|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.
Ага. Но я бы добавила, что не совсем с утра до вечера, а чтобы оставалось время поучить матчасть и на "разбор полетов". В случае опытного (и востребованного) напарника это трудноосуществимо, но очень желательно, чтобы была возможность получить помощь и поддержку - как для анализа собственных ошибок, так и по вопросу организации труда переводчика.Katrin писал(а):устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком.
как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень
yeguofu писал(а):Уважаемые коллеги, '''''' на начальном этапе.
felix писал(а):Ничего не выйдет.
felix писал(а):Ничего не выйдет.
Trolling Prankster писал(а):Такого не бывает.
Michel'ka писал(а):Мне кажется, что прежде чем говорить о повышении квалификации, нужно уточнить вопрос о начальном уровне этого самого начинающего переводчика. Для этого необходимо знать чему и как учат в Китае, есть ли производственная практика, какие требования предъявляются к выпускникам, какой именно тип устного перевода интересует.
И хорошо бы уточнить, что понимается под повышением квалификации.
Имхо, для того чтобы повысить квалификацию нужно проработать какое-то время, а потом если появляется необходимость обновить теоретические знания, узнать о новых течениях, о новом программном обеспечении, то тогда и идут на курсы. А как можно повышать квалификацию сразу после окончания ВУЗа я не очень понимаю. Может быть речь идет о скорейшем способе прибретения профессионального опыта/навыков, но тогда терминология выбрана неверно.
Katrin писал(а):yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.
Это к тому, что они слишком молоды или наоборот? У нас иногда книги публикуют люди, которые вообще устным переводом никогда не занимались (а лишь его изучением и преподаванием) и что? С другой стороны, 15 лет интенсивной работы - это уже очень приличный стаж.
И как, интересно, можно вывести средний возраст устника в России?
А если по теме: самый быстрый способ для начинающего переводчика повысить квалификацию - это поступить в хорошую переводческую школу, а потом сразу устроиться на работу, где придется устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком. Но даже в этом случае на повышение квалификации уйдет несколько лет. Быстрее не получится. IMHO.
AlexL писал(а):Ага. Но я бы добавила, что не совсем с утра до вечера, а чтобы оставалось время поучить матчасть и на "разбор полетов". В случае опытного (и востребованного) напарника это трудноосуществимо, но очень желательно, чтобы была возможность получить помощь и поддержку - как для анализа собственных ошибок, так и по вопросу организации труда переводчика.Katrin писал(а):устно переводить с утра до вечера, причем желательно в паре с хорошим и опытным переводчиком.
Trolling Prankster писал(а):как начинающий устный переводчик может в кратчайший срок повысить свой профессиональный уровень
Такого не бывает.
LyoSHICK писал(а):felix писал(а):Ничего не выйдет.
Наверное, это первое, что услышал Создатель, произнесший "Да будет свет!"
ДИСКЛАЙМЕР: ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ВЕТКИ, ПРИНИМАЮЩИХ СЕРЬЁЗНОЕ УЧАСТИЕ.Trolling Prankster писал(а):Такого не бывает.
"Шпионов целая семья" (с)
PS
whinny, всё, что я тут написал, рассчитано на людей, живущих в СССР (а потом в России) много-много лет.
Коротко говоря - желаю Вам удачи!
whinny писал(а):НО я знаю, свет вперёд.
whinny писал(а):дело не в том что молодой или старший. Просто как раз совпадение они в это время окончили. и теперь в их 30 годах.Katrin писал(а):yeguofu писал(а):По наблюдениям whinny, многие устники в Китае, которые сейчас уже публикуют книги по устному переводу, закончили университет в 1992-93 гг.
Это к тому, что они слишком молоды или наоборот?
yeguofu писал(а):15 лет--тогда я понял --Быстрее не получится
yeguofu писал(а):значит без помощи, трудно, да?
yeguofu писал(а):Katrin кстати, я люблю ваше фото. это вы?
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3