Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

трудности при переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

трудности при переводе

Сообщение Rainbow » Вт апр 27, 2004 13:14

У меня вопрос ,может, кто-то знает, что делать в таком случае.
Мне приходится переводить для одного человека, который совершенно не умеет строить предложения, загружает речь кучей ненужных слов, постоянные повторения, письменные переводы в этом случае я делаю так - перевожу с его русского на нормальный русский, а потом делаю перевод, но вот при последовательном переводе.. Причем дураком будешь именно ты, т.к. он считает себя человеком очень умным (может так и есть.. там, где он работает).
Например, он в 10 раз полвторяет то, что уже сказал, переводить снова я считаю это глупым, не переводить совсем, тоже глупо - со стороны он чего-то говорит, а я молчу. Потом он скажет фразу, а я стою и соображаю - чего он сказал? В общем страдаю, может у кого-то есть споосбы что делать в таких случаях?
Rainbow

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн апр 26, 2004 14:08
Откуда: Moscow





Сообщение Stacey K. » Вт апр 27, 2004 13:51

Во-первых, не обижать человека и повторять все что он сказал ровно столько раз, сколько раз он это скажет. Если умный - по рекации слушателей сам догадается, что они и с первого раза все поняли, а если не догадается, то это не Ваша проблема. То, что наши русскоговорящие руководители кучу мусора разного в речь вставляют - это известная шутка. Да, так и придется корректировать и мусор отгребать, а кто сказал, что жить легко? :-) Бывает, что человек начнет говорить одно, а заканчивает фразу другим - тоже известный случай. Поэтому надо переводить смысловыми кусками, а не предложенями, как он дальше тему разовьет, так и переведете. А насчет того, чтобы один раз сказать, а потом молчать, когда он повторяет - в этом Вы, по-моему, не правы. Ваше дело - помогать коммуникации, а не решать, кто из вас будет выглядеть глупее. Обидно, конечно, когда в том, что кто-то чего-то не понял обвиняют переводчика и не того, кто плохо объяснил. Но это тоже часть профессии - переводчик всегда крайний.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Rainbow » Вт апр 27, 2004 14:02

нет, я не молчу, пытаюсь передать другими словами, но нервничаю с ним страшно, потому что боюсь, что со стороны кажется, что я совершенно не компетентна и не могу перевести.
Я только начинаю, вы наверное это все давно прошли.
Еще трудно когда перевожу для русских, они кивают, что им все понятно (они заказчики), я вижу, что им не понятно, но не перевожу, в общем ужас.
Rainbow

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн апр 26, 2004 14:08
Откуда: Moscow



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4