Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

хочу стать синхронным переводчиком

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Сообщение vokuhila » Чт ноя 09, 2006 17:55

liki писал(а):Недавно нашла курсы по последовательному и синхронному переводу в Питере при ТПП. Как мне сказали по телефону, они уже 5 лет успешно работают. Кто нибудь о них слышал?


А что такое ТПП?
vokuhila

 





Сообщение Валерий Афанасьев » Чт ноя 09, 2006 18:09

ТПП это, скорее всего, торгово-промышленная палата.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение vokuhila » Чт ноя 09, 2006 18:35

Валерий Афанасьев писал(а):ТПП это, скорее всего, торгово-промышленная палата.


Точно. Спасибо!
Почему-то в голове сидят сокращения на др. языках (IHK, IPH etc.), а русского сокращения в голове не было. :grin:
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Сб ноя 11, 2006 00:02

vokuhila писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):ТПП это, скорее всего, торгово-промышленная палата.


Точно. Спасибо!
Почему-то в голове сидят сокращения на др. языках (IHK, IPH etc.), а русского сокращения в голове не было. :grin:


И наступил этот день. Сегодня прочел про ТПП.
http://www.fontanka.ru/179568
vokuhila

 

Re: Синхронистов в Питере готовят СПбГУ

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 11, 2006 01:00

Juliette 2 Gogo писал(а):Проводится тестирование, и набирается 1 (у нас 2) группа "синхронистов", остальные идут на художественный перевод. [...]традиционно уже сложилось, что на синхрон попадают более сильные студенты [...] Но вот у групп художественного перевода будет очень пользительный курс письменного перевода, где будут рассказывать о таких незаменимых для современного переводчика программах, как Традос.


Трогательная (собственно, варварская) дихотомия "синхронный vs художественный" - особенно с учетом того, что "художественный" - с Trados'ом...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Katrin » Сб ноя 11, 2006 03:16

Alter Ego, ну что вы так придираетесь! Там же рассказывать будут! Это не значит, что будут пользоваться... :roll:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Синхронистов в Питере готовят СПбГУ

Сообщение Алексей Паго » Вт сен 25, 2007 20:24

Alter Ego писал(а):
Juliette 2 Gogo писал(а):Проводится тестирование, и набирается 1 (у нас 2) группа "синхронистов", остальные идут на художественный перевод. [...]традиционно уже сложилось, что на синхрон попадают более сильные студенты [...] Но вот у групп художественного перевода будет очень пользительный курс письменного перевода, где будут рассказывать о таких незаменимых для современного переводчика программах, как Традос.


Трогательная (собственно, варварская) дихотомия "синхронный vs художественный" - особенно с учетом того, что "художественный" - с Trados'ом...


Дааа... Художественный перевод через Trados - это интересно...
Алексей Паго

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Вс сен 17, 2006 22:04

Re: Синхронистов в Питере готовят СПбГУ

Сообщение Оксана Елисеева » Вт сен 25, 2007 20:26

Алексей Паго писал(а):
Дааа... Художественный перевод через Trados - это интересно...


О, зря вы - ведь как берет за живое! Ну просто пенопластом по стеклу :lol:
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Егор Вахницкий » Сб сен 29, 2007 23:39

Всем доброго времени суток.

Очень "позитивная" тема для тех, кто только посмел подумать о своей возможности научиться синхронному переводу :?.

Кто-нибудь может привести примеры упражнений, которые помогут в этом многотрудном деле? Пока что моя копилка пополнилась только двумя монетками, которые пожертвовала Слава Ткаченко: повторение текста за диктором с некоторым отставанием (т.е. тренировка умения говорить и слушать одновременно) и, собственно, синхронный перевод простеньких или замедленных текстов. Еще варианты?

Заранее спасибо за ответы.
Егор Вахницкий

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 00:09
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский/немецкий-русский

Сообщение Anna-London » Вс сен 30, 2007 00:29

Егор Вахницкий писал(а):Всем доброго времени суток.

Очень "позитивная" тема для тех, кто только посмел подумать о своей возможности научиться синхронному переводу :?.

Кто-нибудь может привести примеры упражнений, которые помогут в этом многотрудном деле? Пока что моя копилка пополнилась только двумя монетками, которые пожертвовала Слава Ткаченко: повторение текста за диктором с некоторым отставанием (т.е. тренировка умения говорить и слушать одновременно) и, собственно, синхронный перевод простеньких или замедленных текстов. Еще варианты?

Заранее спасибо за ответы.


Простите, если то, что я скажу, будет для Вас недостаточно позитивно, но все, что Вы перечислили, достаточно очевидно. Просто повторять, наверное, смысла нет, лучше сразу пытаться синхронить под телевизор или радио. Еще здесь коллеги рекомендовали записывать и потом прослушивать...
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Егор Вахницкий » Вс сен 30, 2007 17:25

Anna-London
Ок, так и делаем. Пишем повтор/перевод на компутер и слушаем. И ужасаемся :grin: .
Егор Вахницкий

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 00:09
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский/немецкий-русский

Сообщение Denis Kazakov » Вс сен 30, 2007 17:38

Как начинающий шептатель могу сказать, что очень помогает знание темы и вообще языка :) Т.е. когда можешь более-менее свободно думать и общаться по теме.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Егор Вахницкий » Вс сен 30, 2007 18:17

Denis Kazakov
Да, Денис, это точно. Поставлю-ка немецкий MUI для Windows :-).

Кстати, не могли бы уважаемые немецкие синхронисты назвать тематики, которые им чаще всего приходилось переводить в кабинке? Буду очень признателен.
Егор Вахницкий

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 00:09
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский/немецкий-русский

Сообщение Mouse » Пн окт 01, 2007 05:41

Как синхронист-самоучка могу поделиться личным опытом: наушники (хорошие, "профессиональные") + телевизор/записи реальных конференций, выступлений, докладов и т.п. + запись своего перевода (можно на дешевый диктофон) + анализ собственных ошибок/пропусков/лаж. И... да и все, собственно. Если интересует какая-то конкретная тема - максимальное изучение темы (вообще, со всех сторон, вглубь и вширь).
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Murena » Пн окт 01, 2007 10:01

Винни-Пух писал(а): в чем собственно не прав Аплатанадо, когда говорит, что переводить в кабинке с наушниками гораздо комфортабельней, чем шептать (или орать) на ухо клиенту, при том что в обоих случаях перевод идет синхронно?


В принципиальной вещи - в последовательном переводе/шушутаже у переводчика есть прямой контакт с оратором (в крайнем случае - с получателем перевода). В кризисных моментах неизбежно возникает регулирование ситуации (повторили, замедлились, подождали и пр.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Katrin » Пн окт 01, 2007 11:01

Да, но некомфортность ситуации в том, что "сделать погромче" вы не можете. А бывает, что слышно очень плохо.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Егор Вахницкий » Пн окт 01, 2007 14:17

Спасибо, Мауз! :pivo:
Егор Вахницкий

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 00:09
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский/немецкий-русский

Сообщение Николай Каныкин » Пн окт 01, 2007 14:39

Katrin писал(а):Да, но некомфортность ситуации в том, что "сделать погромче" вы не можете. А бывает, что слышно очень плохо.


А также не можете отвлечься через 20 минут, вытянуть ноги, выпрямить спину, отвернуться от соседского одеколона/перегара/духов, попить водички - в общем, вы не можете удобно работать.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Сообщение Оксана Елисеева » Пн окт 01, 2007 19:42

Егор Вахницкий писал(а):Спасибо, Мауз! :pivo:


Мышь, а, мышь! Почему человек тебя МауЗ назвал, а? Ты же МауС, да? :lol: 8-)
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Anna-London » Пн окт 01, 2007 19:42

Denis Kazakov писал(а):Как начинающий шептатель могу сказать, что очень помогает знание темы и вообще языка :) Т.е. когда можешь более-менее свободно думать и общаться по теме.


Как вот уже больше 20 лет продолжающий переводчик-швец-жнец-на-дуде-игрец, могу сказать, что знание родного языка помогает еще больше, причем именно его надо поддерживать особенно старательно.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4