Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

курсы синхронистов

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

курсы синхронистов

Сообщение Valeria » Чт июн 10, 2004 13:55

Посоветуйте , плиз, курсы синхронистов (короткие - по крайней мере не 2 года). Цель - наработать навыки работы с оборудованием, немного вникнуть в теорию, т.к. практики переводов предостаточно.
Присмотрела курсы в центре "Интенсив". Кто-нибудь там учился? Может быть поделитись своим мнением ?
Спасибо.
Valeria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 10, 2004 13:36





Re: курсы синхронистов

Сообщение Katrin » Вт июн 15, 2004 23:33

Valeria писал(а):Посоветуйте , плиз, курсы синхронистов (короткие - по крайней мере не 2 года). Цель - наработать навыки работы с оборудованием, немного вникнуть в теорию, т.к. практики переводов предостаточно.


Что-то не совсем понятно. Если у вас практики синхронного перевода предостаточно, то какие у вас могут быть проблемы с оборудованием? :shock: :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: курсы синхронистов

Сообщение Lesya » Ср июн 16, 2004 01:20

Katrin писал(а):
Valeria писал(а):Цель - наработать навыки работы с оборудованием, немного вникнуть в теорию, т.к. практики переводов предостаточно.
Что-то не совсем понятно. Если у вас практики синхронного перевода предостаточно, то какие у вас могут быть проблемы с оборудованием? :shock: :grin:

Я так понимаю, что Valeria имела в виду практику перевода вообще, а не синхронного. Так?
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Гость » Пт июн 18, 2004 08:49

Да точно, я перевожу последовательно, но могу иногда синхронить для пары челове, которые рядом сидят. А хотелось бы уже перейти на более профессиональный уровень.
Гость

 

Сообщение Chumadan » Пт июн 18, 2004 15:57

То, о чем вы говорите - это не синхрон, а нашептывание, или "шушотаж". Синхрон по определению подразумевает наличие оборудования. Если его нет, это уже не синхрон. А шушотаж тоже ничего - я вот скоро еду в Страсбург шептать заму Вешнякова. Никого из горожан там не будет числа 3-7 июля?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Винни-Пух » Вт июн 22, 2004 19:21

Валерия,
У меня примерно такая же ситуация. Но у меня проблема: на всех курсах учат синхрону только с английским языком. Больше нигде группа не набирается. (в т.ч. и в Интенсиве). Вы еще прокакие-нибудь курсы не слышали, случайно (кроме МГЛУ и Московской школы переводчиков). Не знаю куда податься...
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение malena » Сб июн 26, 2004 05:51

По-моему, то, о чем Вы говорили, можно назвать полусинхроном (по Палажченко), но уж никак не синхроном. Шушутаж - когда человек сидит/стоит сзади и переводит вполголоса. Винни, может, я не права, пусть коллеги меня поправят, но, по-моему, Вам рановато о синхроне думать, по крайней мере, с итальянским.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 26, 2004 11:21

Винни-Пух писал(а):Но у меня проблема: на всех курсах учат синхрону только с английским языком. Больше нигде группа не набирается.

Винни, а вы не могли бы обучиться навыкам синхрона с англ., а потом перейти на итальянский? Ведь метод работы один и тот же на всех языках. В Италии я знаю синхронистов в паре итальянский-русский. При этом отнюдь не все они учились синхрону именно в этой паре.
А вот же работают.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Valeria » Вт июн 29, 2004 12:35

Короче, я как поняла, никто про курсы синхронистов не может подсказать.
Почитав ответы, у меня возник вопрос: почему же те, кто может нашептывать перевод на совещанках синхронно с выступающим так далек от синхронистов?
Может я чего-то не понимаю, но мне кажется, что еще немного практики, и можно выходить на настоящий синхрон.
Как вы думаете?
Valeria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 10, 2004 13:36

Сообщение Valeria » Вт июн 29, 2004 12:53

Насчет других курсов - только в институтах и университетах, но они длятся - 2.5 года , т.е . как второе высшее. Я сейчас никак не могу столько времени на учебу тратить. По этому критерию и выбрала центр "Интенсив", хотя не факт, что обучение качесвенное :-( :?:
Valeria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 10, 2004 13:36

Uffa..

Сообщение malena » Вт июн 29, 2004 14:47

"Почитав ответы, у меня возник вопрос: почему же те, кто может нашептывать перевод на совещанках синхронно с выступающим так далек от синхронистов?"

Потому что синхрон и шушутаж - два разных вида перевода. Шушутаж - подвид последовательного. Его еще называют полусинхроном, поэтому априори нашептываете Вы не синхронно, а полусинхронно. По определению синхронный перевод без спецоборудования невозможен, именно поэтому Вам и говорят, что то, чем Вы занимались - не синхрон. Шептать - одно, переводить синхронно в кабине - совсем другое: масса правил, нюансов, психологическая нагрузка, опять же, несравнима. Синхронно работают обычно в паре, сменяя друг друга каждые 15-25 мин. (в идеале, конечно). Различны и ситуации, в которых эти виды перевода применяются. На переговорах применяют последовательный под запись и без записи, В КРАЙНИХ СЛУЧАЯХ и только по просьбе клиента - шушутаж, поскольку это всем мешает, да и унижает переводчика к тому же. Всегда говорю, что если нет денег на оборудование, то лучше пусть будет нормальный последовательный перевод. Честно говоря, меня настораживает тот факт, что Вы все время "шептали".

"Последовательный перевод (в отличие от письменного или "декоративного синхрона") всегда предполагает тесное взаимодействие с конкретным пользователем и является избирательным в зависимости от интересов конкретного пользователя...
...На синхроне такого взаимодействия нет и быть не может.
Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема...
...Поэтому всегда звучит забавно, когда какой-нибудь не очень самокритичный "устный" переводчик говорит, что он переводит синхронно. Это так же смешно, как иногда слышишь, что кто-то знает иностранный язык в совершенстве. (Тут и родной-то не всегда знаешь на твердую тройку!)
Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеале нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка"), и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода...
...Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно создаваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступающим даже ораторские паузы, а жесты, которыми выступающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика).
Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхронного перевода:
• Психофизиологический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон. Докладчика не остановишь и не попросишь повторить.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.
• Психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи. Синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, собраться с мыслями).
• Сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод. Например, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).
• Сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в английском одним словом, требуют нескольких слов в русском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.
Не надо забывать и о том, что перевод сложен сам по себе, без этих дополнительных осложняющих факторов...
...Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода. Но это, как говорится, полбеды. Эти факторы действуют в идеальном случае, когда докладчик говорит в нормальном темпе, на понятном литературном языке, когда у него стандартное произношение и он понимает, что его переводят и заинтересован в том, чтобы аудитория его поняла. Но так бывает очень редко...
Дополнительную сложность синхронного перевода, чрезвычайно затрудняющую и без того непростую задачу синхрониста, можно объяснить тем, что большинство людей совершенно не понимает специфику перевода, особенно синхронного, рассуждая так: "Знаешь язык? Переводи"...
...Учитывая такое пренебрежение к переводческому труду, синхронист должен быть всегда морально и профессионально подготовлен к тому,
• что выступающий будет говорить очень быстро или читать текст своего выступления (при чтении скорость значительно выше);
• что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным (особенно сложно понимать англо-говорящих из стран Африки, из Индии, японцев и французов);
• что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные, предварительно не введенные сокращения или словечки и выражения профессионального жаргона...
Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при последовательном переводе, но там всегда есть обратная связь с выступающим (можно переспросить, попросить повторить).
Иное дело синхронный перевод, где нет связи ни с докладчиком, ни с аудиторией...
...Приведу пример.
На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем принято считать), переводил доклад, искренне полагая, что докладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высунувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, который так произносил название своей страны, что ближе всего по произношению была Болгария." (Г.Э. Мирам, "Профессия: переводчик").

Кроме вышеперечисленного (быстрый темп речи, не видно оратора/слайды и т.п.), часто бывает, что оратор правит текст по ходу речи, так что вам приходится раздваивать внимание (следить за текстом, речью оратора и, собственно, переводить), или по вине технеполадок переключаются реле, и вы слышите немецкий в наушниках вместо, к примеру, английской речи.
И последнее. Шептать намного легче, чем профессионально переводить синхронно или последовательно. По крайней мере, мне.
Последний раз редактировалось malena Ср июн 30, 2004 21:54, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Винни-Пух » Вт июн 29, 2004 19:47

malena писал(а):По-моему, то, о чем Вы говорили, можно назвать полусинхроном (по Палажченко), но уж никак не синхроном. Шушутаж - когда человек сидит/стоит сзади и переводит вполголоса. Винни, может, я не права, пусть коллеги меня поправят, но, по-моему, Вам рановато о синхроне думать, по крайней мере, с итальянским.


Малена,
Спасибо за совет, но во-первых я собираюсь НЕ РАБОТАТЬ синхронистом, а УЧИТЬСЯ на него. 2) Я не просила Вас оценивать мои знания итальянского.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Винни-Пух » Вт июн 29, 2004 19:58

Valeria писал(а):Короче, я как поняла, никто про курсы синхронистов не может подсказать.
Почитав ответы, у меня возник вопрос: почему же те, кто может нашептывать перевод на совещанках синхронно с выступающим так далек от синхронистов?
Может я чего-то не понимаю, но мне кажется, что еще немного практики, и можно выходить на настоящий синхрон.
Как вы думаете?


Хорошо бы все-таки услышать мнение работающих синхронистов... :lol:
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Винни-Пух » Вт июн 29, 2004 20:01

Elena I писал(а):
Винни-Пух писал(а):Но у меня проблема: на всех курсах учат синхрону только с английским языком. Больше нигде группа не набирается.

Винни, а вы не могли бы обучиться навыкам синхрона с англ., а потом перейти на итальянский? Ведь метод работы один и тот же на всех языках. В Италии я знаю синхронистов в паре итальянский-русский. При этом отнюдь не все они учились синхрону именно в этой паре.
А вот же работают.

Только для этого мне английский надо выучить :neya:
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 29, 2004 21:07

malena писал(а):Винни, может, я не права, пусть коллеги меня поправят, но, по-моему, Вам рановато о синхроне думать, по крайней мере, с итальянским.

Коллеги вас с большой радостью поправят, Малена. Я никак не могу взять в толк, почему вы считаете, что Винни рано думать о синхроне?
Вроде она ничем не дала понять, что у нее пробелы в знаниях итальянского.
Кстати, Винни, я вам присоветовала английский, потому что думала, что вы его знаете. Если у вас второй язык немецкий или французский, то, может, тоже можно найти подходящий курс синхрона?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Вт июн 29, 2004 21:38

Винни, вы меня неправильно поняли. Я не оценивала ваши знания, хотя бы потому, что вас не знаю и не слышала. Я говорила с позиций не знания языка, а синхрона; нужно поработать сначала несколько лет с итальянским на последовательных. Не только вам, всем. По крайней мере, так советуют специалисты и мэтры синхронного дела.
Это так, мое личное мнение. Хотите - слушайте, хотите - нет.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Винни-Пух » Вт июн 29, 2004 21:45

malena писал(а):Винни, вы меня неправильно поняли. Я не оценивала ваши знания, хотя бы потому, что вас не знаю и не слышала. Я говорила с позиций не знания языка, а синхрона; нужно поработать сначала несколько лет с итальянским на последовательных. Не только вам, всем. По крайней мере, так советуют специалисты и мэтры синхронного дела.
Это так, мое личное мнение. Хотите - слушайте, хотите - нет.


Малена,
А кто Вам сказал, что я не перевожу устно? Чтобы :lol: задать невинный вопрос:"не слышал ли кто про курсы синхрона", мне надо резюме на форум предоставить?

Елене Я.: Спасибо за поддержку. Второй язык у меня французский, но и с ним - та же история (не набирается группа) :cry:
Последний раз редактировалось Винни-Пух Пт июл 02, 2004 00:31, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение malena » Вт июн 29, 2004 21:50

Винни, "чтобы" в данном случае пишется слитно.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Valeria » Ср июн 30, 2004 10:15

Чувствуется, Малена просто асс в синхроне, и всех кто раньше работал на последовательном переводе решила задавить авторитетом :grin:
В профилактичексих целях такая промывка мозгов насчет профнепригодности иногда помогает, даже подстегивает стремиться к самосовершенствованию...но ! надо заметить, что не все приходят в восторг от подобной критики.. а особенно -учитывая факт, что Малена не знает уровня знаний переводчиков, задающих вопрос :x
В любом случае, спасибо за разъяснение того, как трудна работа синхрониста :wink:
Valeria

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 10, 2004 13:36

синхрон

Сообщение Гость2 » Ср июн 30, 2004 11:24

Valeria писал(а):Чувствуется, Малена просто асс в синхроне, и всех кто раньше работал на последовательном переводе решила задавить авторитетом :grin:

Думаю, всем будет интересно узнать, что длинный виртуозный пассаж Малены о синхроне и его особенностях полностью и дословно содран из книги Г.Мирама "Профессия: переводчик" (кстати, очень хорошая книжка. Рекомендую). Может, за ником «Малена» прячется уважаемый г-н Мирам, раз Малена так уверенно говорит в том сообщении от первого лица??
Гость2

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron