Хотелось бы услышать ваши советы по таким ситуациям, которые не раз случались в моей переводческой практике:
1) часто при устном переводе одна из сторон предоставляет не полную, оторванную от контекста, информацию для перевода, что в большинстве случаев относится к нашим соотечественникам, предпочитающим говорить полунамеками, чуть ли не знаками с иностранцами. Могу ли я проявить инициативу на переговорах, т.е. прежде чем переводить, уточнить у собеседника, что конкретно он имеет ввиду, если мне что-то не понятно? Или все-таки переводчик - это только ретранслятор? Нет, конечно же, можно монотонно переводить до выяснения обстоятельств, но все-таки, если я предвижу реакцию своего иностранного гостя, его вопросы, то можно ли этого избежать? Тактична ли инициатива переводчика в таких случаях?
2) несколько раз я участвовала на переговорах, где с каждой стороны был свой переводчик. Вопрос: если я вижу (слышу), что мой коллега на противоположной стороне, не правильно переводит (это ни в коем случае не относится к грамматике и пр - Боже упаси!), а к таким глобальным вещам, как цифры, факты, финансовые понятия etc., могу ли я его поправить прямо на переговорах. Ведь в конечном итоге от этого зависит успех переговоров, бизнес!
Честно говоря, я так уже несколько раз так делала, переговоры заканчивались успешно, но потом оставался неприятный осадок: подвела незнакомого мне человека, все-таки мой "коллега"...
Были ли у вас такие ситуации?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||