malena » Вт июн 29, 2004 14:47
"Почитав ответы, у меня возник вопрос: почему же те, кто может нашептывать перевод на совещанках синхронно с выступающим так далек от синхронистов?"
Потому что синхрон и шушутаж - два разных вида перевода. Шушутаж - подвид последовательного. Его еще называют полусинхроном, поэтому априори нашептываете Вы не синхронно, а полусинхронно. По определению синхронный перевод без спецоборудования невозможен, именно поэтому Вам и говорят, что то, чем Вы занимались - не синхрон. Шептать - одно, переводить синхронно в кабине - совсем другое: масса правил, нюансов, психологическая нагрузка, опять же, несравнима. Синхронно работают обычно в паре, сменяя друг друга каждые 15-25 мин. (в идеале, конечно). Различны и ситуации, в которых эти виды перевода применяются. На переговорах применяют последовательный под запись и без записи, В КРАЙНИХ СЛУЧАЯХ и только по просьбе клиента - шушутаж, поскольку это всем мешает, да и унижает переводчика к тому же. Всегда говорю, что если нет денег на оборудование, то лучше пусть будет нормальный последовательный перевод. Честно говоря, меня настораживает тот факт, что Вы все время "шептали".
"Последовательный перевод (в отличие от письменного или "декоративного синхрона") всегда предполагает тесное взаимодействие с конкретным пользователем и является избирательным в зависимости от интересов конкретного пользователя...
...На синхроне такого взаимодействия нет и быть не может.
Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема...
...Поэтому всегда звучит забавно, когда какой-нибудь не очень самокритичный "устный" переводчик говорит, что он переводит синхронно. Это так же смешно, как иногда слышишь, что кто-то знает иностранный язык в совершенстве. (Тут и родной-то не всегда знаешь на твердую тройку!)
Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеале нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка"), и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода...
...Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно создаваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступающим даже ораторские паузы, а жесты, которыми выступающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика).
Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхронного перевода:
• Психофизиологический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон. Докладчика не остановишь и не попросишь повторить.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.
• Психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи. Синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, собраться с мыслями).
• Сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод. Например, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).
• Сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в английском одним словом, требуют нескольких слов в русском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.
Не надо забывать и о том, что перевод сложен сам по себе, без этих дополнительных осложняющих факторов...
...Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода. Но это, как говорится, полбеды. Эти факторы действуют в идеальном случае, когда докладчик говорит в нормальном темпе, на понятном литературном языке, когда у него стандартное произношение и он понимает, что его переводят и заинтересован в том, чтобы аудитория его поняла. Но так бывает очень редко...
Дополнительную сложность синхронного перевода, чрезвычайно затрудняющую и без того непростую задачу синхрониста, можно объяснить тем, что большинство людей совершенно не понимает специфику перевода, особенно синхронного, рассуждая так: "Знаешь язык? Переводи"...
...Учитывая такое пренебрежение к переводческому труду, синхронист должен быть всегда морально и профессионально подготовлен к тому,
• что выступающий будет говорить очень быстро или читать текст своего выступления (при чтении скорость значительно выше);
• что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным (особенно сложно понимать англо-говорящих из стран Африки, из Индии, японцев и французов);
• что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные, предварительно не введенные сокращения или словечки и выражения профессионального жаргона...
Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при последовательном переводе, но там всегда есть обратная связь с выступающим (можно переспросить, попросить повторить).
Иное дело синхронный перевод, где нет связи ни с докладчиком, ни с аудиторией...
...Приведу пример.
На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем принято считать), переводил доклад, искренне полагая, что докладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высунувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, который так произносил название своей страны, что ближе всего по произношению была Болгария." (Г.Э. Мирам, "Профессия: переводчик").
Кроме вышеперечисленного (быстрый темп речи, не видно оратора/слайды и т.п.), часто бывает, что оратор правит текст по ходу речи, так что вам приходится раздваивать внимание (следить за текстом, речью оратора и, собственно, переводить), или по вине технеполадок переключаются реле, и вы слышите немецкий в наушниках вместо, к примеру, английской речи.
И последнее. Шептать намного легче, чем профессионально переводить синхронно или последовательно. По крайней мере, мне.
Последний раз редактировалось
malena Ср июн 30, 2004 21:54, всего редактировалось 1 раз.