Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Николай Каныкин » Пт май 03, 2013 15:37

Понятно, спасибо.
Я стараюсь вообще (а в такой требовательной аудитории особенно) сохранять в переводе «международные» слова и названия, т.е. то, что активный слушатель уловит в оригинале. Это такая маленькая хитрость, такие реперы, по которым слушатель «контролирует» перевод, даже если не очень хорошо понимает оратора. Если «Лондон», «миллион» или «комиссия» прозвучали достаточно близко (по времени) к оригиналу, все чувствуют себя спокойнее.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония





Re: Перлы синхрониста

Сообщение marek » Пн май 06, 2013 15:02

По поводу двух последних постов Vlady: ничего личного, но, может быть, Вы поторопились начинать синхронить? Я понимаю, когда-то надо начинать, но, опять-таки, следует потренироваться на кошках. После таких впечатлений я бы очень подумал приглашать Вас в пару, а клиенты могли бы и вообще... послать.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Newsha » Пн май 06, 2013 20:57

marek писал(а):После таких впечатлений...

Да, с Вами, Марек, откровенничать нельзя. Впечатлительный уж Вы очень.
Вообще говоря, практически у всех (и у переводчиков, и у музыкантов, и у актеров...), у кого когда, случаются "ляпы".
Но сильные люди не стесняются этого, хотя в душе очень переживают.
Аватара пользователя
Newsha

 
Сообщения: 1233
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перлы синхрониста

Сообщение vlady » Ср май 08, 2013 11:00

vlady писал(а):.... Ну и всегда готов уступить место в кабинке «честолюбивым дублерам»: «Дай Бог им лучше нашего сыграть.


Ой, неужели «честолюбивый дублер» пришел? Синхронист, да еще и с японским? И с опытом работы с крупными особями «семейства кошачьих»? Или же просто во всем разбираетесь и все знаете?
Если первое, то добро пожаловать, marek. Присылайте сведения о себе в личную почту. Желательно со ссылками на ваши «безошибочные синхроны». Возьмите, например,
выступление того же Мори в МГИМО (оно есть в интернете на японском, без перевода) и попробуйте перевести его синхронно, «с листа». Ну и не обижайтесь: на первых порах я буду решать (заметьте: не «думать», как вы написали, а решать), брать ли вас в пару. Докажете свою состоятельность, познакомлю с клиентами, обеспечу «победителя ученика» неплохими заказами.
Если же ваше сообщение (как и многие предыдущие) продиктованы желанием «побазарить», то к этому отнесусь с пониманием. Но и с сожалением: уж очень хотелось послушать «мастер-класс перевода» в вашем исполнении (пусть даже с каким-нибудь распространенным европейским языком), а вместо этого приходится общаться с очередным оппонентом с подростковой задиристостью и не находящим помимо интернета места для реализации собственных амбиций...
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Guzelka » Чт май 09, 2013 19:45

Здравствуйте, я слушала Ваш синхронный перевод на том мероприятии в МГИМО, мне показалось, что Вы переводили очень достойно. Вас было приятно слушать, Вы звучали так, как будто сами что-то рассказываете, а не переводите.
Guzelka

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт авг 04, 2009 23:55
Язык(-и): англ-рус, итал-рус, франц-рус

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Andrew » Чт май 09, 2013 20:53

Не ошибается только тот, кто ничего не делает - вроде даже и не нашей эры открытие. :roll: :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9079
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перлы синхрониста

Сообщение marek » Вт май 14, 2013 22:53

[quote][/quote]

Тут описан ряд довольно серьёзных вещей. Как правило, они сходят с рук - народ понимает, что в будке сидят люди. Но мне доводилось видеть, как за оговорки в цифрах, и тем более - в именах и должностях наши коллеги слетали в дым. С "татами" всё очень жизненно, склероз обычно подкрадывается незаметно. Я ни в коем случае не желал умалить заслуг Vlady, а только поделиться - не надо распространяться о своих ошибках, они , натурально, есть и будут- но всё же существуют вещи, к которым можно быть готовым заранее.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Darya Kirienko » Чт янв 16, 2014 17:59

Не знаю, можно ли отнести к перлам, скорее оговорка по Фрейду. Переводила недавно на форуме, где делегация из Казахстана прославилась тем, что очень буйно проводила ночи. Ставили на уши весь город и возвращались в отель под утро. О ночных оргиях знали все организаторы и переводчики, так как жили все в одной гостинице, да и обрывки разговоров слышали. Ну и вот, все эти разговоры витают в воздухе, переводчики и организаторы на эту тему шутят постоянно. И у меня во время перевода в конце рабочего дня, когда уже вот-вот язык начнет заплетаться, вместо "возврат инвестиций" очень четко вылетает "разврат инвестиций".
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Перлы синхрониста

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 11:11

Darya Kirienko писал(а):вместо "возврат инвестиций" очень четко вылетает "разврат инвестиций".

И что, реально вылетело? :grin: И какая была реакция? Кто-нибудь заметил? :lol:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Darya Kirienko » Пн янв 20, 2014 11:19

B@r_Irina, реально вылетело. Если кто и заметил, то виду не подал (под конец рабочего дня все были в полудреме после бурной-то ночи). А вот свою реакцию помню очень хорошо. После этого злополучного "разврата" дико испугалась. Похолодела на секунду, и тут же заметила, что, кажется, все мирно, и никто не пришел в возмущение :mrgreen:
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Denis Kazakov » Пн фев 24, 2014 20:29

По поводу разврата. Нашептывал как-то давно англоязычному начальнику на семинаре по охране труда. Докладчик сказал что-то вроде "другие нормы действуют только в строительстве и горной отрасли". Мне послышалось "игорной". Перевел, что вот, мол, in the gambling industry нормы касательно ущерба на рабочем месте совсем другие. Через предложение поправился. Похихикали вдвоем с начальником...
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Перлы синхрониста

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 13, 2014 09:56

Олимпийский чемпион стал «пьяным» из-за ошибки переводчика

Российский переводчик, работавший на пресс-конференции с участием олимпийского чемпиона по сноуборду Сейджа Котсенбурга, допустил ошибку. Американский спортсмен, победивший 8 февраля в слоупстайле, дважды употребил слово «stoked», которое было переведено, как «пьяный», сообщает USA Today.

Котсенбург говорил о том, что он в восторге от участия в Олимпиаде и очень рад своей победе. Пресс-конференция с его участием состоялась вскоре после окончания соревнований, но об ошибке переводчика стало известно значительно позднее. В российских СМИ, приводивших слова Котсенбурга, сообщений о том, что он был пьян, не встречалось.

http://sochi.lenta.ru/news/2014/02/11/stoked/
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Перлы синхрониста

Сообщение borysich » Чт мар 13, 2014 11:26

дважды употребил слово «stoked»

Тот факт, что некоторые из "только что спустившихся с гор" хафпайперов и слоупстайлистов не используют в обычной жизни нормальный язык, отличный от их собственного густого сленга, конечно же, не извиняет переводчика.
"... Dude, totally.
It was past 6 p.m. Saturday in a large conference room here when a free radical from Park City, Utah, named Sage, who has a brother named Blaze, and who says “stoked” like, a lot — usually between “mega,” “awesome,” “gnarly,” and “whoa!” — perfectly reprised the role of America’s favorite slacker turned counterculture hero...
I could try to dissect what he did, but I would be faking it worse than if I were trying to explain a quadruple toe loop. Better sometimes to let the artist explain his work:
“Yeah. So I, uh, dropped in, and I did a cab 270 onto the first down rail, then followed up with a half-cab on, back-five off, on the second feature, and then a half-cab up, lay backside 180 off the cannon box, then a cab double cork 1260 Holy Crail from 10 off the toe with rocket air, then a back 1620 Japan.”
Whoa..."
http://www.washingtonpost.com/sports/ol ... story.html
Последний раз редактировалось borysich Чт мар 13, 2014 11:52, всего редактировалось 1 раз.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3013
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru

Re: Перлы синхрониста

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 13, 2014 11:52

Возможно, переводчик немного увлекся погружением в американский сленг. Подумалось тут, скорее всего, слоупстайлист имел в виду "был опьянен восторгом", а не "был пьян".

Оффтопик
Borysich, а русскоязычного перевода у вас не найдется? :roll: Для несведущих. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Перлы синхрониста

Сообщение borysich » Чт мар 13, 2014 11:57

Если переводчик споткнулся только о "stoked", я снимаю шляпу :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3013
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru

Re: Перлы синхрониста

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 13, 2014 12:08

borysich писал(а):Если переводчик споткнулся только о "stoked", я снимаю шляпу :-)

Поддерживаю. А еще я сняла бы шляпу перед качественной работой олимпийских синхронистов, из которой газетчикам в качестве компромата удалось выудить лишь один неоднозначный и ни на что не повлиявший переводческий перл.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Timote Suladze » Сб июн 27, 2015 16:59

"... оба языка, на которых говорят в России и в Бразилии, русский и российский язык..."
(С) Я в испанской кабине на ТФР 2015. :grin:
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 556
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Bookworm » Сб июл 11, 2015 20:06

Давно не занимаюсь устным переводом, но в пору активной работы допустил один ляп, который помню до сих пор. Встреча первого секретаря посольства одной азиатской страны с нашим прокурором. Секретарь на сомнительном английском рассказывает, что некий студент из его страны, обучавшийся у нас в России (и вляпавшийся в нехорошую историю, закончившуюся прокурором), приезжал в посольство для получения "bachelor's certificate". Ага... студент... bachelor... certificate... мозг тут же выдает версию "приезжал в посольство для получения диплома бакалавра" (ну мало ли - переслали диплом, или заверяли его, все бывает). И из следующих двух фраз с ужасом понимаю, что этот студент собирался жениться и брал в посольстве справку о том, что в своей стране он холостяк! Проклиная про себя английскую многозначность, максимально кратко объясняю прокурору, о чем речь, и причину ошибки в переводе. Он отреагировал вполне адекватно, надо заметить. Но ляп запомнился :grin:
Второй знатный ляп выдала коллега, совершенно замотанная нашим трехдневным переводом для американской делегации. Американский профессор рассказывает про то, что его небольшой колледж существует в основном на пожертвования. Увы, по-русски у нее вылетело "наш колледж существует в основном на жертвоприношения" :grin: Аудитория была в шоке.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1294
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перлы синхрониста

Сообщение John Gower » Вс июл 12, 2015 13:02

наш колледж существует в основном на жертвоприношения" :grin:

Звериный оскал капитализма (с) :grin: :grin:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1332
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перлы синхрониста

Сообщение B@r_Irina » Пн июл 13, 2015 11:00

Timote Suladze, Bookworm
Отличные перлы! Повеселили!

Bookworm писал(а):Увы, по-русски у нее вылетело "наш колледж существует в основном на жертвоприношения" Аудитория была в шоке.

Главное -- вовремя опомниться. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8