Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А не нужен ли вам бесплатный напарник (англ.)?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

А не нужен ли вам бесплатный напарник (англ.)?

Сообщение Olchik » Сб мар 06, 2004 13:45

Привет!

Я читала, как все устают целый день переводить одни, и как приятно работать в паре с кем-нибудь, и как работодатели жмотятся на второго переводчика.

Если вам нужен второй переводчик, а оплачивать его не хотят - пригласите меня! Я бы с удовольствием вас на несколько минут заменяла при переводе (синхронный, последовательный), в то время, когда это вам удобно. Если боитесь за специфику терминов, то ведь не всегда обсуждается что-то "специальное", а все общее я очень качественно переведу.


7 лет работала переводчиком в американской организации (образовательной), а последние два года только преподаю английский (ради интереса и временной смены деятельности). Мне нужно расширение кругозора в переводческой сфере, так как я уже исчерпала себя на текущей работе и буду искать другую работу по окончании этого года.


Языком владею на уровне носителя. Большой опыт синхронного и последовательного переводов. Заканчиваю ВУЗ этой весной. Я достаточно самостоятельна, так что возиться со мной не нужно, и я быстро вольюсь в темп работы.

Все что мне нужно - это exposure, кроме этого никаких претензий. Я полностью свободна вечерами (ранними) в будни и целый день с пятницы по воскресенье.

moyalubimaya@mail.ru
8 916 106-5079
Оля
Olchik

 





Сообщение Andrej » Пн мар 08, 2004 17:40

Ну, это конечно, мое личное мнение, да и работаю я с немецким, и живу в Питере.... Но зачем мне подписывать работать со мной, пусть даже и бесплатно, абсолютно мне незнакомого человека? Думаю, что и англоговорящие так же мыслят.

А Вы не пробовали просто поискать заказчиков?
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Bruja Agata » Пн мар 08, 2004 20:39

Вслед за Андреем вопрошаю и я: зачем Вам, при хорошем знании языка и опыте работы, сомнительное удовольствие бесплатного синхрона? Я как работодатель сильно удивилась бы, приди ко мне переводчик, который готов бесплатно переводить, но при этом декларирует себя как профессионала. Сразу закрадываются сомнения...

Впрочем, это mere curiosity :-).
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение oneway » Пн мар 08, 2004 20:49

Сразу, как прочла сообщение Ольчик, подумала: очень много всяких "но". Вот и реакция Анрея это подтверждает. Я тоже не англоязычная, может и взяла бы, но
- это вроде ученика взять, вроде, как взять на себя ответственность за другого
- это связано с конкуренцией (здесь было где то написано "вытоптать свою нишу", так моя уже вытоптана, зачем на свою территорию вести чужого?)
- а как на это заказчик посмотрит, что вместо одного пришло двое, можно попасть в неловкую ситуацию, вопросы конфиденциальности поднимаются часто, вплоть до расписки "о неразглашении"
- о переводах официального уровня не может быть и речи.
Вобщем, не могу придумать, на какой перевод возможно забрать с собой такого напарника. На выставку? Подозреваю тот же конфуз "А это с вами кто?"
oneway

 

Сообщение Katrin » Вт мар 09, 2004 00:20

Да, действительно непонятно. Большой опыт синхрона и последа, язык "на уровне носителя", а предлагает работать бесплатно... Это значит, чтобы никакой ответственности что ли? Может, Ольчик, вам обратиться в какую-нибудь благотворительную организацию? Им часто нужны переводчики, а денег маловато. Так и опыта наберетесь, и связи завяжете.

Главное, непонятно, как все это может происходить. Приходит "ранним вечером", к самому концу конференции молодая девушка и на несколько минут садится в кабину? Или на пару минут внедряется в ход переговоров, а потом уходит?

А смысл? Лучше эти несколько минут переработать, чем взять на себя ответственность за другого переводчика, о котором к тому же ничего не знаешь. Каждый переводчик в чем-то -- волк-одиночка. В самый ответственный момент ты остаешься один на один с текстом, письменным или устным, и разделить ответственность не с кем. Либо справился, либо нет. Вот и получается, что в нашей профессии каждый работает за свои деньги, за свою репутацию. Не согласны, коллеги?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Elena Iarochenko » Вт мар 09, 2004 10:05

В самый ответственный момент ты остаешься один на один с текстом, письменным или устным, и разделить ответственность не с кем. Либо справился, либо нет. Вот и получается, что в нашей профессии каждый работает за свои деньги, за свою репутацию. Не согласны, коллеги?

В устном переводе - это так. Там и правда невозможно привести постороннего человека на переговоры (даже хорошего знакомого) и уступить ему несколько минут.
А в письменном совсем другое дело. Вполне можно дать кому-то свой текст, а потом проверить. И сразу станет ясно, можно ли этого переводчика брать себе в помощники.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Andrej » Вт мар 09, 2004 12:42

JB писал(а):- это вроде ученика взять, вроде, как взять на себя ответственность за другого
- это связано с конкуренцией
- а как на это заказчик посмотрит, что вместо одного пришло двое, можно попасть в неловкую ситуацию, вопросы конфиденциальности поднимаются часто, вплоть до расписки "о неразглашении"
- о переводах официального уровня не может быть и речи.


Из всего этого и других ответов следует, что предложение достаточно странное и невразумительное, и едва ли кто на него поведется. Для меня, да и для всех, я думаю, очень важен превый пункт - ответственность. Это как вообще будет выглядеть - сидит на устном переводе человек, тут его кто-то подменяет, совсем ему мало знакомый, и, не приведи бог, ошибается, или, что еще хуже, впадает в ступор (состояние, известное любому устному переводчику). И что мне с этим делать? Если я натворил чего, так я и отвечу, а если вот так кто "бесплатный"? Как объяснить начальству и клиентам? И ведь наказать его нельзя, во-первых, он бесплатный, во-вторых, я сам виноват, что его привел, так что все шишки мне. Короче, нет бесплатным незнакомым напарникам, вот мой ответ.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Olchik » Вс мар 21, 2004 18:13

Ребят! Вы просто молодцы!

Я уже разослала свое резюме. Раз никто не хочет бесплатно, то будем платно :) Придется обойтись без "exposure" :)

Спасибо за отклики!!!!
Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.
Olchik

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб мар 06, 2004 13:53
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4