Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

переводчики ООН и МВФ

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

переводчики ООН и МВФ

Сообщение Gizmo » Вс фев 02, 2003 18:23

добрый день!
кто-нибудь знаком с требованиями предъявляемыми к синхронистам в межд. организациях класса ООН или МВФ?
это было бы интересно многим... :shock:
Gizmo

 





Вкратце

Сообщение Andrew » Пн фев 03, 2003 11:36

Переводить все и не перевирать. Деталей много, а требования для синхронистов, последовательных и письменных переводчиков, для тех, кто переводит на конференциях и тех, кто сидит в "горячих точках" под пулями вместе с войсками - все они естественно, различны. Про МВФ не могу судить, мало знаком с системой, а в ООН штатным переводчикам "перебирать харчами" не приходится - что дадут, то и переводи, притом хорошо. Это, отчасти, перекликается с соседним разделом форума - о том, за что надо браться, и от чего - отказываться. Да, есть преобладающая специфика - политика, но надо постоянно быть готовым, что следующий докладчик заговорит о разведении свиней в Новой Зеландии, а следующий за ним - о ремонте вертолетов. А после "говорильни", во 2-м часу ночи может понадобиться готовить планы, которые ждут к утру - потому что больше некому. В любой системе есть узкие места, ООН и МВФ не исключение. Надеюсь, здесь найдутся коллеги, работающие в этих организациях и сейчас, и смогут рассказать подробнее о текущих требованиях.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

МВФ

Сообщение Юлия Берман » Пн фев 03, 2003 12:13

Похоже, что "переводить все и не перевирать" - это в самую точку. У меня информация не очень полная и только по МВФ. Сама бы с удовольствием навела справки, но связь с человечком потеряна. :( Расскажу, что знаю.

Моя знакомая работает там с середины девяностых. Судя по ее опыту (вывод косвенный, сама она этого не говорила), переводчики там на письменников и устников либо не делятся, либо устников в любом случае заставляют переводить и письменно тоже. Знакомая моя - синхронист с огромным стажем. В МВФ ее порекомендовали, она сдавала какие-то умопомрачительные тесты (даже ей было сложно) + рекомендательные письма (думаю, что не от кого попало :wink: ). Возможно (хотя на 100% не уверена), нужно пройти какие-то медицинские тесты -- проверить здоровье.

Что касается работы, переводит она там как письменно, так и устно (командировки из Вашингтона, в основном, в страны СНГ). С письменнымы переводами тоже интересно -- она рассказывала, что ей дают тексты на перевод не только на ее рабочих языках (русскимй, английский, французский), но при необходимости и с некоторых восточно-славянских :shock: Причем ситуация внутри переводческого департамента очень жесткая, конкуренты дышат в затылок. Отказаться нельзя. Вот так-то.

Тематика - в основном, конечно, финансы.
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение inka » Вс май 25, 2003 19:51

Уважаемые коллеги,
может быть кто-нибудь подробнее может рассказать о тестах для переводчиков при заключении freelance контракта с МВФ. Хочу попробовать поучаствовать в их объявленном конкурсе, это не совсем моя тема, но время для подготовки еще есть.
Буду признательна за ссылки, please
inka

 

Сообщение Gizmo » Чт май 29, 2003 18:56

аааа, буржуинам стали нужны переводчики? 8)
слышал, что открывают офис в Москве, но про конкурс что-то первый раз...уж расскажите, плз. :lol:
Gizmo

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт фев 20, 2003 00:56
Откуда: Москва

Сообщение inka » Чт май 29, 2003 20:17

Конкурс в Минске, сначала надо послать резюме, потом подходящих кандидатов приглашают на письменные тесты, а потом на интервью. Только для фрилансеров.
inka

 

Сообщение dascha » Пн сен 29, 2003 21:46

вот, например, для того, чтобы переводить в европарламенте, надо быть гражданином ЕС.. так что путь заказан :-(
а какие формальные требования в международных организациях, начиная с ООН, переводческий диплом обязателен?
и можно ли туда попасть со стороны, т.е. по собственной инициативе, пройдя какие-либо тесты? или засылают официально от соответствующих российских учреждениий типа МИД?
dascha

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Сб май 24, 2003 15:24
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Вт сен 30, 2003 07:33

Привет, Даш. Попасть в ООН нереально сложно. Со стороны туда никого не берут. Чтобы попасть в Реестр, нужно сдать экзамены. Сделать это в Москве нельзя. Опять же, то, что вас включили в Реестр, совсем не значит, что пригласят работать. Важная деталь - ООН перешла с долгосрочных контрактов на кроткосрочные - 2 месяца где-то. МИД опять-таки никого никуда не засылает. Ты приходи, Даш, вдруг кому-нить из начальства понравишься, будут тебя проталкивать :) Ситуация для женского полу сейчас очень благоприятная - официальная борьба за гендерное равенство в переводческих рядах началась год назад. Опять же, теория социального лифта - женщина в мужском коллективе продвигается быстрее. Еще момент - уже началась или скоро начнется вялотекущая смена поколений. Кто-то же должен будет прийти на их место.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Не все так страшно

Сообщение Andrew » Вт сен 30, 2003 09:26

Chumadan писал(а):Привет, Даш. Попасть в ООН нереально сложно. Со стороны туда никого не берут. Чтобы попасть в Реестр, нужно сдать экзамены. Сделать это в Москве нельзя. Опять же, то, что вас включили в Реестр, совсем не значит, что пригласят работать. Важная деталь - ООН перешла с долгосрочных контрактов на кроткосрочные - 2 месяца где-то. МИД опять-таки никого никуда не засылает. Ты приходи, Даш, вдруг кому-нить из начальства понравишься, будут тебя проталкивать :) Ситуация для женского полу сейчас очень благоприятная - официальная борьба за гендерное равенство в переводческих рядах началась год назад. Опять же, теория социального лифта - женщина в мужском коллективе продвигается быстрее. Еще момент - уже началась или скоро начнется вялотекущая смена поколений. Кто-то же должен будет прийти на их место.


Ну вот, напугаете человека сейчас... Я, например, "в ООН" пришел практически с улицы - синхронил по приглашению знакомого переводчика на региональной конференции и имел счастье обратить на себя "высокий взор гостей". Полгода спустя, позабыв обо всей суматохе, однажды утром ответил на телефонный звонок и спросонок даже не сразу понял, чего от меня хотели. А звонили как раз те же самые гости и хотели предложить работу и заключить контракт. Что впоследствии и состоялось. Несмотря на то, что мое имя никогда даже рядом с упомянутым реестром не пробегало. Справедливости ради отмечу, что моя должность сначала официально именовалась assistant director, т.е. переводческая деятельность номинально присутствовала лишь в описании служебных обязанностей, зато фактически большую часть времени именно она и занимала. Позволю себе небольшую поправку - войны за гендерное равенство в ООН ведутся, сколько я себя там помню и еще немного раньше, следовательно, они должны были начаться не позднее года 1996. Как следствие, дам в коридорах разных ооновских ведомств немало, другое дело, что не все они заняты исключительно переводом - кто-то одновременно выполняет функции секретаря, кто-то - офис-менеджера и т.п.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение dascha » Вт сен 30, 2003 10:52

а ближе к практике: что за экзамены, где их сдают? Нужен/ важен ли именно диплом переводчика (и российский, или, к примеру, лучше немецкий?)
долгосрочное планирование... чтобы знать заранее, куда идти ;-) :287:
dascha

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Сб май 24, 2003 15:24
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Вт сен 30, 2003 15:46

dascha писал(а):а ближе к практике: что за экзамены, где их сдают? Нужен/ важен ли именно диплом переводчика (и российский, или, к примеру, лучше немецкий?)
долгосрочное планирование... чтобы знать заранее, куда идти ;-) :287:


Вся информация по языковым экзаменам есть на сайте www.un.org. Когда объявляется экзамен по определенной комбинации языков, то сообщают, какие докуметы надо предоставить. Затем сдается экзамен (путешествие в NY за свой счет). Если успешно, ваше имя включается в Реестр, и вы сможете подавать заявления на появляющиеся время от времени вакансии.
Да, и к тому же надо иметь 3 языка (из числа официальных языков ООН). Если есть еще, прекрасно. Весь перевод ведется на родной.

Что касается диплома и т.д., то, скажем, ВОЗ при проведении последнего экзамена требовала от кандидатов переводческий диплом, документированный опыт работы от 8 лет, желательно несколько лет в международной организации... Ну, еще там рекомендации и другие мелочи.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Chumadan » Вт сен 30, 2003 16:54

Andrew, вы ведь не будете спорить, что ваш путь в ООН - не самый традиционный? Вопрос был о том, как это делается на практике. А контракт какой был - долгосрочный или краткосрочный? И в каком из ооновских представительств вы работали? Интересно.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Не все так страшно

Сообщение Katrin » Вт сен 30, 2003 18:25

Andrew писал(а):Ну вот, напугаете человека сейчас... Я, например, "в ООН" пришел практически с улицы - синхронил по приглашению знакомого переводчика на региональной конференции и имел счастье обратить на себя "высокий взор гостей".
... дам в коридорах разных ооновских ведомств немало, другое дело, что не все они заняты исключительно переводом - кто-то одновременно выполняет функции секретаря, кто-то - офис-менеджера и т.п.


Насколько я понимаю, в вашем случае речь идет о национальном специалисте, а не штатном переводчике ООН. Представительства организаций ООН в России очень редко имеют переводческую штатную единицу (есть исключения), и народ в основном имеет национальные срочные контракты (опять же есть исключения). То есть если разобраться, собственно переводчиком ООН вы не являетесь, хотя и выполняете переводческие функции (Прошу прощения, если я ошибаюсь).

Насколько я поняла первоначальный вопрос, речь шла о месте штатного синхрониста. Там и правила игры другие. Там с улицы (относительной улицы, конечно, мир перевода очень тесен) придти, конечно, можно, но путь займет много времени :lol: Зато шансы есть не только у женатых и партийных! :wink: (Chumadan, извиняюсь за камень в огород вашего ведомства!!!)
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Chumadan » Вт сен 30, 2003 22:37

Камень - это вы про "партийных"? :) Я напрочь лишен "великомидовского" пафоса. Так что кидайте-кидайте :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Вт сен 30, 2003 22:50

Chumadan писал(а):"великомидовского" пафоса.


LOL!!! :pivo:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Andrew » Ср окт 01, 2003 09:23

Chumadan писал(а):Andrew, вы ведь не будете спорить, что ваш путь в ООН - не самый традиционный? Вопрос был о том, как это делается на практике. А контракт какой был - долгосрочный или краткосрочный? И в каком из ооновских представительств вы работали? Интересно.


Спорить не буду, нетрадиционный, просто он показал, что ООН - не дальше, чем звезды. Первый мой контракт был, кажется, на три месяца. Затем его продлили по обоюдному согласию сторон еще на 6. Начиналась моя работа в UNCTAD, потом формально местное представительство перешло под флаг UNDP.
Впоследствии те же люди, которые нанимали меня первоначально, делали предложения о работе в Женеве именно в качестве переводчика по контракту на 6 месяцев с последующим продлением (доказывать квалификацию вовсе не пришлось, просто несколько раз в командировках довелось поработать наравне со штатниками) или (только не смейтесь) программиста. Эти предложения я уже не принял - к этому времени я насмотрелся на то, что представляет из себя ООН вблизи, да и уезжать надолго не хотелось.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

дааа..

Сообщение Gizmo » Ср окт 01, 2003 11:55

что представляет из себя ООН вблизи


неужели вблизи ООН представляет из себя такое ужасное зрелище? :lol:
Gizmo

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт фев 20, 2003 00:56
Откуда: Москва

Re: дааа..

Сообщение Andrew » Ср окт 01, 2003 12:29

Gizmo писал(а):
что представляет из себя ООН вблизи


неужели вблизи ООН представляет из себя такое ужасное зрелище? :lol:


Да, довольно удручающее. Кстати, возможно, что именно этим, а не перегрузками при работе объясняется печальное состояние духа и психики некоторых переводчиков, проработавших в ООН долгое время.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

а что именно?

Сообщение Gizmo » Ср окт 01, 2003 13:23

простите, Andrew, вы имеете в виду высокийи уровень бюрократизма, плохое отношение к персоналу (переводчикам) или что-то еще?
я общался с некоторыми переводчиками, кот. отбыли свою "вахту"
в ООН, но никаких патологических особенностей психики вроде не заметил. :lol:
может быть, эти изменение происходят глубоко в психике и простому смертному не видны? :shock:
простите за невинную иронию с моей стороны, но оч. интересно, что вы имеете в виду. :lol:
с уважением,
Gizmo
Gizmo

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт фев 20, 2003 00:56
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Ср окт 01, 2003 16:07

неужели вблизи ООН представляет из себя такое ужасное зрелище?

Прошу прощения за ОФФ, но просто не могу удержаться:

...НА ГОРЕ СТОЯЛО ЗДАНИЕ УЖАСНОЕ, ИЗДАЛЯ НАПОМИНАВШЕЕ ООН...


:devil: :mrgreen: :devil:
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5