Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение yeguofu » Сб мар 29, 2008 20:37

Уважаемые коллеги, прошу поделиться советами и рекомендациями относительно того, как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень.

Открываю эту тему по просьбе whinny, китайского жителя ГП, который учится сейчас на четвертом курсе в Китае. Уже сейчас whinny пишет дипломную работу. Тема работы - "К вопросу о теории и практике скорейшего повышения квалификации начинающего устного переводчика".

По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг. В связи с этим 22-летний whinny пытается понять, через какое время можно стать хорошим переводчиком, и интересуется, каков средний возраст профессионала-устника в России.

Вероятно, общей рекомендацией whinny будет изучить написанное в этой ветке форума ранее. Но это уже советы профессионалов по отдельным особенностям устного перевода, а whinny хотелось бы с вашей помощью сформулировать основные аспекты работы устного переводчика на начальном этапе.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение felix » Сб мар 29, 2008 20:48

Ничего не выйдет.
felix

 
Сообщения: 188
Зарегистрирован: Чт авг 09, 2007 21:20

Сообщение Michel'ka » Сб мар 29, 2008 22:28

Мне кажется, что прежде чем говорить о повышении квалификации, нужно уточнить вопрос о начальном уровне этого самого начинающего переводчика. Для этого необходимо знать чему и как учат в Китае, есть ли производственная практика, какие требования предъявляются к выпускникам, какой именно тип устного перевода интересует.
И хорошо бы уточнить, что понимается под повышением квалификации.
Имхо, для того чтобы повысить квалификацию нужно проработать какое-то время, а потом если появляется необходимость обновить теоретические знания, узнать о новых течениях, о новом программном обеспечении, то тогда и идут на курсы. А как можно повышать квалификацию сразу после окончания ВУЗа я не очень понимаю. Может быть речь идет о скорейшем способе прибретения профессионального опыта/навыков, но тогда терминология выбрана неверно. :12:
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение Katrin » Сб мар 29, 2008 23:33

yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.

Это к тому, что они слишком молоды или наоборот? У нас иногда книги публикуют люди, которые вообще устным переводом никогда не занимались (а лишь его изучением и преподаванием) и что? С другой стороны, 15 лет интенсивной работы - это уже очень приличный стаж.

И как, интересно, можно вывести средний возраст устника в России? :shock:

А если по теме: самый быстрый способ для начинающего переводчика повысить квалификацию - это поступить в хорошую переводческую школу, а потом сразу устроиться на работу, где придется устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком. Но даже в этом случае на повышение квалификации уйдет несколько лет. Быстрее не получится. IMHO.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение AlexL » Вс мар 30, 2008 00:20

Katrin писал(а):устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком.
Ага. Но я бы добавила, что не совсем с утра до вечера, а чтобы оставалось время поучить матчасть и на "разбор полетов". В случае опытного (и востребованного) напарника это трудноосуществимо, но очень желательно, чтобы была возможность получить помощь и поддержку - как для анализа собственных ошибок, так и по вопросу организации труда переводчика.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Trolling Prankster » Вс мар 30, 2008 01:39

как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень


Такого не бывает.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 16:55

yeguofu писал(а):Уважаемые коллеги, '''''' на начальном этапе.


Спасибо Yeguofu.
чувствую немного торжественно :grin:
И вы написали точно как я хотел выразить по-русски.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:02

Ye,I‘m overwhelmed by this unexpected favor.

felix писал(а):Ничего не выйдет.


Я понимаю трудность. Но просто не хочу повторять ошибки которые допустили.

Может быть существуют эффектные самоподготовки и обучения в начале карьеры.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 30, 2008 17:04

felix писал(а):Ничего не выйдет.

Наверное, это первое, что услышал Создатель, произнесший "Да будет свет!"
ДИСКЛАЙМЕР: ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ВЕТКИ, ПРИНИМАЮЩИХ СЕРЬЁЗНОЕ УЧАСТИЕ.

Trolling Prankster писал(а):Такого не бывает.

"Шпионов целая семья" (с)

PS
whinny, всё, что я тут написал, рассчитано на людей, живущих в СССР (а потом в России) много-много лет.
Коротко говоря - желаю Вам удачи!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:16

Michel'ka писал(а):Мне кажется, что прежде чем говорить о повышении квалификации, нужно уточнить вопрос о начальном уровне этого самого начинающего переводчика. Для этого необходимо знать чему и как учат в Китае, есть ли производственная практика, какие требования предъявляются к выпускникам, какой именно тип устного перевода интересует.
И хорошо бы уточнить, что понимается под повышением квалификации.
Имхо, для того чтобы повысить квалификацию нужно проработать какое-то время, а потом если появляется необходимость обновить теоретические знания, узнать о новых течениях, о новом программном обеспечении, то тогда и идут на курсы. А как можно повышать квалификацию сразу после окончания ВУЗа я не очень понимаю. Может быть речь идет о скорейшем способе прибретения профессионального опыта/навыков, но тогда терминология выбрана неверно. :12:


о начальном положении, возьму себя к примеру, теперь понимаю русский язык, но трудно выразить.

интересует последовательный перевод. например вместе с иностранным клиентом гулять на выставке или в цеху.
я понял нужно проработать какое-то время, но в течение именно этого времени что лучше и более эффектно делать.

“прибретения профессионального опыта/навыков” это тоже неплохое предложение.
спасибо
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:28

Katrin писал(а):
yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.

Это к тому, что они слишком молоды или наоборот? У нас иногда книги публикуют люди, которые вообще устным переводом никогда не занимались (а лишь его изучением и преподаванием) и что? С другой стороны, 15 лет интенсивной работы - это уже очень приличный стаж.

И как, интересно, можно вывести средний возраст устника в России? :shock:

А если по теме: самый быстрый способ для начинающего переводчика повысить квалификацию - это поступить в хорошую переводческую школу, а потом сразу устроиться на работу, где придется устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком. Но даже в этом случае на повышение квалификации уйдет несколько лет. Быстрее не получится. IMHO.


слишком молоды или наоборот: дело не в том что молодой или старший. Просто как раз совпадение они в это время окончили. и теперь в их 30 годах. ну вообщее это может быть бессмыслено с работой устного перевода.

15 лет--тогда я понял --Быстрее не получится

в паре с хорошим и опытным переводчиком--вот это каждый новичок мечтает, а если не повезло? значит без помощи, трудно, да?

тоже спасибо Katrin
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:30

Katrin
кстати, я люблю ваше фото. это вы?
Vivere est cogitare.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:33

AlexL писал(а):
Katrin писал(а):устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком.
Ага. Но я бы добавила, что не совсем с утра до вечера, а чтобы оставалось время поучить матчасть и на "разбор полетов". В случае опытного (и востребованного) напарника это трудноосуществимо, но очень желательно, чтобы была возможность получить помощь и поддержку - как для анализа собственных ошибок, так и по вопросу организации труда переводчика.


Согласен.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:40

Trolling Prankster писал(а):
как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень


Такого не бывает.


а зачем в книжном магазине книги устного перевода?
не обидитесь. я понимаю нужно время. но не хочу тратить времени заняться неэффектным.
Думаю эти книги помогают.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 17:44

LyoSHICK писал(а):
felix писал(а):Ничего не выйдет.

Наверное, это первое, что услышал Создатель, произнесший "Да будет свет!"
ДИСКЛАЙМЕР: ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ВЕТКИ, ПРИНИМАЮЩИХ СЕРЬЁЗНОЕ УЧАСТИЕ.

Trolling Prankster писал(а):Такого не бывает.

"Шпионов целая семья" (с)

PS
whinny, всё, что я тут написал, рассчитано на людей, живущих в СССР (а потом в России) много-много лет.
Коротко говоря - желаю Вам удачи!


:lol: оооой, совсем не понятно!!! НО я знаю, свет вперёд.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 30, 2008 17:53

whinny писал(а):НО я знаю, свет вперёд.

Это правильно.

(Хотя с точки зрения грамматики русского языка - совершенно неправильно...)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 18:05

:twisted:



с точки зрения грамматики китайского языка - совершенно правильно.

часто в гольвудских фильмах слышал " I didn't do nothing"
Хаха...
Ведь для Китайцев или корейцев или японцев, изучать европейские языки очень трудно.

Китайцы пишут иероглифы(мой русский друг сказал китаец РИСУЕТ иероглифы и я сразу поправил это но не могу перестать смеяться даже до сих пор). И чтобы овладеть европейским языком нужно 5 лет.
А стать хорошим переводчиком дольше!
Последний раз редактировалось whinny Вс мар 30, 2008 18:13, всего редактировалось 1 раз.
Vivere est cogitare.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение whinny » Вс мар 30, 2008 18:09

свет впереди!

по грамматике РЯ, правильно?
Vivere est cogitare.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 30, 2008 18:16

Я уже говорил, и повторю:

ПРАВИЛЬНО

(и теперь - не только "по грамматике").
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

Сообщение Katrin » Вс мар 30, 2008 18:40

whinny писал(а):
Katrin писал(а):
yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.

Это к тому, что они слишком молоды или наоборот?
дело не в том что молодой или старший. Просто как раз совпадение они в это время окончили. и теперь в их 30 годах.

Если они начали работать сразу после университета, то как раз сейчас накопили достаточно опыта, чтобы было чем поделиться. При этом еще свежи воспоминания о том, как этот опыт накапливался, поэтому видно с чего начинать и в каком направлении двигаться.

yeguofu писал(а):15 лет--тогда я понял --Быстрее не получится

Когда-то в одной из статей я прочитала, что между новичком и квалифицированным работником разница в 10 тыс. часов. Другое дело, что эти часы должны быть потрачены на совершенствование, а не долбежку.

yeguofu писал(а):значит без помощи, трудно, да?

Трудно, да. Не каждый сможет увидеть и осознать свои ошибки, а потом понять, как их исправить. Тем не менее, нет ничего невозможного. Очень вам рекомендую пожить (и, может быть, поучиться или поработать) в России. Только тогда ваш русский язык станет естественным.

yeguofu писал(а):Katrin кстати, я люблю ваше фото. это вы?

Не очень поняла, о чем вы говорите, но "я - это я" (с). :wink:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4