Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

хочу стать синхронным переводчиком

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

хочу стать синхронным переводчиком

Сообщение Anna Derevenickaia » Вт мар 05, 2002 13:28

подскажите профессионалы как вы преобретали опыт или только переводить можно научиться если переводить:) :)
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08





Как бы это по-точнее...

Сообщение Sir.J » Вт мар 05, 2002 13:33

Для начала надо выучить один иностранный язык. :) Потом пойти на какую-нибудь конференцию и - переводить. Правда, более ничего в голову не приходит...
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Anna Derevenickaia » Чт мар 07, 2002 15:32

Да наверное Вы правы, тольько практика может разогреть мозг и дать пищу для размышлений, спаибо.
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 07, 2002 22:27

Странно вы как-то рассуждаете, ей-богу. Прежде всего, надо спросить у сихронных переводчиков. Вот я у них спросила. И они мне ответили, что нельзя научиться синхронить ни практикой, ни частными уроками. Потому, что для этого нужна аппаратура и преподаватели, которые этим занимаются. Это вам не письменный перевод поправить за рюмкой, среди болтовни. Синхронный перевод требует: а) некоторых психических природных свойств; б) большой тренировки (типа как на пуантах танцевать, даже и плохо, но дома вы этому точно не научитесь); в) поддерживания определенной формы в виде постоянных упражнений. А учиться, переводя на конференциях, означает учиться за счет клиента, то есть обманывая его и себя. Удивляйтесь потом, что синхронным переводчикам предлагают 300 дол. в месяц. Да просто потому, что на самом деле они вовсе не синхронисты.
Однажды одна русская хозяйка, которая держит здесь в Италии химчистку сказала мне, что она при случае синхронит на заводе. Ей и невдомек, что синхронить без спец.кабины и наушиников просто нельзя. А ходить по цеху с кабиной на спине тоже как-то несподручно. Она, видимо, просто хотела сказать, что быстро бормочет, когда
техники разговаривают между собой.
Так что, если разговаривать на профессиональном уровне, то надо сначала точно определить, что мы подразумеваем под синхронным переводом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 09, 2002 20:55

Действительно, синхронистом нужно родиться, нужны способности...
Не согласна с правкой письменного перевода за рюмкой среди болтовни, в корне не согласна, неужели вы профессиональный письменный перевод приравниваете к синхрону за 300 грин???
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Способности для синхронного перевода, конечно, нужны

Сообщение Andrew » Пн мар 11, 2002 10:55

Только мне кажется, что у большинства присутствующих эти способности уже имеются в достаточном объеме. Дальше все дело в практике и упорстве. Хочешь быть синхронистом - будь. Находи преподавателей, оборудование - все это и в России есть. Возможно, не станешь Паганини переводов, но качественному профессиональному переводу вполне возможно научиться. Главное - работать. И посылать подальше всех, кто свысока сообщает, что-де "синхронистом, мой дорогой, надо было родиться" с подтекстом "куда с твоим рылом в калашный ряд". :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

способности

Сообщение DrM » Пн мар 11, 2002 12:19

Если начнем посылать друг друга подальше, далеко не уедем. Есть разные мнения, в каждом из которых найдется рациональное зерно. Природные задатки, конечно, важны, но этого недостаточно, их нужно развивать, без преподавателя, аппаратуры и т.д. здесь никуда. Прежде, чем вообще переводить, нужно хорошо оринетироваться в "своих" языках(парафраз, словарь, т.д.).Если это есть, технику синхронного перевода уже можно освоить без больших проблем.В любом случае, как правило, все мы начинали с письменного перевода - это ли не основа в дальшейшем для качественного синхрона? Практика нужна, видимо,во всех аспектах.
Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков - этим, навреное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию и пр. Хорошо, если найдется преподаватель, который может поводить студента на такие мероприятия в качестве стажера - понаблюдать живую работу.
С уважением,
DrM
Solutions exist. They are just to be found. (c)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 11, 2002 12:29

Думаю просто каждый должен объективно оценивать сови способности. Вот у меня, например, способностей к синхрону нет и я туда не лезу. Просто синхрон - дело прибыльное, вот все туда и рвутся, забывая об объективной оценке собственных возможностей.
Но тренируйтесь, дерзайте, это все только похвально, если получится, то только рада за вас буду.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

О прибыльности синхронного перевода

Сообщение Andrew » Пн мар 11, 2002 14:06

Прибыльность в синхроне тоже довольно относительная. Там, где он широко используется - в той же ООН - большинство переводчиков работает с фиксированной зарплатой (чаще) или с учетом интенсивности нагрузки (существенно реже). Я себя не отношу к асам синхрона, но определенные способности позволяют вести перевод в течение часа-двух. И тем не менее, больше 1-3 дней в таком режиме работать очень тяжело - "мозги выгорают". Это значит, что на день интенсивной работы требуется день-два восстановления и отдыха, когда нужно заниматься чем-то другим. Следовательно, прибыльность уже существенно ниже. Синхронным переводом невозможно заниматься 25 дней в месяц.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 14, 2002 01:13

Вот это все верно сказано. И синхронить нельзя подолгу, и учиться нужно с аппаратурой и преподавателем. Сложное это, в общем, дело.
А насчет поправки письменных переводов за рюмкой - это вовсе не принижение. Просто для этого дела не требуется такой концентрации, как для синхрона. Особенно, если человек просто приходит посоветоваться. Можно расслабиться, порассуждать, спокойно полистать словарь.
Это все в порядке вещей.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

синхронный перевод

Сообщение Dasha » Вт апр 23, 2002 13:43

Легко сказать - нужны условия, кабинки, практика... К слову сказать, в Москве не так уж много мест, где учат синхрону. А если и учат, то за огромные деньги и с сомнительным результатом. Например, я некоторое время назад подумывала повысить квалификацию, пойти учиться синхрону. Как выяснилось, это можно сделать в МГЛУ Мориса Тореза на фак-те повышения квалификации и в Московской международной школе переводчиков (в Сокольниках). В МГУ синхрону не учат. Остальные места мне доверия изначально не внушали. В ММШП 1 занятие в кабинках с преподавателем стоит $30. А в М.Тореза на ФПК минимум два года учиться надо (также за бешенные деньги).
Очень сомневаюсь, чтобы самостоятельно можно было овладеть синхроном, даже если у вас природные способности. Так что, выбирая профессию, оцените также и величину своего кошелька.
Dasha

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 16:56
Откуда: Москва

Сообщение keyman » Вт апр 23, 2002 19:09

Предлагаю метод: переводить текст с помощью программы распознавания речи, я тут недавно купил Dragon Naturally Speaking, так она с листа считывала новости VOA. У нас есть русификация Горыныч - правда пока-что у пиратов не встречал.
keyman

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб апр 20, 2002 23:28

синхрон с несколькими языками

Сообщение nicky » Сб май 04, 2002 03:07

Уважаемые участники форума,
я очень интересуюсь синхронным переводом. О себе: учусь на 5 курсе Мурманского пединститута, изучаю и\я - нем., англ., фр. Перевожу последовательно для американских миссионеров вот уже шестой год. Хотел в перспективе научиться синхронить как минимум с двумя а\я. Какие выбрать? Где учиться? Кто серьёзно планирует работать на синхроне с немецким? Говорят, что в Москве и Питере молодые синхронисты с немецким почти начисто отсутствуют (на курсах повышения квалификации в Тореза немецкому синхрону в силу отсутствия желающих не учат).
И ещё: слышал об ажиотаже насчёт испанского. Насколко оправданно, каким может быть спрос на переводчиков с ним?
Очень прошу поделиться соображениями.
nicky

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб май 04, 2002 02:46

Об испанском

Сообщение Andrew » Пн май 06, 2002 09:29

По поводу испанского могу заметить, что в моем регионе (юг России) спрос на переводы с/на него имеется, причем заметный, но в настоящее время нестабильный (то он высок, то его вообще нет месяцами). Тем не менее, переводчиков, особенно синхронистов, в стране практически нет. Более того, очень не хватает даже переводчиков, способных вести качественный последовательный перевод с испанского. Трудно сказать, с чем это связано - вероятно, "что-то в консерватории" надо улучшать. :) Налицо нехватка квалифицированных кадров.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Fast@Slow » Вс май 12, 2002 18:35

Может быть Вы сочтете мое выступление нескромным, но чего уж тут темнить: я профессиональный синхронный переводчик и работаю в международных организациях уже не один год.
Как учатся синхронному переводу? Кто как. Я знаю отличных переводчиков, закончивших инъяз в Москве, другие не менее блестящие - учились на филологических или даже технических факультетах. Переводчики моего поколения (мне 47) чаще всего не получали регулярного синхронистко-переводческого образования. Кадры помоложе (моложе 30) обычно учились в переводческих колледжах.
Но как и все остальное в жизни, решающим является личная талантливость.
Лучшие синхронисты немногословны, ярки, образны, остроумны в переводе.
Немалое значение играет хладнокровие: не бояться дать оратору убежать вперед - все равно раньше или позже он сам затормозит, или ты его сможешь "взять" на каком-нибудь крутом повороте за счет "короткого" пути.
Fast@Slow

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс май 12, 2002 17:49
Откуда: Milano, Italy

Сообщение Fast@Slow » Вт май 28, 2002 22:03

Такое впечатление, что здесь все вымерли.
А-у-у-у
Fast@Slow

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс май 12, 2002 17:49
Откуда: Milano, Italy

Мало хотеть, учиться надо.

Сообщение Katrin » Вс июн 30, 2002 00:37

Согласна с Fast & Slow. Только моему поколению (чуть моложе 30 лет) приходится работать в условиях гораздо более серьезной конкуренции. Единственное, чем можно переломить серьезные связи, сложившиеся у многих "старых" синхронистов - это качество. Так вот без хорошего общего образования, без хорошего профессионального образования (Женева, Сорбонна, Монтерей...) работать можно, но вылезти на самый верх (если только вы не из т.н. "Громыкиных детей") нельзя.
Тем, кто спрашивал, как стать синхронистом, посоветую заняться языками - иностранным и родным. Поработать в последовательном режиме - лет так 5-6 - потом можно переходить и к синхрону. Если повезет, старшие товарищи помогут.
А насчет времени перевода, тут кое-кто говорил что 2-3 часа работает, а больше никак, так это от неопытности. В России бывает шушутаж по 4-7 часов приходится делать. Нет у нас привычки двоих нанимать.
Напоследок хочу сказать, что не каждый, кто себя синхронистом называет, им является. Недавно встретила девушку, кот. заявляла, что "занимается синхронным переводом с англ. и фр. языков" - оказалось, приезжали там какие-то американцы к ним в Самару, так она с ними по магазинам ходила "и синхронно им все переводила" :))) Вот так!
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

С синхроном и 1 час - сверх головы

Сообщение Andrew » Пн июл 01, 2002 09:07

Ох, сколько мы тут уже вспоминали о "синхроне" за чашечкой кофе или в ходе беготни по магазинам/цехам... Наверно, кому-то икалось ужасно. :) Что касается настоящего синхронного перевода в течение 7 часов, без перерывов... в качестве исключения такое допустить, наверное, можно. Но работать так постоянно.. уважаемая Катрин, боюсь, вы рискуете сжечь себя на работе.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Grizzly » Пн июл 01, 2002 14:13

Orginally posted by Andrew

Ох, сколько мы тут уже вспоминали о "синхроне" за чашечкой кофе или в ходе беготни по магазинам/цехам... Наверно, кому-то икалось ужасно. :) Что касается настоящего синхронного перевода в течение 7 часов, без перерывов... в качестве исключения такое допустить, наверное, можно. Но работать так постоянно.. уважаемая Катрин, боюсь, вы рискуете сжечь себя на работе.


Брошу и я свой камешек в сей пруд. Синхронистом у меня стало получаться работать как-то само собой в связи с тем, что переводил я материал, который повторялся из года в года в течение многих часов ежедневно (перевод лекций по аэродинамике, самолету и двигателю и авиационному радиооборудованию). Ну так там все было "наезжено", "накатано" и доведено до автоматизма, Отсутствовал элемент неожиданности и внезапности. А фактор "предвосхищения" высказывания основывался на хорошем знании личности преподавателя и его языковых привычек, так называемого личного "языкового паспорта". Заранее известны были все любимые идиомы, фразеологизмы и другие инструменты образности и сравнения. То есть синхронизм выработался как естественное стремление сэкономить время. Препод. только начинает фразу, а уже известен ее конец и на автомате начинаешь переводить, когда он "ушел" только на одно, много - полтора, предложения вперед. Я к чему это говорю, вот в таком режиме "синхронизма" можно было работать 4-6 часов кряду (и то утомительно). А в реальных условиях синхронного перевода, где заранее известна только общая тематика высказываний, а все остальное только предельное напряжение внимания и лихорадочная работа мысли, я больше сорока минут за один сеанс не выдерживал. И хватало меня максимум на 3 таких сеанса с 40-минутными перерывами. А посему после непродолжительной работы в таком качестве и с возрастом я стал просто отказываться от таких контрактов, несмотря на довольно привлекательную оплату, предпочитая более комфортные условия работы за несколько меньшее вознаграждение дикому напряжению оплачиваемому чуть бОльшими деньгами.
Так что Andrew прав, предостерегая "любителей острых ощущений", что мозги "выгорать" начинают. Сам был свидетелем, как "бабуля" одна, оптыный зубр, из Москвы, с которой вместе работали на "синхроне" в подмене, под конец "смены" начала лепить "videomagnetophones" вместо VCRs, когда выступающий завел речь о видеомагнитофонах.
Вот так-то! Кто ее осудит? Только тот, кто в такой "напруге" сам никогда не бывал. (А переживания потом, после работы? По поводу всех публичных ляпов? Это уже - "невидимые миру слезы")
Все-таки не удержался, встрял в дискуссию.:(
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Синхронный перевод должен быть призванием

Сообщение Andrew » Пн июл 01, 2002 15:50

Учитывая то, сколько сил уходит на такой вид перевода, впору устанавливать критерии по состоянию здоровья, как у летчиков, например (или по возрасту?). И это не шутка. Возможные ляпы при переводе - не единственная напасть. В таком режиме существенную роль играет скорость реакции, которая просто снижается со временем у любого человека, независимо от уровня подготовки. А невидимые слушателям "состязания синхронистов", переходящие порой в настоящие сватки, и способные довести участников до инсульта? Есть в любой специальности свои острые моменты, и в синхроне их тоже хватает.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3