|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Die-Luna писал(а):Katrin писал(а):Если переводчик прекрасно берет 6-8 минут, это не значит, что ему придется переводить такие куски всегда. Но уж с любым высказыванием дольше 15 секунд он справится и справится отлично.
Именно. Нас так и учили в институте 6 минут слуашаем (записывать можно только цифры и имена собственные) и 8 дается на перевод. В действительности, на самом деле, редко по 6 минут бывает. Но 2-3-4 запросто.
Zanzara писал(а): Неужели такому учат в вузах? Сама училась не на переводчика, поэтому подобных упражнений нам не давали. Однако, сомневаюсь и в реальной осуществимости этого, и в возможности практического применения.
Zanzara писал(а): Во-первых, точность перевода будет оставлять желать лучшего (т.е. останется только каркас "было принято", "мы решили", "это важно" и т.п.), детали в любом случае ускользнут
Zanzara писал(а): организаторы могли бы дать тексты выступлений переводчикам заранее, чтобы они спокойно их перевели и тоже читали "по бумажке".
Zanzara писал(а): получется, что количество минут, которое переводчик может "взять" - это показатель профессионализма? Я не "возьму" и одной.
Zanzara писал(а):Да и необходимости такой ни разу не возникало (а работаю я, в-основном, на производстве и в бизнесе, где никто не будет долго ждать перевода).
Zanzara писал(а):Получается, что задача переводчика - не устранить языковой барьер, а, наоборот, увеличить его до нескольких минут, и чем дольше паузы, чем больше люди скучают и раздражаются, тем выше уровень переводчика?
Katrin писал(а):Если необходимо, чтобы оратор говорил 5 минут подряд, значит переводчик должен это обеспечить.
Katrin писал(а):Больше всего мне нравится, когда свой ограниченный опыт люди пытаются распространить на весь мир.
Katrin писал(а):И можете не сомневаться, что это не только возможно, но и практически применимо. У хорошего переводчика абсолютно все будет воспроизведено.
- При случае процитирую, если не возражаетеИ хрен с ним, с EMCI.
Mike Ulixon писал(а):Zanzara, я, с позиции "технаря" (у которого зарплата совсем не за переводы "капает") с Вами. Пятиминутный монолог при живом общении (да в любой ситуации) не представляю практически.
Наталья Шахова писал(а):Катрин как раз об этом и говорила: если кто-то чего-то себе не представляет, это не значит, что этого нет.
Drunya писал(а):И еще спрашивается, если эн практикующих переводчиков говорит, что в своей работе никогда не должны были переводить по икс минут речи за раз, не значит ли это, что требование икс минут несколько... неуниверсально?
pinot_blanc писал(а):Katrin, вот это видео достоверно передает уровень, скажем так, материала, на основе которого тестируется кандидат (сложность/плотность текста; темп, ясность, связность речи и пр.)?
Katrin писал(а):Такие требования кажутся ненужными и завышенными
Drunya писал(а):Там пузомерка по минутам откуда началась? С того места, где было сказано, что сегодня требования к переводу другие (если ничего не путаю).
pinot_blanc писал(а):PS Что меня на самом деле поразило после просмотра нескольких материалов, так это то, что для переводчиков на итальянский (т.е. для итальянцев) минимальное(!) требование по количеству иностранных языков -- 3(!).
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3