Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Перлы синхрониста

Сообщение AlexL » Чт окт 23, 2008 09:49

Дмитрий Хохлюшкин писал(а):вычурные и бессмысленные тосты и истории про "умом Россию не понять", "есть женщины в русских селениях" (тост за дамб где особенно про баб красиво звучит), "мавр свое дело сделал", "единомыслие лучше, чем одинаково мыслие", "за вас, за нас, за ток всегда и сейчас" и наконец "если я имел коня" (if I had a horse, it would be perverse ...).
(...)
Итого, давно я так в переводе не из****ствовал. Былол и смешно, и сложно. А вот мой напарник на банкете, наоборот, пости каждый месяц с шишками Газпрома в подобных "литературн-филосовских конкурсах участвует"

Было такое. И, кстати, тоже с нефтегазовыми шишками. У меня было такое чувство, что я сдаю затянувшийся экзамен на общую эрудицию :mrgreen:
Про коня прикольно, надо взять на вооружение. Должны же персонажи когда-то начать повторяться.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Re: Перлы синхрониста

Сообщение ask » Пн ноя 03, 2008 09:23

Сам попал в своеобразную ситуацию, когда они оратор говорит "Как говорил товарищ Сухов - "восток-дело тонкое..." :shock:
Ну я тут без Сухова вывернулся как-то, а вот следующий поверг меня в ступор, сказав "Мы политики товарища Сухова придерживаться не будем...." (с моей стороны беззвучная нецензурная мимика..., что-то промычал типа - "мы не будем следовать политике, которую придерживается предыдущий оратор :oops: ) Причем председатель тут же задает вопрос - "А кто это такой - Сухов?" :149: :149:
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Пн ноя 03, 2008 10:03

Тут лучше было бы вспомнить Киплинга и заменять Сухова на него... :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение ask » Пн ноя 03, 2008 12:28

Anna-London писал(а):Тут лучше было бы вспомнить Киплинга и заменять Сухова на него... :)

как бы не последовало вопроса - а кто такой Киплинг :grin:
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Marko » Пн ноя 10, 2008 23:24

На пресс-конференции после матча "Металлист" (Харьков) - "Герта" (Берлин) переводчик дважды передал слова тренера немецкой команды о том, что "Герта" пыталась играть "в плоский пас" (flachpaß).
Для неболельщиков: в футболе это называется "играть низом".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16322
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Pandora » Ср ноя 12, 2008 13:48

не мой перл, переводчица в очень напряженных условиях (с англ. на русск.) упорно переводила "пакет сигарет", причем несколько раз.
она же часто вместо ума переводила интеллегентность :shock:
в остальном вполне нормально все сделала... так что удивительные ляпы какие-то вышли
Аватара пользователя
Pandora

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2008 11:26

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Ср ноя 12, 2008 14:05

Pandora писал(а):интеллегентность


Так и произносила?! :shock:
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Pandora » Ср ноя 12, 2008 14:54

Anna-London писал(а):
Pandora писал(а):интеллегентность


Так и произносила?! :shock:



именно!
я при этом лично не присутствовала, просто потом слушала запись. и конечно была поражена такой некомпетентностью
Аватара пользователя
Pandora

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2008 11:26

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Ср ноя 12, 2008 15:03

А как можно было в устной речи услышать "е" после второй "л" в безударном слоге?
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Pandora » Ср ноя 12, 2008 15:10

Anna-London писал(а):А как можно было в устной речи услышать "е" после второй "л" в безударном слоге?



ах Вы про это! ну если мы тут опечатки обсуждаем, то тогда можно смело пройти по постам выше :lol:
Аватара пользователя
Pandora

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2008 11:26

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Ana » Ср ноя 12, 2008 15:22

Anna-London писал(а):"е" после второй "л" в безударном слоге

Очень легко. :grin: Слабая позиция в слове и "еканье" переводчика. Для Москвы, например, характерно "иканье".
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Ср ноя 12, 2008 15:32

А, это опечатка... ;)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Pandora » Чт ноя 13, 2008 12:56

Anna-London писал(а):А, это опечатка... ;)



представьте себе :wink:
Аватара пользователя
Pandora

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2008 11:26

Re: Перлы синхрониста

Сообщение EtoYa » Чт ноя 20, 2008 09:55

очень не люблю когда при последовательном переводе показывают какие-либо схемы и объяснения затягиваются оочень надолго, причем основная масса слов составляет "эта кривая", "вот такие данные" и т.п., ну и масса цифр, как без них?.. очень, так сказать, конфузно и не айс((
and complete silence can be so loud..
Аватара пользователя
EtoYa

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт ноя 20, 2008 09:26
Откуда: Пермь

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Bruja Agata » Чт ноя 20, 2008 10:10

EtoYa писал(а):очень не люблю когда при последовательном переводе показывают какие-либо схемы и объяснения затягиваются оочень надолго, причем основная масса слов составляет "эта кривая", "вот такие данные" и т.п., ну и масса цифр, как без них?.. очень, так сказать, конфузно и не айс((

Почему? Я обычно спрашиваю, что из всего этого вы хотите, чтобы я перевела. :grin: Говорящий напрягается и выдает более-менее связный текст.

Сложнее, когда так мычать начинают на какой-нибудь протокольной встрече, где никого за рукав не дернешь.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4039
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Celt » Пн ноя 24, 2008 16:28

EtoYa писал(а):очень не люблю когда при последовательном переводе показывают какие-либо схемы и объяснения затягиваются оочень надолго, причем основная масса слов составляет "эта кривая", "вот такие данные" и т.п., ну и масса цифр, как без них?.. очень, так сказать, конфузно и не айс((

Ага, или во время технических, к примеру, обсуждений дядечка сядет с клочком бумаги, на котором чиркает устройство чего-нибудь. И, рисуя на этом клочке ("А вам я свой клочок не покажу!") всякие загогулины, скороговоркой выдает что-то типа: "Вот ТУТ у нас такой трубопровод идет, а вот ЗДЕСЬ - стенка, а сверху - ВОТ ТАК". :twisted: То ли посягать на его клочок при этом, то ли так и говорить - here, there и like this!
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Katrin » Ср ноя 26, 2008 01:45

Celt писал(а):Ага, или во время технических, к примеру, обсуждений дядечка сядет с клочком бумаги, на котором чиркает устройство чего-нибудь. И, рисуя на этом клочке ("А вам я свой клочок не покажу!") всякие загогулины, скороговоркой выдает что-то типа: "Вот ТУТ у нас такой трубопровод идет, а вот ЗДЕСЬ - стенка, а сверху - ВОТ ТАК". :twisted: То ли посягать на его клочок при этом, то ли так и говорить - here, there и like this!

А чем вас собственно смущает последний вариант? Как ни странно, в некоторых случаях именно такой перевод оказывается самым удачным. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение EtoYa » Ср ноя 26, 2008 19:55

или во время технических, к примеру, обсуждений дядечка сядет с клочком бумаги, на котором чиркает устройство чего-нибудь. И, рисуя на этом клочке ("А вам я свой клочок не покажу!") всякие загогулины, скороговоркой выдает что-то типа: "Вот ТУТ у нас такой трубопровод идет, а вот ЗДЕСЬ - стенка, а сверху - ВОТ ТАК". То ли посягать на его клочок при этом, то ли так и говорить - here, there и like this!

Точно! До боли просто знакомо :grin:
Иногда я в таких случаях говорю "а сейчас NN объяснял нам такую-то схему, он предлагает сделать так-то", либо и правда помогают эти "here-there", переводимый ведь их использует во время своей речи, а переводчик не редактор его текста. Он, значит "тута и тама")), а переводчик сиди и думай как бы посимпатичней фразу оформить :-)
К тому же на таких мероприятиях все больше зевают, мало кто слушает :wink:
and complete silence can be so loud..
Аватара пользователя
EtoYa

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт ноя 20, 2008 09:26
Откуда: Пермь

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Bruja Agata » Ср ноя 26, 2008 20:15

EtoYa писал(а):Иногда я в таких случаях говорю "а сейчас NN объяснял нам такую-то схему, он предлагает сделать так-то", либо и правда помогают эти "here-there", переводимый ведь их использует во время своей речи, а переводчик не редактор его текста. Он, значит "тута и тама")), а переводчик сиди и думай как бы посимпатичней фразу оформить :-)
К тому же на таких мероприятиях все больше зевают, мало кто слушает :wink:

У нас никто не зевает, и я перевожу все эти "тута и тама", ибо не считаю корректниым "оформлять фразу посимпатичней", переводя сугубо техническую специфику. Инженеры не дураки, и если информации недостаточно, сумеют её потребовать. Когда докладчик слишком уж увлекается жаргоном или невразумительными "Тут у нас так... а это отсюда... а здесь уже идёт на две...", прошу обозначить основные члены предложения более "весомыми" словами, нежели указательные местоимения :grin:

Это я к чему? Крик души. Не люблю, когда переводчик пытается подменить собой докладчика и, не дай бог, включить в свой перевод собственное понимание вопроса. Раньше мне казалось, что так делают только неопытные переводчики, ан нет... Навидалась. Чаще всего даже технически подкованный переводчик, пытаясь внести свою лепту в обсуждение (что с точки зрения переводческого этикета, на мой взгляд, недопустимо), попадает пальцем в небо.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4039
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение EtoYa » Ср ноя 26, 2008 21:46

Когда докладчик слишком уж увлекается жаргоном или невразумительными "Тут у нас так... а это отсюда... а здесь уже идёт на две...", прошу обозначить основные члены предложения более "весомыми" словами, нежели указательные местоимения

Очень хорошее замечание, обязательно возьму на заметку!
ибо не считаю корректниым "оформлять фразу посимпатичней"

Радею, чтобы понятно было :grin:
and complete silence can be so loud..
Аватара пользователя
EtoYa

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт ноя 20, 2008 09:26
Откуда: Пермь

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2