Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

хочу стать синхронным переводчиком

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Сообщение Gleb Lepeshkin » Вт окт 02, 2007 05:17

Anna-London писал(а):знание родного языка помогает еще больше, причем именно его надо поддерживать особенно старательно.


Двумя руками поддерживаю с моим 13-летним стажем.
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus





Сообщение Mouse » Вт окт 02, 2007 10:01

Ксения писал(а):Почему человек тебя МауЗ назвал, а?

Так это у человека нужно спросить. Маус я, конечно. :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Егор Вахницкий » Вт окт 02, 2007 12:18

Mouse
Примите мои извинения, МауС! :-)
Егор Вахницкий

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 00:09
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский/немецкий-русский

Сообщение Denis Kazakov » Сб окт 06, 2007 11:42

Anna-London писал(а):Как вот уже больше 20 лет продолжающий переводчик-швец-жнец-на-дуде-игрец, могу сказать, что знание родного языка помогает еще больше, причем именно его надо поддерживать особенно старательно.

Под "вообще языком" в моем сообщении прошу понимать оба языка :)
Вообще, многие думающие самоучки, начав переводить, замечают, что стоит позаниматься родным языком.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Katrin » Сб окт 06, 2007 16:30

Николай Каныкин писал(а):
Katrin писал(а):Да, но некомфортность ситуации в том, что "сделать погромче" вы не можете. А бывает, что слышно очень плохо.

А также не можете отвлечься через 20 минут, вытянуть ноги, выпрямить спину, отвернуться от соседского одеколона/перегара/духов, попить водички - в общем, вы не можете удобно работать.

Ну почему же? Я шушотажить предпочитаю в паре. Поэтому через 30 минут можно выйти, размять руки-ноги и иногда даже поползать по Интернету. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Novichik-na-Forume » Пт дек 28, 2007 17:14

Уважаемые коллеги!
Если кто-нибудь знает что-нибудь :) об этих курсах, поделитесь, пожалуйста!


http://www.intensiv.ru/content/courses/synchro/

http://www.sinkhron.ru/sinhr.php

Преподаватели:

Михаил Загот,

Ирина Зубанова,

Павел Палажченко,

Игорь Полуян.
Novichik-na-Forume

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 16:17

Re: хочу стать синхронным переводчиком

Сообщение Игорь Александрович » Пт сен 19, 2014 15:55

Уважаемые форумчане! А обязательно ли обучаться синхронному переводу только после последовательного? А то я только письменным занимался, решил осваивать последовательный, а потом синхронный. А тут мне один знакомый синхронист сказал, что эти два способа перевода никак не связаны и чуть ли не мешают друг другу.
Игорь Александрович

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн июл 14, 2014 14:15

Re: хочу стать синхронным переводчиком

Сообщение Denis Kazakov » Пт сен 19, 2014 16:06

Нет, не обязательно.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: хочу стать синхронным переводчиком

Сообщение Katrin » Пн янв 19, 2015 23:08

Есть синхронисты, которые не умеют переводить последовательно.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4