Страница 1 из 10

Перлы синхрониста

СообщениеДобавлено: Вт апр 17, 2007 21:29
Юлия Мысль
Мы с напарницей записываем все смешные ляпсусы, которые проскакивают во время синхрона. Вот сегодняшний урожай:

- мы будем следовать этому путю
- малый и смелый бизнес
- максимизация издержек от прибыли

из архивов:

- низкотяговый табак с высоким коэффициентом тяги
- на семи необитаемых отсровах архипелага система здравоохранения соответствует мировым стандартам
- здравоохранение в городе Риме - основная проблема венгерских властей (roman healthcare в данном случае относилось к цыганскому населению)

:lol: :lol: :lol:

Re: Перлы синхрониста

СообщениеДобавлено: Вт апр 17, 2007 22:27
Maksym Kozub
Юлия Мысль писал(а):- малый и смелый бизнес
Это о многих из нас :).
- низкотяговый табак с высоким коэффициентом тяги
Наркоконтроля на вас нет :).

СообщениеДобавлено: Ср апр 18, 2007 16:57
Юлия Мысль
А вот вспомнился самый ужасный случай из моей переводческой практики...

Русско-каталанский синхрон. Ведущий, объявляя следующего выступающего, скороговоркой зачитывает текст примерно следующего содержания:
"с июня 199.. по февраль 199.. занимал пост редактора журнала..., с марта 199.. по май 199.. пост главного редактора газеты..., с декабря 199.. по сентябрь... пост главного редактора еженедельника..., с апреля 200.. по настоящее время пост РЕДАКТОРА журнала ИМЯРЕК".
Не помню, на какой из дат у меня начал заплетаться язык, но последнее, что услышала публика, было: "... занимает пост ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА журнала ИМЯРЕК"
Первое, что сделал зардевшийся спикер, подойдя к микрофону, это во всеуслышание заявить: "Уважаемый ведущий, большое спасибо, за то, что Вы сделали меня ГЛАВНЫМ редактором, но ГЛАВНЫМ редактором нашего журнала пока что является г-н ТАКОЙ-ТО, а я пока что ПРОСТО редактор этого замечательного издания". В ответ ведущий начинает тыкать бумажкой и авторитетно заявлять, что он такого не говорил. Выступающий - не менее авторитетно - что он это слышал своими ушами... А я, сгорая от стыда, перевожу. В конце концов пришлось сказать от себя лично, что, мол, извините, но это Я сделала Вас главным редактором - уж очень быстро и невнятно зачитали Ваше резюме...
Это было давно, но с тех пор я всегда требую от организаторов мероприятия не терминологию, и даже не тексты выступлений, а должности и имена тех, кто будет выступать!

СообщениеДобавлено: Ср апр 18, 2007 22:52
Mouse
Юлия Мысль писал(а):с тех пор я всегда требую от организаторов мероприятия не терминологию, и даже не тексты выступлений, а должности и имена тех, кто будет выступать!

Одна из самых ненавидимых мною составляющих работы -- это то, о чем Вы расказали. Или еще лучше: (ведущий/председатель/модератор): "А теперь, я думаю, имеет смысл всем кратко представиться, чтобы мы познакомились поближе. Давайте начнем от моего соседа справа и дальше по часовой стрелке..." А участников -- человек 40 и далеко не все даже догадываются микрофон включить, когда до них доходит очередь.

СообщениеДобавлено: Ср апр 18, 2007 23:49
AlexL
Mouse писал(а): далеко не все даже догадываются микрофон включить, когда до них доходит очередь.
Неговорящих в микрофон я бы отстреливала сразу. Дайте мне лицензию. :twisted:

СообщениеДобавлено: Ср апр 18, 2007 23:59
Mouse
AlexL писал(а):Неговорящих в микрофон я бы отстреливала сразу.

Особенно после того, как из "будки" уже раз 10 раздавался стон: "Ми-икрофо-он!..." :evil:

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 00:01
AlexL
А я просто говорю: "Переводчик не слышит. Извините". Тогда орать "Ми-икрофо-он!..." начинают слушающие перевод. :P

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 00:11
Mouse
AlexL писал(а):А я просто говорю: "Переводчик не слышит. Извините".

Да, конечно. Но иногда такой "ненапряженный" народ попадается... Половина вступает в оживленную дискуссию, а вторая половина хлопает глазами и крутит регулятор громкости на приемниках, а потом откладывает их с выражением "не слышно, ну и фиг с ним, не очень-то и хотелось".

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 01:20
osoka
Однажды у на одном заседании должен был выступить человек по имени Эмиль, он сидел в составе группы товарищей. Немного сказали о группе, об одном-другом-третьем, о том, чем занимаются.. все переводится, и в конце: "теперь передаю слово Эмилии, она расскажет, потом она остановится, особенно подробно она осветит... итак - Эми-ли-я!!!!". Эмиль встал под дружный хохот слушающей стороны.

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 01:26
osoka
Полный оффтоп. Очень трудно быть в роли переводимого, особенно последовательно. Я вот пару раз по мелочи попробовала, ужас, доложу я вам! Трудно не трещать быстро, не балагурить, не вставлять труднопереводимые шуточки-прибауточки, потом слушаешь перевод - начинают кулаки чесаться, что тебя на какую-то йоту исказили: трудно не броситься на переводчика.

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 05:20
Mechanic
osoka
ага :) хорошо, мне пока не приходилось быть переводимым синхронно. И пусть, когда это случится, это будет язык, которого я не знаю... а то будет много крови.

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 10:53
Юлия Мысль
osoka писал(а):Однажды у на одном заседании должен был выступить человек по имени Эмиль, он сидел в составе группы товарищей. Немного сказали о группе, об одном-другом-третьем, о том, чем занимаются.. все переводится, и в конце: "теперь передаю слово Эмилии, она расскажет, потом она остановится, особенно подробно она осветит... итак - Эми-ли-я!!!!". Эмиль встал под дружный хохот слушающей стороны.


Это достойно занесения в анналы! :lol: :lol: :lol:

А невключённый микрофон лично я, наоборот, уважаю. Шутка ли - лишняя минутка безнаказанного релакса :lol: Главное при этом - не переставать сокрушённо сетовать в микрофон: "к сожалению, нет никакой возможности перевести слова выступающего.... к сожалению, микрофон отключён... совершенно невозможно перевести из-за отсутствия звука... :lol: Вообще я заметила, что артистизм в нашем деле часто ценится гораздо выше, чем истинный профессионализм. Иногда - к сожалению, а иногда - и к счастью... :wink:

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2007 11:59
osoka
Юлия Мысль писал(а):артистизм в нашем деле часто ценится гораздо выше, чем истинный профессионализм. Иногда - к сожалению, а иногда - и к счастью...


Воот что достойно занесения!

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 21:17
Тараничев Андрей
Вспоминаю, в Москве, лет эдак 25 назад, сидел в будке с коллегой, которая явно не часто синхронила.... Переводил мы на каком-то там скучном и достаточно занудном семинаре. И вот берет слово немец, водит указкой по таблице и говорит что-то там про две кривые (по немецки Kurven), которые специалистам явно о многом говорят...
Так вот, слушаю перевод и сонливость мою как рукой снимает: «Эти две курвы демонстрируют нам тенденцию развития.....»

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 21:19
oneway
Тараничев Андрей писал(а):«Эти две курвы демонстрируют нам тенденцию развития.....»


Не верю, не может такого быть, чтоб переводчик :twisted:
Вы, Андрей, прикалываетесь :jok:

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 21:46
Elena Iarochenko
Тараничев Андрей писал(а):«Эти две курвы демонстрируют нам тенденцию развития.....»

А по-итальянски "кривая" так и будет "курва". Причем итальянцы частенько произносят это слово очень четко, делая после него паузу (показывая эту самую "курву"), так что переводчик не успеет еще и напортачить, как русские начинают хлопать глазами, удивляться и возмущаться.
Еще хорошо ехать в машине по дороге с крутыми поворотами (они называются так же, как и кривые). Итальянец крутанет руль и воскликнет "О, курва!" ко всеобщему оживлению.

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 22:08
Шубин
Хочу в Италию, к курвам!

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 22:17
Валерий Афанасьев
Однажды на некоей конференции, куда я приехал туристом, просто заради того, чтобы попасть в Бельгию (надо было очень :P ) оказалось, что я там - единственный представитель молодого тогда государства - Российской Федерации, который говорил по-английски. И устроители конференции умолили меня толкнуть речь от имени Державы и ее нарождавшегося тогда частного бизнеса. Конфа юридическая была. Слово франчайзинг... что-то еще.... Всю ночь мы, ясен перец, шарахались по Брюсселю, потом попили водки в номере... В общем, могучую речугу я изготовил минут за десять до начала очередного пленарного заседания.

И только запел аллегро-стокатто диар лейдиз энд джэнтельмен, как гляжу, а меня переводят :shock: На французский, немецкий и лях там какие еще... То есть, получается, стою я и пялюсь на ряд кабинок, а в них умные люди, на непонятных языках, мою хрень пытаются втолмачить тем, кто не желает слушать на английском....

Меня с одной стороны аж расперло, во, блин, меня переводят синхронные переводчики, да не один, а четыре как минимум.... Это почти так же круто, как и когда тебя по телевизору показывают :lol: А с другой стороны мне так стыдно сделалось, люди стараются, а я мутный поток сознания им парю... :P Это сейчас смешно, а тогда...
В общем, напрягся я, из 10-минутного спича сделал 3-х минутный, на тему, что в России теперь свобода капитала и море частного бизнеса, дорогие инвесторы, приходите, ждем вас с чемоданами денег и таблеток от жадности....

Давно было, ровно 15 лет назад. Вот, топик прочел, вспомнилось.

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 22:30
Шубин
Так вот кому мы обязаны потоком инвестиций!

СообщениеДобавлено: Вс апр 22, 2007 22:49
Mouse
Валерий Афанасьев писал(а):А с другой стороны мне так стыдно сделалось, люди стараются, а я мутный поток сознания им парю...

Эх, Валерий, если бы наши "деятели" и "формирователи общественного инения" хоть раз бы такое чувство стыда испытали!.. "Я вам не скажу за всю Одессу", но я знаю одну команду синхронистов, которые, ей-богу, процент бы отчисляли из своей зарплаты тем, кто готов устыдиться и вспомнить: товарищ, тебя сейчас слушают, как минимум, девять человек и пытаются понять: ты это все к чему, а?