В продолжение темы Timote: как-то в интервью российскому журналу президент о-о-чень крупной американской софтверной компании выдал про "локализацию их софта на бразильский язык". Я делал транскрипт, и в журнале впали в ступор, что же с этим дальше делать: поправлять президента никто не решался, а напечатать "бразильский" - засмеют. В итоге перефразировали на что-то типа "локализацию для пользователей из Бразилии".
Вообще это регулярно всплывающая проблема: крайне высокопоставленный деятель ляпает чушь, и при подготовке его речей для печати подчиненные не знают, как же теперь быть. Мне в речах вице-президентов уже попадались и "температура -300С", и "КПД 130%", и еще масса противоречащих здравому смыслу прелестей.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||