Страница 1 из 2

Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Сб мар 29, 2008 20:37
yeguofu
Уважаемые коллеги, прошу поделиться советами и рекомендациями относительно того, как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень.

Открываю эту тему по просьбе whinny, китайского жителя ГП, который учится сейчас на четвертом курсе в Китае. Уже сейчас whinny пишет дипломную работу. Тема работы - "К вопросу о теории и практике скорейшего повышения квалификации начинающего устного переводчика".

По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг. В связи с этим 22-летний whinny пытается понять, через какое время можно стать хорошим переводчиком, и интересуется, каков средний возраст профессионала-устника в России.

Вероятно, общей рекомендацией whinny будет изучить написанное в этой ветке форума ранее. Но это уже советы профессионалов по отдельным особенностям устного перевода, а whinny хотелось бы с вашей помощью сформулировать основные аспекты работы устного переводчика на начальном этапе.

СообщениеДобавлено: Сб мар 29, 2008 20:48
felix
Ничего не выйдет.

СообщениеДобавлено: Сб мар 29, 2008 22:28
Michel'ka
Мне кажется, что прежде чем говорить о повышении квалификации, нужно уточнить вопрос о начальном уровне этого самого начинающего переводчика. Для этого необходимо знать чему и как учат в Китае, есть ли производственная практика, какие требования предъявляются к выпускникам, какой именно тип устного перевода интересует.
И хорошо бы уточнить, что понимается под повышением квалификации.
Имхо, для того чтобы повысить квалификацию нужно проработать какое-то время, а потом если появляется необходимость обновить теоретические знания, узнать о новых течениях, о новом программном обеспечении, то тогда и идут на курсы. А как можно повышать квалификацию сразу после окончания ВУЗа я не очень понимаю. Может быть речь идет о скорейшем способе прибретения профессионального опыта/навыков, но тогда терминология выбрана неверно. :12:

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Сб мар 29, 2008 23:33
Katrin
yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.

Это к тому, что они слишком молоды или наоборот? У нас иногда книги публикуют люди, которые вообще устным переводом никогда не занимались (а лишь его изучением и преподаванием) и что? С другой стороны, 15 лет интенсивной работы - это уже очень приличный стаж.

И как, интересно, можно вывести средний возраст устника в России? :shock:

А если по теме: самый быстрый способ для начинающего переводчика повысить квалификацию - это поступить в хорошую переводческую школу, а потом сразу устроиться на работу, где придется устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком. Но даже в этом случае на повышение квалификации уйдет несколько лет. Быстрее не получится. IMHO.

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 00:20
AlexL
Katrin писал(а):устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком.
Ага. Но я бы добавила, что не совсем с утра до вечера, а чтобы оставалось время поучить матчасть и на "разбор полетов". В случае опытного (и востребованного) напарника это трудноосуществимо, но очень желательно, чтобы была возможность получить помощь и поддержку - как для анализа собственных ошибок, так и по вопросу организации труда переводчика.

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 01:39
Trolling Prankster
как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень


Такого не бывает.

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 16:55
whinny
yeguofu писал(а):Уважаемые коллеги, '''''' на начальном этапе.


Спасибо Yeguofu.
чувствую немного торжественно :grin:
И вы написали точно как я хотел выразить по-русски.

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:02
whinny
Ye,I‘m overwhelmed by this unexpected favor.

felix писал(а):Ничего не выйдет.


Я понимаю трудность. Но просто не хочу повторять ошибки которые допустили.

Может быть существуют эффектные самоподготовки и обучения в начале карьеры.

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:04
LyoSHICK
felix писал(а):Ничего не выйдет.

Наверное, это первое, что услышал Создатель, произнесший "Да будет свет!"
ДИСКЛАЙМЕР: ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ВЕТКИ, ПРИНИМАЮЩИХ СЕРЬЁЗНОЕ УЧАСТИЕ.

Trolling Prankster писал(а):Такого не бывает.

"Шпионов целая семья" (с)

PS
whinny, всё, что я тут написал, рассчитано на людей, живущих в СССР (а потом в России) много-много лет.
Коротко говоря - желаю Вам удачи!

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:16
whinny
Michel'ka писал(а):Мне кажется, что прежде чем говорить о повышении квалификации, нужно уточнить вопрос о начальном уровне этого самого начинающего переводчика. Для этого необходимо знать чему и как учат в Китае, есть ли производственная практика, какие требования предъявляются к выпускникам, какой именно тип устного перевода интересует.
И хорошо бы уточнить, что понимается под повышением квалификации.
Имхо, для того чтобы повысить квалификацию нужно проработать какое-то время, а потом если появляется необходимость обновить теоретические знания, узнать о новых течениях, о новом программном обеспечении, то тогда и идут на курсы. А как можно повышать квалификацию сразу после окончания ВУЗа я не очень понимаю. Может быть речь идет о скорейшем способе прибретения профессионального опыта/навыков, но тогда терминология выбрана неверно. :12:


о начальном положении, возьму себя к примеру, теперь понимаю русский язык, но трудно выразить.

интересует последовательный перевод. например вместе с иностранным клиентом гулять на выставке или в цеху.
я понял нужно проработать какое-то время, но в течение именно этого времени что лучше и более эффектно делать.

“прибретения профессионального опыта/навыков” это тоже неплохое предложение.
спасибо

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:28
whinny
Katrin писал(а):
yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.

Это к тому, что они слишком молоды или наоборот? У нас иногда книги публикуют люди, которые вообще устным переводом никогда не занимались (а лишь его изучением и преподаванием) и что? С другой стороны, 15 лет интенсивной работы - это уже очень приличный стаж.

И как, интересно, можно вывести средний возраст устника в России? :shock:

А если по теме: самый быстрый способ для начинающего переводчика повысить квалификацию - это поступить в хорошую переводческую школу, а потом сразу устроиться на работу, где придется устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком. Но даже в этом случае на повышение квалификации уйдет несколько лет. Быстрее не получится. IMHO.


слишком молоды или наоборот: дело не в том что молодой или старший. Просто как раз совпадение они в это время окончили. и теперь в их 30 годах. ну вообщее это может быть бессмыслено с работой устного перевода.

15 лет--тогда я понял --Быстрее не получится

в паре с хорошим и опытным переводчиком--вот это каждый новичок мечтает, а если не повезло? значит без помощи, трудно, да?

тоже спасибо Katrin

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:30
whinny
Katrin
кстати, я люблю ваше фото. это вы?

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:33
whinny
AlexL писал(а):
Katrin писал(а):устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком.
Ага. Но я бы добавила, что не совсем с утра до вечера, а чтобы оставалось время поучить матчасть и на "разбор полетов". В случае опытного (и востребованного) напарника это трудноосуществимо, но очень желательно, чтобы была возможность получить помощь и поддержку - как для анализа собственных ошибок, так и по вопросу организации труда переводчика.


Согласен.

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:40
whinny
Trolling Prankster писал(а):
как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень


Такого не бывает.


а зачем в книжном магазине книги устного перевода?
не обидитесь. я понимаю нужно время. но не хочу тратить времени заняться неэффектным.
Думаю эти книги помогают.

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:44
whinny
LyoSHICK писал(а):
felix писал(а):Ничего не выйдет.

Наверное, это первое, что услышал Создатель, произнесший "Да будет свет!"
ДИСКЛАЙМЕР: ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ВЕТКИ, ПРИНИМАЮЩИХ СЕРЬЁЗНОЕ УЧАСТИЕ.

Trolling Prankster писал(а):Такого не бывает.

"Шпионов целая семья" (с)

PS
whinny, всё, что я тут написал, рассчитано на людей, живущих в СССР (а потом в России) много-много лет.
Коротко говоря - желаю Вам удачи!


:lol: оооой, совсем не понятно!!! НО я знаю, свет вперёд.

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 17:53
LyoSHICK
whinny писал(а):НО я знаю, свет вперёд.

Это правильно.

(Хотя с точки зрения грамматики русского языка - совершенно неправильно...)

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 18:05
whinny
:twisted:



с точки зрения грамматики китайского языка - совершенно правильно.

часто в гольвудских фильмах слышал " I didn't do nothing"
Хаха...
Ведь для Китайцев или корейцев или японцев, изучать европейские языки очень трудно.

Китайцы пишут иероглифы(мой русский друг сказал китаец РИСУЕТ иероглифы и я сразу поправил это но не могу перестать смеяться даже до сих пор). И чтобы овладеть европейским языком нужно 5 лет.
А стать хорошим переводчиком дольше!

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 18:09
whinny
свет впереди!

по грамматике РЯ, правильно?

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 18:16
LyoSHICK
Я уже говорил, и повторю:

ПРАВИЛЬНО

(и теперь - не только "по грамматике").

Re: Повышение квалификации начинающего устного переводчика

СообщениеДобавлено: Вс мар 30, 2008 18:40
Katrin
whinny писал(а):
Katrin писал(а):
yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.

Это к тому, что они слишком молоды или наоборот?
дело не в том что молодой или старший. Просто как раз совпадение они в это время окончили. и теперь в их 30 годах.

Если они начали работать сразу после университета, то как раз сейчас накопили достаточно опыта, чтобы было чем поделиться. При этом еще свежи воспоминания о том, как этот опыт накапливался, поэтому видно с чего начинать и в каком направлении двигаться.

yeguofu писал(а):15 лет--тогда я понял --Быстрее не получится

Когда-то в одной из статей я прочитала, что между новичком и квалифицированным работником разница в 10 тыс. часов. Другое дело, что эти часы должны быть потрачены на совершенствование, а не долбежку.

yeguofu писал(а):значит без помощи, трудно, да?

Трудно, да. Не каждый сможет увидеть и осознать свои ошибки, а потом понять, как их исправить. Тем не менее, нет ничего невозможного. Очень вам рекомендую пожить (и, может быть, поучиться или поработать) в России. Только тогда ваш русский язык станет естественным.

yeguofu писал(а):Katrin кстати, я люблю ваше фото. это вы?

Не очень поняла, о чем вы говорите, но "я - это я" (с). :wink: