Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сексуальные домогательства

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Сообщение malena » Сб май 08, 2004 15:53

Елена, спасибо за ответ! Я прошу прощения, что подняла такую, мягко говоря, неприятную тему. Просто не с кем было поговорить об этом, в моем городе мало переводчиков итальянского (двое, думаю), и они мужского пола. Ведь такие проблемы с немцами, например, мне даже сложно представить. А здесь я хотела получить помощь и поддержку более опытных и профессиональных товарищей, взгляд со стороны, так сказать. Еще раз спасибо и прошу прощения за топик, мне он тоже неприятен.
И еще, не относящееся к теме. Елена, почитала про вас на разных форумах - признаться, снимаю шляпу. Только не понимаю, зачем Вам агенство при таком опыте и наверняка наработанной уже базе клиентов? Не лучше ли работать с ними напрямую?
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия





Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 08, 2004 16:42

Малена, спасибо за добрые слова.
Я, может, резковато выражаюсь. Наверно потому, что уже в прошлом все сомнения и мучения. Когда в первый раз предлагают обмануть, взять взятку, оказать нестандартные услуги клиенту - наверно, всех берет оторопь. Разные дурацкие мысли в голову лезут: почему именно мне предлагают... разве я дала повод... что будет, если не согласиться... потеряю заказ... сочтут ломакой ...
А потом приходишь к ситуации: или-или. Или перешагиваешь моральный барьер и перестаешь себя уважать или остаешься в стане порядочных людей. И если сделать выбор один раз и навсегда - потом очень легко. Я составила себе список, чего я делать никогда не буду даже под угрозой потерять конкретный заказ. Напр., я не согласна таскаться по ночам по злачным местам, рассказывать похабные анекдоты на официальных приемах и т.п. Каждый раз, когда это предлагают, просто включается красный свет: запрещено. И нет никакой злости на клиента. Просто говорю: "Очень жаль, что вы не предупредили заранее. Тогда я бы вам сразу объяснила, что это не входит в состав моих услуг".
А вот, напр., несправедливые упреки я могу снести. Пусть люди срывают на мне злость, это меня мало трогает.

Только не понимаю, зачем Вам агенство при таком опыте и наверняка наработанной уже базе клиентов? Не лучше ли работать с ними напрямую?

Э-э, не скажИте. В работе с прямыми клиентами есть плюсы (выше тарифы, больше уважения, больше возможностей проконсультироваться, обычно и сроки сдачи более разумные). Но есть и минусы:
- надо объяснять элементарные правила (как подсчитывать объем работ)
- они рассматривают переводчика как свою собственность и не понимают, что я не всегда могу бежать по первому их зову
- они часто дают самые разные форматы файлов
- часто требуют почти невыполнимого (Автокад, Кварк)
- у них очень разные методы ведения отчетности, приходится приспосабливаться
- они обращаются с переводчиками как с другими поставщиками (требуют скидку по оптовым заказам)
- прямые клиенты платят в очень разные сроки.
По сравнению с прямыми клиентами у агенств более однородные требования и условия оплаты. Так что меньше времени теряется на объяснения.
Идеально иметь всяких клиентов понемногу: прямых, агентства, в своем городе, в других городах, в разных отраслях (реклама, промышленность и т.п.). Поэтому я постоянно стараюсь улучшить свою базу клиентов. Напр., сейчас мне не хватает устного перевода и у меня нет заказчиков на уровне университетов или городских властей (а это хорошо бы для рекламы).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Сб май 08, 2004 20:52

Не за что, Елена, я всегда восхищаюсь коллегами высшего пилотажа, на которых мне хотелось бы быть похожими.
Спасибо еще раз за ответ. Теперь у меня никаких сомнений нет. Вы очень точно описали, почему они у меня вообще возникли. В основном их источник в боязни потерять клиента, последующего простоя (Вы сами знаете, насколько важно для устного переводчика постоянно работать, чтобы не потерять старые навыки и приобрести новые), в боязни не найти новых (я ведь живу не в Москве, где работы пруд пруди. Даже обучаться ит. языку, не говоря уже об обучении переводу, здесь очень сложно, - все свои книги, словари по итал. яз., диски, фильмы, журналы и т.д. я привезла из Москвы и из Италии. То же относится и к спецподготовке. В общем я описала трудности провинциалки с редкой для здешних мест профессией (имеется в виду редкий язык)).

Агенство: имеется в виду бюро переводчиков, или ассоциация? Я, честно говоря, до сих пор не поняла, помогает ли ассоциация своим членам в поиске клиентов. В теории - да, на практике - многие говорят, что ничего это не дает, кроме возможности козырять при случае принадлежностью к ней. А с бюро переводчиков многие переводчики предпочитают не связываться.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 08, 2004 21:16

Агенство: имеется в виду бюро переводчиков, или ассоциация?

Не очень поняла вопрос. В Италии имеются агентства (или бюро), кооперативы переводчиков и ассоциации (две).
Агентства - там хозяин обычно есть и персонал. Оно берет работу у фирм и раздает переводчикам. Выполняет важные функции (если работать добросовестно): воспитывает клиента, предварительно обрабатывает тексты (напр., переводит в стандартные форматы), договаривается об условиях. Переводчику с агентством проще договориться. Если он не хочет работать с агентством, то это обычно по трем причинам:
1. Агентство плохо выполняет свои обязанности
2. Переводчик сильно продвинутый, у него, к примеру, есть 5-6 крупных прямых клиентов и он просто не нуждается в услугах агентства.
3. Переводчик слабо понимает распределение обязанностей между агентством и собой, агентство не любит просто так, потому что "все они жмоты".
В кооперативе переводчиков я никогда не состояла. Но не очень верю в такую форму работы. Обычно через некоторое время каждый начинает думать, что он работает больше других. Это приводит к ссорам.
А ассоциации вообще не ищут работу и не раздают ее. Они занимаются продвижением имиджа профессии и отработкой юридических аспектов. Туда вступают вовсе не затем, чтоб получить работу. Недаром принимают только тех, кто уже работает.
Минусов состоять в ассоциации, наверно, нет. Кроме выплаты членского взноса. У нас он 77 евро в год. Смешная цифра. А плюс: консультации, список членов висит в интернете, семинары проводятся, общение с коллегами. Мы представлены на уровне Европы. В прошлом году наши представители участвовали в европейской комиссии по выработке норм качества на перевод. А просто переводчики не смогли выразить свое мнение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение oneway » Сб май 08, 2004 21:28

malena писал(а):А с бюро переводчиков многие переводчики предпочитают не связываться.


Зависит от бюро. Конечно, цена ниже чем напрямую, но можно торговаться. С другой стороны хорошие бюро ограждают переводчика от забот, связанных с напр., привередливыми или просто вредными клиентами, подтверждением подписи у нотариуса. Близкое сотрудничество позволяет получать информацию об общем положении на рынке переводов, неплательщиках и пр. Кроме того, для начинающих переводчиков бюро - только очевидная ступень к дальнейшему продвижению. Из бюро можно получить и взять заказ тогда, когда у тебя простой и пр. Бюро очень быстро разбирается, кому можно доверять (сроки, конфиденциальность, переманивание клиентов) и ценит это. Кидалова полно, но нужно отбирать. И разве я могу отказать бюро, если звонят и говорят: вот там вы сделали перевод, теперь клиент просит только вас. Просто хвост трубой поднимается, а потом тот клиент еще кому скажет и так вы работаете на бюро, бюро на вас.
oneway

 

Сообщение oneway » Сб май 08, 2004 21:39

Elena I писал(а): норм качества на перевод.


Интересуют. Где?

О возможности выразить мнение - аналогичное положение с обсуждением проекта закона о присяжных переводчиках. Всех "послали" сдавать свои мнения и замечания через Гильдию переводчиков, личных не принимали. Организация это организованная сила :P
oneway

 

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 08, 2004 22:04

Европейская комиссия решила не будоражить умы и не рассказывать о предварительных редакциях норм качества. Так что общественность, увы, не знает, что они там сочинили. Было обещано, что к июню 2004 (вот он уже не за горами) проект норм будет окончательно готов. И его выдадут всем желающим на прочтение и обсуждение. Тогда мы и узнаем, как нам дальше жить.
А пока... скажу только, что проблемы были уже с определением "кто есть профессиональный переводчик". Попробуйте сами дать определение и вы увидите, что это совсем не просто.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение oneway » Сб май 08, 2004 22:13

Elena I писал(а): проблемы были уже с определением "кто есть профессиональный переводчик". Попробуйте сами дать определение и вы увидите, что это совсем не просто.


Cогласна, характерных признаков много, но которые из них основополагающие, выбрать затруднительно.
oneway

 

...определение "проф. переводчика"...

Сообщение malena » Вс май 09, 2004 01:46

диплом и работа по специальности, как и во всех других профессиях - разве нет?
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 09, 2004 11:35

диплом и работа по специальности, как и во всех других профессиях - разве нет?


Диплом: добрая треть хороших переводчиков имеет диплом не иняза (или филфака), а инженеров, математиков и т.п. Более того, эту тенденцию можно только приветствовать.

Работа по специальности: а если в данный момент человек вынужден временно работать в другой сфере, при этом иногда подрабатывает переводом? А если это врач, который отлично переводит статьи по специальности? А если переводчицу оформили как секретаршу, то как она докажет, что работает по специальности? А если за перевод взялся дилентант и считает себя профессионалом только на том основании, что он работает в отрасли перевода?
Уже не говоря о том, что возникли споры "что есть работа"? Когда за нее платят? тогда отличный переводчик-волонтер выпадает из обоймы профессионалов?

В общем, на данный момент определение пока такое:
Профессиональный переводчик - лицо, постоянно выполняющее работу по устному/письменному переводу за вознаграждение согласно общепринятым правилам отрасли переводов.

Оно, конечно, тоже уязвимо для критики.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Винни-Пух » Пн май 10, 2004 00:07

malena писал(а):Elena, писала неоднократно, работаю только на итальянцев. Русские работодатели меня не устраивают в принципе.


А "приставучие" итальянцы устраивают что ли? А Вы работаете в Донецке или в Москве? Я тоже постоянно работаю с итальянцами. Честно говоря такая проблема у меня возникает редко, у знакомых переводчиц - тоже. Обычно они ограничиваются намеками, которых я "не понимаю", нормально реагируют на отказ и на дальнейшие деловые взаимоотношения это обычно не влияет. Чего не могу сказать о русских работодателях. Немного сложнее с монтажниками, он, бывает, заявляют "сама не хочешь, найди кого-нибудь". Я обещаю передать его просьбу российской строне, после чего вопрос обычно закрывается.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Винни-Пух » Пн май 10, 2004 00:15

malena писал(а):.
И вообще, может, все средства хороши в борьбе за клиента? А то я тут со своим советским воспитанием распугаю всех клиентов. Или нет? Совсем запуталась.
Может, молода еще и глупа.

Не советую: кончится тем, что завоеванному таким образом клиенту, Вы будете переводить бесплатно. :lol:
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4640
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Bigbear » Пн май 10, 2004 01:18

malena писал(а):Кстати, Bigbear, мне интересно, а обратные ситуации случаются? То есть приходится ли мужчинам иногда отбиваться от какого-либо клиента/клиентки?


Вы меня улыбаете :grin:
Это ж сколько выпить-то нужно было бы, или обкуриться чем...
(Жаль, не получилось у меня втянуть мужиков в дискуссию... вот если бы кто из них рассказал, что к нему мужской клиент приставал... вышел бы хит сезона. Не может этого быть, потому что не может никогда (с))
Я на это проще смотрю--бизнис из бизнис, а если кто претендует, чтобы ему сопли вытирали или другие места--все в сад. В детский.
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Bigbear » Пн май 10, 2004 01:20

Винни-Пух писал(а):Не советую: кончится тем, что завоеванному таким образом клиенту, Вы будете переводить бесплатно.


Респект, Winnie. и добро бы только переводить... бесплатно :-)
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт май 11, 2004 21:47

malena писал(а):Кстати, Bigbear, мне интересно, а обратные ситуации случаются? То есть приходится ли мужчинам иногда отбиваться от какого-либо клиента/клиентки?


Хм... Не будем отвечать :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Lesya » Ср май 12, 2004 08:49

Валерий Афанасьев писал(а):
malena писал(а):приходится ли мужчинам иногда отбиваться от какого-либо клиента/клиентки?

Хм... Не будем отвечать :lol:

Нет уж, расскажите уж, пожалуйста. Страсть как интересно :lol:
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Chumadan » Ср май 12, 2004 09:24

Были домогательства со стороны напарницы-переводчицы :) Понравилось :)))
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Пт май 14, 2004 14:21

Делала массаж во время синхрона? :grin:
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Трули Ёрз » Пт май 14, 2004 14:48

массаж ступней

:shock:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron