Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

хочу стать синхронным переводчиком

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Сообщение Katrin » Пт дек 16, 2005 18:10

Maksym Kozub писал(а):
PS. А Фалалеев - аффтаритет (ИМХО) :lol: .
:) А Вы видели этот бред (где слово "ушу" повторяется минимум раз 20 за полчаса)?
Весьма уважаемые киевские преподаватели мне говорили: "Вот хоть кто-то что-то делает, для преподавания почти ничего нету, а он кассету нам подарил....". Я как посмотрел, говорю "Жалко студентов, если вы им _это_ показываете". "Ну, там, конечно, есть чепуха, но много полезного". Я пересмотрел ещё раз — из хоть сколько-то полезного одно упражнение на слова, зато много пустого трёпа, плюс примеры перевода, в которых он сам делает ляпы, свяханные с непониманием терминологии (сейчас не вспомню, что-то там с вооружениями, ракетами и т.д.). Встретить бы — в глаза сказал бы: "Мужик, что ты делаешь".


Максим, о чем речь. Он в России часто бывает. Приезжайте, говорите! :lol:

Вообще-то кассеты (их три) не предназначены для преподавателей. Они, скорее, для студентов. Общая установка - много правильных идей. Насчет ушу - ну так у всех свои ассоциации. Кто-то перевод с игрой на рояле сравнивает, кто-то с восточными единоборствами, кто-то с вождением автомобиля. Доля истины есть во всех сравнениях.

Честно говоря, меньше всего хотелось бы ввязываться в спор о А.Ф., слишком полярные о нем мнения имеются. Могу только сказать, что переводчик он действительно хороший. Занятия с ним последовательным переводом мне лично были очень полезны.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Сообщение Maksym K » Пт дек 16, 2005 20:07

Katrin писал(а):Максим, о чем речь. Он в России часто бывает. Приезжайте, говорите! :lol:
Специально ради этого ен поеду, но застану — скажу.
Насчет ушу - ну так у всех свои ассоциации. Кто-то перевод с игрой на рояле сравнивает, кто-то с восточными единоборствами, кто-то с вождением автомобиля. Доля истины есть во всех сравнениях.
Но когда это ушу звучит сто раз, причём опора на него заходит настолько далеко, что (простите за оффтопик, но к образовательным кассетам всё же относится) переводчик-христианин трижды задумается, что это за методики... (Я ещё посмотрю как-нибудь — вспомню, что меня там "резануло" больше всего, напишу Вам.)
Честно говоря, меньше всего хотелось бы ввязываться в спор о А.Ф., слишком полярные о нем мнения имеются.
Я о нём не спорю, просто высказал впечатление от той кассеты, которую сам видел :).
Могу только сказать, что переводчик он действительно хороший.
Возможно, но с пониманием предметных областей, видимо, возможны те же проблемы, что и у многих синхронистов. На кассете он ничтоже сумняшеся показывает какой-то пример "устранения излишней информации", что ли, где сильно перевирает смысл. (Если у Вас есть под рукой — это то место, где фраза из области контроля над вооружениями, в которой он, если не ошибюаюсь, "системы доставки" превращает в "ракеты", даже не вспомнив, что существуют и ядерные артиллерийские снаряды, и т.д.). Зато "всё — ушу" :(.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Katrin » Сб дек 17, 2005 01:16

Maksym Kozub писал(а):Но когда это ушу звучит сто раз, причём опора на него заходит настолько далеко, что (простите за оффтопик, но к образовательным кассетам всё же относится) переводчик-христианин трижды задумается, что это за методики... (Я ещё посмотрю как-нибудь — вспомню, что меня там "резануло" больше всего, напишу Вам.)


Напишите, пож-та, мне правда интересно. Не знаю, мне не кажется, что верующий человек может оскорбиться тем, что другой человек делится чем-то близким именно этому другому человеку. Задача обратить в свою "веру" в кассетах, как мне кажется, не ставится. К тому же пленкам уже много лет...

Не знаю, мне показалось, что там есть много ценных замечаний. Хотя, может быть, они не всегда очень внятны. Ф. часто не хватает метаязыка для описания своих наблюдений, он объясняет очень просто, буквально на пальцах, что неизбежно ведет к некоторому упрощению.

Maksym Kozub писал(а):
Могу только сказать, что переводчик он действительно хороший.
Возможно, но с пониманием предметных областей, видимо, возможны те же проблемы, что и у многих синхронистов. На кассете он ничтоже сумняшеся показывает какой-то пример "устранения излишней информации", что ли, где сильно перевирает смысл.


Вполне может быть. Даже очень может быть. Все мы люди. Мне кажется, что нужно сразу принять за аксиому, что Ф. - не гуру и не истина в последней инстанции. Но он очень опытный переводчик, давно и тщательно анализирующий свою работу, готовый (в любое время, бесплатно) делиться своими выводами и наблюдениями. И это ценно.

А кто сколько вынесет из этого, кому сколько надо - это индивидуально. IMHO.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Katrin » Сб дек 17, 2005 01:32

Denis Kazakov писал(а):Поэтому, я думаю, какая-то подготовка нужна. Возможно, и правда стоит для начала поработать с кем-то из знакомых.


Я думаю, это был бы правильный ход. Еще лучше - поработать с человеком, который смог бы подсказать вам, в каком направлении вам нужно двигаться, на что обратить внимание. Может, даже проанализировать вместе с вами перевод, хотя бы в общих чертах... Это очень полезно.

А еще полезно просто понаблюдать за коллегами и послушать хороший перевод. Так что вперед за опытом! :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 17, 2005 01:41

Katrin писал(а):Я думаю, это был бы правильный ход. Еще лучше - поработать с человеком, который смог бы подсказать вам, в каком направлении вам нужно двигаться, на что обратить внимание. Может, даже проанализировать вместе с вами перевод, хотя бы в общих чертах... Это очень полезно.

А еще полезно просто понаблюдать за коллегами и послушать хороший перевод. Так что вперед за опытом! :grin:

Осталось решиться... :-)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Katrin » Сб дек 17, 2005 01:46

Denis Kazakov писал(а):
Katrin писал(а):Так что вперед за опытом! :grin:
Осталось решиться... :-)


Первый успешный опыт должен вас вдохновлять! :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 17, 2005 03:41

Katrin писал(а):
Denis Kazakov писал(а):
Katrin писал(а):Так что вперед за опытом! :grin:
Осталось решиться... :-)


Первый успешный опыт должен вас вдохновлять! :grin:

Спасибо!
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Maksym K » Сб дек 17, 2005 12:08

Katrin писал(а):Напишите, пож-та, мне правда интересно. Не знаю, мне не кажется, что верующий человек может оскорбиться тем, что другой человек делится чем-то близким именно этому другому человеку.
Коллега, а почему Вы решили, что "оскорбиться"? Я не об "оскорбиться", а о "посчитать опасным (для себя, во всяком случае)", Почувствуйте разницу.
Задача обратить в свою "веру" в кассетах, как мне кажется, не ставится.
Я и не говорю, что ставится. Просто вижу, что к переводу приплетены (не задумываясь — именно потому, возможно, что для него в этих вещах "ничего такого нет") какие-то вещи, не имеющие к нему отношения, зато опасные в плане духовной жизни.
Ну примерно так же, как если бы мне на лекции о переводе начали говорить о "выходе в астрал как методе подготоки" и т.д. У меня бы в голове "включился предупреждающий сигнал"; я бы не оскорбился, но дальше этого не слушал бы, и подумал бы, насколько и в чём я вообще могу слушать этого лектора, — даже если бы это был Цвиллинг, Ермолович или покойный Чернов. Так понятно?
Не знаю, мне показалось, что там есть много ценных замечаний.
В общем, "ту хум хау" :).
Мне кажется, что нужно сразу принять за аксиому, что Ф. - не гуру и не истина в последней инстанции.
Ну, это-то понятно, я ни к к ому так не отношусь.
Но он очень опытный переводчик, давно и тщательно анализирующий свою работу
Но при этом выдавший на пубилку явно ошибочное ершение как _пример_ то ли компрессии, то ли чего-то там ещё при переводе. Вот что меня поразило:выдал, значит, сам не понял смысла переводимого. Согласитесь, для _учебной кассеты_ лучше над такими вещами думать (и отлавливать их) ещё тщательнее, чем в обычном переводе.
А кто сколько вынесет из этого, кому сколько надо - это индивидуально.
Конечно, да.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение AlexL » Сб дек 17, 2005 14:00

Katrin писал(а):рассказывали, будто то ли в Европарламенте, то ли в Совете Европы переводчики флажками махали: "слишком быстро", "мимо микрофона" или "не тот язык". Наверное, байка...


На Шпицбергене я стучала тихонечко технику и делала страшное лицо, а он уже принимал меры, объясняя популярно (в некоторых случаях действовало минуты три ...) Впрочем, в оригинале (по отзывам) тараторящих тоже не очень-то слушали - в основном слайды рассматривали. :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 17, 2005 14:23

AlexL писал(а):На Шпицбергене я стучала тихонечко технику и делала страшное лицо, а он уже принимал меры, объясняя популярно (в некоторых случаях действовало минуты три ...) Впрочем, в оригинале (по отзывам) тараторящих тоже не очень-то слушали - в основном слайды рассматривали. :mrgreen:

Прямо на самом Шпицбергене синхронили?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение AlexL » Сб дек 17, 2005 14:33

Denis Kazakov писал(а):Прямо на самом Шпицбергене синхронили?


Ага, вот здесь: http://www.unis.no/
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 17, 2005 15:38

AlexL писал(а):
Denis Kazakov писал(а):Прямо на самом Шпицбергене синхронили?


Ага, вот здесь: http://www.unis.no/

Любопытно. Я севернее 70-й параллели не забирался.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение AlexL » Сб дек 17, 2005 22:36

А что? вполне занятно. В 100 метрах от изображенного по ссылке здания - пятизвездный отель со всеми удобствами. И Лонгиербюен расцвел :wink: Кормили на убой :grin: Вот опять зовут, на снегоходах кататься :wink:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 17, 2005 22:59

AlexL писал(а):А что? вполне занятно. В 100 метрах от изображенного по ссылке здания - пятизвездный отель со всеми удобствами. И Лонгиербюен расцвел :wink: Кормили на убой :grin: Вот опять зовут, на снегоходах кататься :wink:

Я на Севере тоже в "городских" условиях жил. Жду повода еще раз съездить.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Mouse » Вт дек 20, 2005 13:17

По-моему, затормозить оратора-"пулеметчика" невозможно ни кнопками, ни флажками. Помогает, в лучшем случае, минуты на три...
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Саломея » Чт сен 21, 2006 16:10

Может я не множко не в тему, но никто не подскажет куда можно приткнуться фильмы переводить? ОЧ хочется :P
Вложения
prelesst42i.jpg
Бабло победит все.
prelesst42i.jpg (4.67 КБ) Просмотров: 8987
Саломея

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 21, 2006 15:51

Синхронистов в Питере готовят СПбГУ

Сообщение vokuhila » Чт ноя 09, 2006 01:49

http://www.spbgu.ru/forums/index.php?sh ... try1129689

Juliette 2 Gogo писал(а):Вообще же, по словам нашей преподавательницы, которая сама активно синхронит, на Питерском рынке нет недостатка синхронистов (за исключением грандиозных событий типа самиита G8, но в таких случаях на подмогу приезжают москвичи). Сейчас в Питере около 50-60 рабочих синхронистов, но максимум 10 из них могут более-менее прилично переводить на серьезных мероприятиях. Кроме того, если лет за 5 из универа выйдет один приличный синхронист, то уже хорошо. Все-таки для такой нагрузки нужен огромный багаж знаний, желание и возможность постоянно оставаться в курсе событий и... талант.

Что до выбора группы, я, в общем, не жалею. На самом деле никто особо студентов не спрашивает, куда они хотят. Проводится тестирование, и набирается 1 (у нас 2) группа "синхронистов", остальные идут на художественный перевод. Конечно, можно отказаться, мол, не мое это, я страстно желаю переводить художественную литературу. Но как-то так традиционно уже сложилось, что на синхрон попадают более сильные студенты, а для меня, например, это важно - все-таки есть на кого равняться, если что. Учиться в слабой группе скучно, ибо нет стимула развиваться.

Но вот у групп художественного перевода будет очень пользительный курс письменного перевода, где будут рассказывать о таких незаменимых для современного переводчика программах, как Традос. Этот курс будет вести зав. лабораторией письменного перевода А.В. Ачкасов, милейший человек, между прочим...
vokuhila

 

Сообщение Katrin » Чт ноя 09, 2006 01:52

И что?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение vokuhila » Чт ноя 09, 2006 04:54

Katrin писал(а):И что?


Недоразумение по моей вине. Увидел тему "хочу стать синхронным переводчиком". Почему-то пришло в голову, что спрашивают об учебе на синхр. пер-чика. Вот и написалось случайно.
Это, наверное, нужно было в "Переводческое образование и самообразование".
vokuhila

 

Сообщение liki » Чт ноя 09, 2006 16:07

Недавно нашла курсы по последовательному и синхронному переводу в Питере при ТПП. Как мне сказали по телефону, они уже 5 лет успешно работают. Кто нибудь о них слышал?
Аватара пользователя
liki

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 10, 2006 15:02

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2