Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Andrey Lisov » Вт дек 21, 2010 09:22

Katrin, значит мне пока везло :wink:
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN





Re: Перлы синхрониста

Сообщение Andrey Lisov » Вт дек 21, 2010 09:34

...а может зависит от тех компаний, в СД которых приходилось до последнего времени переводить. В 50% случаев материалы отдельно выдавались для переводчика. Правда, когда перевожу, редко в них заглядываю, разве что для уточнения цифр в КПЭ, EVA и т.п.
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Costet » Пт апр 22, 2011 22:32

Юлия Мысль писал(а):Мы с напарницей записываем все смешные ляпсусы, которые проскакивают во время синхрона. Вот сегодняшний урожай:

- мы будем следовать этому путю
- малый и смелый бизнес
- максимизация издержек от прибыли

из архивов:

- низкотяговый табак с высоким коэффициентом тяги
- на семи необитаемых отсровах архипелага система здравоохранения соответствует мировым стандартам
- здравоохранение в городе Риме - основная проблема венгерских властей (roman healthcare в данном случае относилось к цыганскому населению)

:lol: :lol: :lol:

Вы огромные умницы. Синхрон!
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Тараничев Андрей » Чт апр 28, 2011 23:24

Мои 5 коп. (из записной книжки которую храню много лет)
Это нам по плечам.....
Эти две курвы (curves/Kurven) показывают нам тенденцию развития .....
Джон Поль Второй
Истанбул
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2011 20:53

Тараничев Андрей писал(а):Истанбул

О, Истанбул - очень вредное название. Уже несколько раз у меня выскакивал. "Истанбульская инициатива" тоже была.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8004
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Кикимора » Пт апр 29, 2011 21:04

Mouse писал(а):
Тараничев Андрей писал(а):Истанбул

О, Истанбул - очень вредное название. Уже несколько раз у меня выскакивал. "Истанбульская инициатива" тоже была.

Istanbul - а что не так?
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Пт апр 29, 2011 21:44

Кикимора писал(а): Istanbul - а что не так?


А по-русски как?
Или тогда будем говорить Ландан, Пари и Бейджинг?
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Irina B » Пт апр 29, 2011 22:35

Кикимора писал(а):а что не так?

"В русском языке сохраняется традиционный русифицированный вариант турецкого названия — Стамбул." (Вики)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Truchement » Чт июн 30, 2011 12:14

Совсеееееем маленькая жемчуженка!
Международная конференции по экологии. Как обычно, говорят много, быстро и не всегда складно.
4 рабочих языка: английский - русский/румынский - французский.
Обсуждается громоздкий-прегомоздкий документ с разными рекомендациями.
И вдруг слышу в наушниках перевод "....а теперь вернемся, пожалуйста, к пунктам севень и восемь" :)
Прикольный "симбиоз" seven-а и семь-орки получился!

P.S.
Во время перерыва разговариваю с коллегой. Она даже не заметила, что это сказала :) Вот и повеселились славненько за чашкой кофе!
Truchement

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2011 18:40
Откуда: Mtl (Qc)
Язык(-и): Fr/ro/rus

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Katrin » Сб июл 09, 2011 15:31

Truchement писал(а):Совсеееееем маленькая жемчуженка!
...Прикольный "симбиоз" seven-а и семь-орки получился!

ЖемчужЕнка - это симбиоз жемчуга с француженкой? :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Truchement » Сб июл 09, 2011 18:40

Katrin писал(а):ЖемчужЕнка - это симбиоз жемчуга с француженкой? :grin:


:) я даже не поняла сразу в чем дело !
ну да! с ней, с францужЕнкой!
извиняйте, не русские мы !

P.S.
а жемчужинка, получается симбиоз жемчуга с просто жинкой (украинкой) :))
Truchement

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2011 18:40
Откуда: Mtl (Qc)
Язык(-и): Fr/ro/rus

Re: Перлы синхрониста

Сообщение E-lina » Вс сен 11, 2011 14:24

Свежий перл: моя коллега на синхроне 3 дня назад - " Компания оказывала услуги по транспортировке на расстояние 400 килограмм".
Аватара пользователя
E-lina

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2003 19:06
Откуда: Ростов-на-Дону
Язык(-и): en-ru, ru-en

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Olga Tkachenko » Пт сен 16, 2011 07:08

О, Истанбул - очень вредное название. Уже несколько раз у меня выскакивал.


Тоже однажды сказала. Мне потом кто-то напомнил, без претензий "Ты б еще Константинополем его назвала".
Аватара пользователя
Olga Tkachenko

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 07:36
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): англ-рус, нем-рус

Re: Перлы синхрониста

Сообщение orchid » Ср сен 21, 2011 13:13

Не синхрон, но получилось смешно.
Я работаю в госпитале и часто приходится переводить пациентам, хоть это и не основная моя работа. Мы взяли новую сотрудницу, и первые пару недель я с ней ходила и смотрела, как она переводит, общается с докторами и пациентами и т.д.
На приеме у нейрохирурга. Доктор объясняет русской пациентке, что ей необходима операция по результатам диагностики, суть этой операции, риски и т.д. В общем, все стандартно. Девочка исправно переводит в обе стороны, я стою в сторонке, консультация близится к финалу. Тут пациентка спрашивает хирурга про наркоз и каким образом все это обезболивание будет происходить вообще. Девочка видимо собиралась сказать что-то вроде "Are you going to sedate her?", но от усталости или с непривычки у нее вышло "Are you going to seduce her?" У врача глаза полезли на лоб в первый момент, но потом до него дошло и он ответил "Well, if she wants..."
Потом рассказали пациентке и долго смеялись все вчетвером.
orchid

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2011 12:51
Откуда: Singapore
Язык(-и): En - Ru

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Costet » Пн сен 26, 2011 22:00

Не синхронно, но в приватной беседе (т.е. после работы и как бы от себя) вместо Ostereier сказал Obersteier. Как-то на пасху в Нижнем Новгороде. В итоге, вместо "пасхальных яиц" вышли вдруг "яйца полковника", ну очень уж большие были и цветные. Смеялись очень долго и запомнилось.
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Юля Мысль » Вт окт 25, 2011 00:53

Урожай прошлой среды!

За 15 минут до начала инаугурации совместного проекта в кабину приносят распечатку речи мэра Барселоны на каталанском языке. Речь содержит следующий фрагмент:
"Как сказал великий русский поэт Александр Пушкин в своём известном стихотворении: "На берегу мощного потока возвышается (возносится) великий (огромный) сон (мечта)"
Уж не знаю, кто подсунул мэру эту цитату... Допускаю, что эта строфа на самом деле очень известная, и что вы, друзья, сразу же сообразите, как она звучит в оригинале. Однако я из своего натруженного мозга ничего похожего не выудила... Ни из Пушкина, ни из кого другого :-( Что делать? Гугла нет, автор речи вне досягаемости, звонить некогда, да и некому... Понимаю, что надо выкручиваться... Причём обязательно в пушкинском стиле... И обязательно с привязкой к совместному проекту...
В итоге в эфир пошёл следующий шедевр:
"И на брегах могучего потока Моим очам явился дивный сон - вот таким же дивным сном представлялся нам наш проект..."

Если кто распознает цитату, буду страшно благодарна за ликбез!!!
Юля Мысль

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2011 23:04
Откуда: Барселона
Язык(-и): русский-испанский

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Alter Ego » Вт окт 25, 2011 02:08

Помню только конец: "дум великих полн"... возможно, ошибаюсь. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10164
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Dragan » Вт окт 25, 2011 06:46

Нет, не ошибаетесь.

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася;
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 4519
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Юля Мысль » Вт окт 25, 2011 14:45

Ух ты! Неужто и правда "дум великих полн" ?!!!
Но почему тогда поток "мощный"? Всё таки "мощный" и "пустынный" - где-то не совсем одно и то же... Может всё-таки не оно?
Юля Мысль

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2011 23:04
Откуда: Барселона
Язык(-и): русский-испанский

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Katrin » Вт окт 25, 2011 15:32

Юля Мысль писал(а):Ух ты! Неужто и правда "дум великих полн" ?!!!
Но почему тогда поток "мощный"? Всё таки "мощный" и "пустынный" - где-то не совсем одно и то же... Может всё-таки не оно?

Вы "Медный всадник" почитайте, хотя бы вступление. Станет понятнее, откуда у мэра ассоциация с мощным потоком и мечтой. А первые строчки по частоте употребления, наверное, можно сравнить только с началом "Евгения Онегина".
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6