|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Сан Саныч писал(а): Сколько времени нужно чтобы чувствовать себя более-менее уверенно? Большой аудитории я не боюсь, переводить люблю, люблю языки...но очень боюсь, что я что то не то переведу...что не смогу понять о чём вообще речь идёт, что мне сделают замечание...Помогите советом.
Сан Саныч писал(а):очень боюсь, что я что то не то переведу...что не смогу понять о чём вообще речь идёт, что мне сделают замечание..
провокатор писал(а):устраивает заказчика ваша работа, и прекрасно, можно не заниматься самоедством. Естественно, я не имею при этом в виду заказчика, являющегося десятым номером в паразитической цепочке посредников.
провокатор писал(а):Такие личности порой попадаются, такие забавники...
Zanzara писал(а):Как я могу высоко оценивать свой труд, если могу в потоке речи сказать "Unione Sovietico" вместо "Sovietica"? А может и другие так говорят,
Zanzara писал(а):Я уже более 5-ти лет работаю устным переводчиком и до сих пор путаю артикли и предлоги, ударения и окончания.
Я вот недавеча
Elena Iarochenko писал(а): Это крайне небрежное произношение, его тяжело слушать. .. настрадался от русского акцента.
Zanzara писал(а):Вот как такое возможно - проживать постоянно в России, иметь минимум практики и притом говорить хорошо и идеально правильно?
Zanzara писал(а):Что важнее для устного переводчика - способствовать коммуникации или говорить идеально?
Zanzara писал(а):То есть если я живу не в Италии, а в России, постоянно в языковой среде не вращаюсь
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5