Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Сообщение Lesokhin » Ср мар 26, 2008 23:32

"Some vessels would go to the North, while others would have to hit the opposite direction..."
"Некоторые суда - туда, а те суда - сюда"
We can do you rapiers or rape or both
Lesokhin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб мар 15, 2008 18:33
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Алексей Паго » Сб май 24, 2008 22:07

А вот недавно переводим семинар по IT в Москве. И на заключительной сессии огромный дядька (2х2м) вещает, как он недоволен программой Exel... А, между прочим, он - один из её первоначальных разработчиков. Ну, и в конце ведущий говорит что-то вроде: "И NN, бывший главный эксперт по Exel". На что я, во всех этих эксах запутавшись, выдаю:
"And our Ex-Excel /our XXL / expert" (а дядька действительно и толст и высок) "... В общем, в зале хохот - чуть потолок не упал. Самое замечательное, ему это больше всех понравилось.
Алексей Паго

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Вс сен 17, 2006 22:04

Сообщение Mouse » Сб май 24, 2008 22:14

Хочется "похвастаться" собственными перлами, но они все украинские, наверное, большинству форумчан будет не смешно. А перевести их буквально на русский - тоже не смешно. Завести, что ли, отдельную тему в украинской ветке?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 7991
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Илья Ганеев » Чт июн 05, 2008 16:54

Переводил как-то голландцев (MSF). И так не люблю их вариант английского, а у конкретного оратора, по моим ощущениям, во рту было штук пять бананов и ни одного зуба. Он решил представиться, а звали его Murdo.

Догадайтесь с одного раза, как я его перевел!!!
Everything pleasurable in life is either illegal, immoral, or fattening.
Илья Ганеев

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср авг 30, 2006 13:09

Сообщение Lassie » Ср июн 18, 2008 17:36

Я как-то работала в компании, где администратором была школьная учительница. Заходит она однажды уточнить, какой именно крюк требуется нашему менеджеру, и спрашивает: "What kind of hooker do you want?". На что тот, не растерявшись, выдал красочное описание. Она, бедняжка, выскочила от него вся красная. :oops:
Lassie

 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2003 20:35
Откуда: Baku

Сообщение Lassie » Ср июн 18, 2008 17:37

Хотя это не ошибка в синхроне. А в синхроне у меня так было: вместо "Take you cup of tea and come back to the meeting" у меня с устатку получилось "Возьмите чай и вернитесь с кофе!"
Lassie

 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2003 20:35
Откуда: Baku

Сообщение BinDolmetscher » Чт июн 26, 2008 00:40

Вспомнил тоже свой перл при первом синхроне конференции, правда он был учебный, но нас контролировали и прослушивали русские. Конференция была на немецком, а переводили на языков 8. Затем начался вопрос с чешской стороны, соответственно нам нужно было перехватить реле чтобы переводить чехов с немецкого для русских! но толком нам не объяснили как всю эту аппаратуру переключать! В итоге чехи уже переводят с чешского на нем. А мы там крутим всё что можно в дикой панике. Затем я не выдерживаю и в полном забвении о происходящем как закричу: "ДА ГДЕ ЖЕ ЭТИ ДОЛБАННЫЕ ЧЕХИ"!!!!!! :evil: :oops: Русские просто чуть со стульев не попадали! Остальные в недоумении смотрят на нашу кабинку, то бишь не поняли в чем суть смеха... Чехов тут же нашли! Потом так неловко было и смешно самому одновременно! :grin:
Manchmal ist es gut, wenn man seine Ruhe hat und nicht sprechen muss!!!
BinDolmetscher

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 16:15
Откуда: Россия, Пермь

Сообщение Anna-London » Чт июн 26, 2008 13:18

Не перл, но тоже хорошо. Переводила каждый год на межконфессиональных конференциях. Из России туда приезжало обычно человека четыре, в первый день на сессиях сидели все, во второй - человека два, в третий - никого. Сидеть и бубнить в космос желания не было, поэтому первым делом, дождавшись, пока все, кому надо, наденут наушники, я говорила: "Если вы меня слышите и понимаете, поднимите, пожалуйста, руку". А теперь представьте себе картинку глазами человека из любой другой страны: все сели, приготовились слушать - и тут из разных концов зала начинают махать руками, причем непонятно, кому. :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Topinambur » Чт июн 26, 2008 13:42

Anna-London писал(а):"Если вы меня слышите и понимаете, поднимите, пожалуйста, руку"

:lol:
А бывало такое, что никто не поднимал руки?
Светлана
Topinambur

 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:32
Откуда: Бавария

Сообщение Anna-London » Чт июн 26, 2008 14:50

Ну так для этого и спрашивалось... Не увидев ни одной руки, я шла их искать и, как правило, находила: раввина, представителя Московской Патриархии и мусульманина из Института востоковедения - в номере одного из них проводящими свою мини-interfaith conference вокруг бутылки водки. :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Птичка » Ср июл 09, 2008 23:14

Выступает очень известный экономист. Он нам свое выступление дать заранее отказался, хотя мы просили. Злобный тип. В общем гонит он со скоростью света, читая по бумажке. Метафоры, пословицы, прибаутки, короче, всего куча. Уже не знаешь как выкручиваться. Моя коллега за голову взялась. А выступление рассчитано на 55 минут. Ну, мы меняемся каждые 15 минут, т.к. иначе просто не выдержишь. И вот он говорит: " You all need to know the old truth. Everything begins and ends with communication process. First eye contact, first kiss and only then a pregnancy".
Мой мозг был уже достаточно истощен. Напарница, которая мне очень хорошо помогала с цифрами и именами (я тоже-самое делала для нее), почти умерла. Появились, независящие от нас, технические неполадки. Его время начало подходить к концу и он погнал еще быстрее, уже не выговаривая слова. И вот что я пафосно выдаю в микрофон в качестве перевода: " Это усвоить должен каждый: не поцелуешься - не забеременеешь!". Моя коллега чуть под стол не упала.
Good luck!
Птичка

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 14:37

Сообщение riteris » Ср июл 09, 2008 23:25

Патсталом
Вложения
av-8593.gif
:-)
av-8593.gif (5.34 КБ) Просмотров: 2845
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Lassie » Сб окт 18, 2008 07:54

Недавно перевожу на мероприятии с участием грузинских товарищей. Выступающий говорит примерно так: "Ми били в шоке... А как би ви паступили?" и т.д. Поэтому когда он сказал, что "президент поехал в гори", я автоматом перевела как "went to the mountains". А он имел в виду город Гори! Пришлось потом "барсуков считать бобрами"...
Lassie

 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2003 20:35
Откуда: Baku

Re:

Сообщение Katrin » Сб окт 18, 2008 15:02

Anna-London писал(а):"Если вы меня слышите и понимаете, поднимите, пожалуйста, руку".

Спасибо, кстати, за подсказку. Совсем недавно мы с напарником именно так и сделали. Небольшое количество англоязычных участников постоянно мигрировало между залами заседания, поэтому мы перед началом заседания всегда проверяли, есть ли кто живой. Пару раз оказывалось, что все ушли. Потом, правда, нужно было следить за теми, кто входил, и всматриваться, нет ли у них на голове наушников. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Mouse » Сб окт 18, 2008 19:45

Katrin писал(а):нужно было следить за теми, кто входил, и всматриваться, нет ли у них на голове наушников.

А мы техников всегда спрашиваем: гляньте, там нас слушает вообще кто-нибудь? Они и докладывают через минуту: а как же, двое в наушниках сидят и настройки крутят, и вот еще один пришел...
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 7991
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Katrin » Вс окт 19, 2008 00:23

Mouse писал(а):
Katrin писал(а):нужно было следить за теми, кто входил, и всматриваться, нет ли у них на голове наушников.
А мы техников всегда спрашиваем: гляньте, там нас слушает вообще кто-нибудь? Они и докладывают через минуту: а как же, двое в наушниках сидят и настройки крутят, и вот еще один пришел...

Разные бывают техники... :cry: :wink:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Slava Tkachenko » Ср окт 22, 2008 14:23

Перл не синхрониста, а последовательного переводчика, причем на учебном семинаре, годится?

Докладчик: In our report, we analysed critical value drivers in the industry, to which we refer as the 3 P's -
Переводчик (вклиниваясь): В отчете мы проанализировали основные факторы, влияющие на стоимость бизнеса в этой отрасли, которые мы назвали "3 Пэ"...

Докладчик: - namely, People, Power, Procurement.
Переводчик (не изменившись в лице): ... а именно, люди, энергетика, поставки.

Голос из зала: Вот-вот, главное Пэ - это люди.
Зал тихо сползает со стульев :)
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Ср окт 22, 2008 14:44

Угу, "пиплы, пауэр и прокьюрмент". ;)
Конечно, переводчику по-хорошему желательно было бы сказать: "По-английски - ..., т.е. ..."
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Michel'ka » Ср окт 22, 2008 22:26

... или подождать конца фразы :-)
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Чт окт 23, 2008 08:44

А вот свеженький пример со вчерашней пьянки одного крпного мирового энергетического концерна.

Предыстория, о кторой я не знал. Председатель правления этой компании должен был вчера утром встречаться в Белом доме с Путиным, но Путин не прише, а прислал заместителя премьр-министра (очень важно) Сечина и министа энергетики Шматко.

Вечереом же я должен был на банкете переводить председателя правления этого концерна, где этот приятный товарищ допустил интересную оговорку.

ПП: "Сегодня я должен был встретиться с Путиным, но получилось только с Сечиным и Шматко."

Я перевел в полной уверенности, что все правильно понял.

ПП: "На встрече премьер-министр Путин очень высоко оценил на деятельность нашей компании в энерегетики России."

А я понятия не имею, были это слова Сечина как зама, или Сечин передал слова Путина, или еще, бог знает что, было.

ДХ: "На всрече была дана высокая оценка деятельности нашей компании в энергетики России."

Так вот я запроста-неспроста сделал Путина богом, не упомянув его имени в суе.

P.S. К тому же на банкете по ходе усиления степени опьянения его участников стали звучать все более подхалимные, вычурные и бессмысленные тосты и истории про "умом Россию не понять", "есть женщины в русских селениях" (тост за дамб где особенно про баб красиво звучит), "мавр свое дело сделал", "единомыслие лучше, чем одинаково мыслие", "за вас, за нас, за ток всегда и сейчас" и наконец "если я имел коня" (if I had a horse, it would be perverse ...).
Вообщем для качественного перевода без снижения литературной окраски приходилось вспоминать цитаты классиков в переводе да и просто на ходе становиться стихоплетом. Правда, цитаты из "Трехгрошовой оперы" Брехта и "На дне" Горького мне так и не удалось вспомнить. Пришлось простенько смысл передать. Ну, пара раз просто садился в лужу от незнания цитат или непонимания сказаного.
Итого, давно я так в переводе не из****ствовал. Былол и смешно, и сложно. А вот мой напарник на банкете, наоборот, пости каждый месяц с шишками Газпрома в подобных "литературн-филосовских конкурсах участвует", где у него достаточно практики преворащения перевода в своего рода алаверды.
Национальная лига переводчиков
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2