и принимают неудачные решения, и не способны осознавать свои ошибки в силу своего низкого уровня квалификации»[1]. Это приводит к возникновению у них завышенных представлений о собственных способностях, в то время как действительно высококвалифицированные люди, наоборот, склонны занижать свои способности и страдать недостаточной уверенностью в своих силах, считая других более компетентными. Таким образом, менее компетентные люди в целом имеют более высокое мнение о собственных способностях, чем это свойственно людям компетентным, которые к тому же склонны предполагать, что окружающие оценивают их способности так же низко, как и они сами.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение провокатор » Сб мар 09, 2013 18:14

Хорошесть и квалификация определяются крайне просто: устраивает заказчика ваша работа, и прекрасно, можно не заниматься самоедством. Естественно, я не имею при этом в виду заказчика, являющегося десятым номером в паразитической цепочке посредников.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 09, 2013 20:48

провокатор писал(а):устраивает заказчика ваша работа, и прекрасно, можно не заниматься самоедством. Естественно, я не имею при этом в виду заказчика, являющегося десятым номером в паразитической цепочке посредников.


А результат вычисления 2 х 2 тоже зависит от личности вычислителя?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение провокатор » Сб мар 09, 2013 21:54

Разумеется. Такие личности порой попадаются, такие забавники...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 09, 2013 23:58

провокатор писал(а):Такие личности порой попадаются, такие забавники...


Хорошо, когда есть такой оплот стабильности, как вы. Что ни умножай, вывод один: все зло от посредников. Мне кажется, что вашу единственную мысль вы уже можете просто поместить в подпись и не утруждать себя дополнениями к ней. К чему вариации?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 10, 2013 10:15

Zanzara писал(а):Как я могу высоко оценивать свой труд, если могу в потоке речи сказать "Unione Sovietico" вместо "Sovietica"? А может и другие так говорят,

Так говорят дилетанты, но для устного переводчика это недопустимо. Это крайне небрежное произношение, его тяжело слушать. Недавно один итальянский заказчик в запросе устного переводчика специально подчеркнул: он ищет только с родным итальянским, ибо настрадался от русского акцента.
И не надо ждать советов по чудодейственным курсам, а просто начать отрабатывать произношение самостоятельно. Это вообще-то делается в начале изучения языка, когда ошибки произношения закрепляются, их трудно переделывать.
В устном переводе важен правильный интонационный рисунок и уверенность. При мне как-то на лекции переводчица переводила все правильно и в окончаниях не путалась, но настолько неуверенным голосом, что у меня итальянцы стали спрашивать, понимает ли она вообще итальянский язык.
Артикли и предлоги: купите/скачайте учебники, делайте упражнения и проверяйте себя по ключу.
Вслушивайтесь в речь итальянцев и запоминайте фразами, спрашивайте в перерывах про тот или иной предлог, если не уверены.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Timote Suladze » Вс мар 10, 2013 11:53

Zanzara писал(а):Я уже более 5-ти лет работаю устным переводчиком и до сих пор путаю артикли и предлоги, ударения и окончания.

Это еще что! Я вот недавеча в Кремле на протяжении всего мероприятия так и повторял: "è stato onorificato...", "in questa sala il Presidente onorifica..." и т.д. В общем, слово onorificare (вместо insignire) произнес раз двадцать и даже в ус не дунул, пока домой не вернулся. :-)
Все были довольны, итальянец словом не обмолвился и сказал, что будет на свои мероприятия приглашать. А на прощание так и вовсе сказал, что по внешнему виду и произношению я — типичный миланец или венецианец.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение borysich » Вс мар 10, 2013 12:48

Я вот недавеча

"... Несколько особняком в этом ряду стоит пара давеча — недавеча, второй член которой не только не зафиксирован лексикографическими источниками, но, кажется, никогда не привлекал внимания исследователей. Между тем по статистике Яндекса наречие недавеча встречается на 12 тысячах интернет-страниц: Знакомый пишет вчера: "Недавеча сделал то-то". Мне ужасно смешно стало: недавеча — это когда? Я читала Достоевского, потому знаю, что употребляемое у него всеми персонажами "давеча" — это недавно. Но моему знакомому писать о том, что было "недавеча", то есть давно, смысла нет никакого. У него "недавеча" — это, наоборот, форма "недавно"..."
http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.88&PHPS ... a78c79f83b
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Zanzara » Вс мар 10, 2013 22:03

Elena Iarochenko писал(а): Это крайне небрежное произношение, его тяжело слушать. .. настрадался от русского акцента.

Произношение-то тут причём??? Я же привела пример по грамматике и по по устойчивым сочетаниям. С произношением у меня всё прекрасно, а вот в речи мешает психологический барьер. То есть, я знаю, что слово "unione" женского рода, точнее, если задумаюсь, то вспомню :grin: На письме, так вообще всё зашибись, но вот в спонтанной устной речи...

Вот вы, Елена, профессионал или дилетант? Если первое, то как вы это поняли? Сколько лет это заняло? Насколько интенсивная была практика живого общения (не с книгами, разумеется :grin: )?
Я сейчас пытаюсь понять, насколько мой случай типичен. То есть если я живу не в Италии, а в России, постоянно в языковой среде не вращаюсь, и устные переводы у меня бывают время от времени, может это естественно?
Я на одном местном форуме задавала аналогичный вопрос. Что важнее для устного переводчика - способствовать коммуникации или говорить идеально? Тоже были ответы в стиле "ай-ай, с ошибками, вах-вах, как не стыдно". Причём, говорил так человек, который, по его же словам, устные переводы имеет от силы раз в год. Вот как такое возможно - проживать постоянно в России, иметь минимум практики и притом говорить хорошо и идеально правильно? (а может хорошо, но ме-е-едленно....и по бума-а-а-ажке? :lol: ) Что это - великий талант или завышенная самооценка?
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 10, 2013 22:19

Zanzara писал(а):Вот как такое возможно - проживать постоянно в России, иметь минимум практики и притом говорить хорошо и идеально правильно?

Я училась в советское время на факультете иняза. И нас так хорошо муштровали в лингафонном кабинете, что мы хорошо говорили без живого общения (которого тогда было ровно ноль).
Когда я приехала в Италию, тут же пошла и записалась на курс англ. языка: с целью проверить, каковы же мои реальные знания (брало сомнение). После пробного теста мне сказали, что учиться мне необязательно. Но я опять не поверила (мало ли, может, преподаватель проверил невнимательно). Записалась. Досталась учительница прямиком из Оксфорда. Она ни за что не хотела верить, что я никогда не бывала в англоязычных странах и вообще не имела дело с англичанами.
В наше время, имея в распоряжение интернет, любые записи, технику можно всему научиться без особых проблем.
А мнение о вашей подготовке надо спрашивать у проверенных профессионалов. Клиент таковым не является. И он может вас захваливать по доброте душевной, я редко верю комплиментам заказчиков.
В целом, я считаю, что грамматика и произношение осваивается за 2-3 года. Потом ошибки становятся привычными. И сами не пропадут. Придется их изживать специально.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 10, 2013 22:27

Zanzara писал(а):Что важнее для устного переводчика - способствовать коммуникации или говорить идеально?

Не поняла, почему вы противопоставляете эти два аспекта. Чем лучше говорит переводчик, тем полезнее для коммуникации. Я несколько раз была в групповых поездках за границей. Все гиды были профессионалы и хорошо знали предмет. Но если гид говорил с ошибками, неточно употребляя слова, запинался, то группа вскоре переставала его слушать. А ведь они все были ни разу не лингвисты. То есть, даже обычному человеку мешает некачественная устная речь.
Коммуникация бывает разного уровня и качества. Конечно, если иностранцу позарез надо назначить встречу или купить партию товара и ему удастся это сделать, то программу-минимум можно считать выполненной. А вдруг у человека была и программа-максимум? Присмотреться к партнерам, понять ситуацию, предложить новый договор...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Timote Suladze » Вс мар 10, 2013 23:08

Zanzara писал(а):То есть если я живу не в Италии, а в России, постоянно в языковой среде не вращаюсь

Одно другому не мешает. Лично я могу допускать грамматические ошибки в устной речи, но зато разговариваю без всякого акцента. Только не сочтите за хвастовство. В Италии я был 1 раз в своей жизни в 2003 году с января по март. Зато вон, последний итальянец, которого в Москве переводил на прошлой неделе сказал мне, что по виду и произношению я — типичный миланец или венецианец.
Соглашусь с Еленой: с появлением интернета нахождение в языковой среде отступило на второй план. Но даже если и очень хочется, в Москве вполне себе можно устроить итальянскую языковую среду. :-)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Mouse » Пн мар 11, 2013 09:08

Zanzara, просто спокойно работайте над своими ошибками - да и всё. Вы знаете свои слабые места - вот и уделяйте этому внимание. Уверенность приходит с опытом. Вы думаете, есть такие профессионалы, которые никогда-никогда не делают ошибок? Всегда есть кто-то лучше тебя, а кто-то хуже. Одни предпочитают сравнивать себя с худшими - и сразу чувствуют себя крутыми профессионалами. Другие ориентируются на лучших и понимают, что им еще есть над чем работать. Лучший способ преодолеть всякие психологические барьеры - это больше работать.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Как стать профессионалом?

Сообщение Николай Каныкин » Ср июл 10, 2013 18:31

Очередной потенциальный работодатель изучил мое резюме и поинтересовался, какие курсы повышения квалификации переводчика я прошел за 23 года после окончания переводческого факультета МГЛУ. И тут я задумался.
С одной стороны, дипломов у меня много – я стараюсь каждый год поучиться на каких-то профессиональных курсах, и накопил их под два десятка. С другой стороны, учебный курс бухгалтера или электрика-автоматика, хотя и помогает мне осознанно переводить соответствующие документы, семинары и тренинги, не является «курсом повышения квалификации» переводчика, тем более синхрониста.
С третьей стороны, технологию перевода я изучал еще в инязе, и вряд ли на курсах узнаю что-то новое.
Вот и вопрос: что считать «курсом повышения квалификации синхрониста»? Мне в голову приходит только актерское мастерство…
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5