Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Slava Tkachenko » Чт ноя 27, 2008 15:41

EtoYa писал(а):Иногда я в таких случаях говорю "а сейчас NN объяснял нам такую-то схему, он предлагает сделать так-то"

Т.е. переходите на перевод от третьего лица?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр





Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Чт ноя 27, 2008 15:53

Это называется "summary mode", т.е. краткое изложение сказанного от третьего лица.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Николай Каныкин » Сб ноя 29, 2008 17:59

Двухдневный семинар. Ответственный – шведская девушка, организация так себе: половины материалов нет, постоянно меняется повестка дня и т.п. Приходится теребить организаторов. Так, в боях, проходит первый день. Утром второго дня узнаем, что график снова изменился. Выдвигаемся в сторону ответственной девушки, которая напряженно листает что-то в компьютере. Девушка меняется в лице и бормочет «I start to fear these interpreters”.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Перлы синхрониста

Сообщение EtoYa » Чт дек 04, 2008 10:40

Т.е. переходите на перевод от третьего лица?

Да, именно.
and complete silence can be so loud..
Аватара пользователя
EtoYa

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт ноя 20, 2008 09:26
Откуда: Пермь

Re: Перлы синхрониста

Сообщение BerLin » Пн янв 19, 2009 01:37

Celt писал(а):Ага, или во время технических, к примеру, обсуждений дядечка сядет с клочком бумаги, на котором чиркает устройство чего-нибудь. И, рисуя на этом клочке ("А вам я свой клочок не покажу!") всякие загогулины, скороговоркой выдает что-то типа: "Вот ТУТ у нас такой трубопровод идет, а вот ЗДЕСЬ - стенка, а сверху - ВОТ ТАК". :twisted: То ли посягать на его клочок при этом, то ли так и говорить - here, there и like this!


Сначала пытаюсь посягать на клочок (доски, бумаги, компьютера), а потом плюю на все и именно так и перевожу (правда, такое чаще на русский приходится переводить). Русские в таких случаях утверждают, что все прекрасно понимают без клочка и моего перевода.

Я тут после долгого воздержания снова вернулась на форум, и, читая "Проспект устного перевода", вспомнила, что несколько месяцев назад описала свой первый опыт устного перевода. Вот он: http://tiani-tolkay.livejournal.com/196123.html
Может, для кого-нибудь будет познавательно.
- Ах, вы вегетарианец? Наверно, вы любите животных?
- Нет! Я НЕНАВИЖУ РАСТЕНИЯ!!!
Аватара пользователя
BerLin

 
Сообщения: 884
Зарегистрирован: Сб дек 27, 2003 02:10
Откуда: Мюнхен / Баварщина

Re: Перлы синхрониста

Сообщение ask » Пн апр 06, 2009 11:18

косноязычие и невыговаривание некоторых гласных и согласных ужасно мешает :149: . Попал сам как-то очень некрасиво.... Дяденька-голландец как раз с такими дефектами упомянул The Venice Commission - мне же послышалось "defencе commission" :shock: так и перевел что-то вроде "комиссия по вопросам обороны".... Удивление в глазах другой стороны.
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Marko » Пн май 11, 2009 16:56

Семинар по продвижению буржуйского САПРа на российском рынке. Выступающий запускает презентационную обработку задачи, произносит:
"...and while the process is running..."
Переводчик:
"..и пока машинка шуршит.."

Как по мне, то это положительный перл. :grin:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перлы синхрониста

Сообщение ЧЕРЕПашка » Ср июн 24, 2009 21:32

Фефекты фикции - это что-то! Один финн как-то шепелявил "месасис", да, "месасис"! Оказалось - messages!
бигуди - be goody
Аватара пользователя
ЧЕРЕПашка

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 29, 2006 16:11
Откуда: СПб
Язык(-и): EN

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Николай Каныкин » Вс сен 20, 2009 15:23

Конференция. Организаторы с трудом загнали народ после плотного обеда. В зале царит сонная дрёма. Модератор, немолодой человек, основательно подзабывший русский язык, тянет: «Прежде всего… я представлю вам… наших выступающих… короткое представление выступающих…»
Сытый переводчик в том же ритме: “First of all… I am going to introduce… our speakers… short speakers…”
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Николай Каныкин » Вт окт 20, 2009 15:06

На экране фотография некоего события, в углу крупно написано: New York, 1981.
Оратор: You see, this is an old photo, an ancient photo of the pre-digital age.
Переводчик: «Видите, это старая фотография, это еще не цифровая фотография, это еще... (задумывается, потом радостно) аналоговая фотография!»
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Перлы синхрониста

Сообщение oksenya » Пн ноя 23, 2009 15:32

Недавно была на совещании, где прозвучало. "Это вы у себя дома можете не дать, а здесь вы дать обязаны". Речь шла о поставках оборудования. До сих пор помню свое состояние в "момент истины"... Выступал кстати директор крупного завода и был в тот момент весь на эмоциях. В общем скучно не бывает...
oksenya

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн окт 26, 2009 16:29

Re: Перлы синхрониста

Сообщение chudo » Пн ноя 23, 2009 19:09

oksenya, так это был перевод или оригинал? :-)
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы синхрониста

Сообщение nosorogik » Вт июн 01, 2010 13:48

а я недавно переводила визаж немецкого визажиста. он рассказывал, как правильно все нужно наносить. И вот, когда он рассказывал о "коже", я забыла это слово. а родной для меня язык - украинский - "шкіра". И тут меня перемкнуло, я сказала - "шкура"! :grin: Зато это разрядило обстановку - визаж уже шел 4 часа, все устали :)
умная и красивая - это обо мне ;)
nosorogik

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 19:31
Откуда: Kiev, Ukraine
Язык(-и): украинский-английский-русский

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Lilia S. » Чт авг 19, 2010 14:21

У нас на работе случай был прикольный с одним мальчиком практикантом. Первый день, он никого не знает, а мы поехали на ферму. Я подошла чуть позже к месту беседы, а он уже успел кое-что перевести:

- Света нет. (There is no Sveta.)
- Which Sveta? (Какая Света?)
- Света??? У нас нет Светы!!! (They don't have Sveta) ....... и т.д.
Lilia S.

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт авг 19, 2010 13:52

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Lilia S. » Чт авг 19, 2010 14:24

Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент. Приезжает большой босс и все начинают дрожащим голосом быстро читать то, что успели создать. Вот тогда и язык заплетаться начинает и вообще мозг взрывается. (((
Lilia S.

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт авг 19, 2010 13:52

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Maksym K » Вс авг 22, 2010 16:16

Lilia S. писал(а):Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент. Приезжает большой босс и все начинают дрожащим голосом быстро читать то, что успели создать. Вот тогда и язык заплетаться начинает и вообще мозг взрывается. (((
Почему бы не вытребовать себе экземпляр отчётов хотя бы в последний момент? Если тематика своя, то отчёты, собственно, нужны скорее для контроля цифр и т.п.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Marko » Пт сен 03, 2010 11:59

Прислала Mouse.

Изображение
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Ганеев Илья » Ср сен 29, 2010 10:46

Ситуация:

Новый руководитель Внутреннего аудита. Экспат. Перевожу синхронно из кабинки, находящейся не только далеко, но и вообще в другом здании. Оратор с завидным постоянством повторяет одну фразу - "Yoy are on the right path!", видимо, пытаясь убедить всех, и себя в том числе, что он не "новая метла". Чувствую себя совершенно расслаблено (чего не люблю, предпочитаю быть "в тонусе"). На 99 повторе этой фразы выдаю в эфир: "Пгавильной догогой идете, товагищи!". Вся аудитория "патсталом", докладчик - в ступоре.

Ничего, без последствий, в смысле негативных. После объяснил все "товагищу". Понял и больше эту фразу не произнес ни разу за три года.
Speaking two languages doesn't make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist...
Ганеев Илья

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 10:28
Откуда: Москва
Язык(-и): Рус.- Англ.

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Andrey Lisov » Пн дек 20, 2010 15:28

Maksym Kozub писал(а):
Lilia S. писал(а):Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент. Приезжает большой босс и все начинают дрожащим голосом быстро читать то, что успели создать. Вот тогда и язык заплетаться начинает и вообще мозг взрывается. (((
Почему бы не вытребовать себе экземпляр отчётов хотя бы в последний момент? Если тематика своя, то отчёты, собственно, нужны скорее для контроля цифр и т.п.


+1 к мнению уважаемого коллеги. По-видимому, речь о частном случае. Как раз на заседаниях СД обычно всегда есть раздаточные материалы, с которыми даже за 5 минут можно ознакомиться. Большинство участников заранее знают, о чем пойдет речь, и просто выслушивают докладчиков. Задача последних не ошибиться в цифрах и оценках. Мне, например, редко приходилось сталкиваться с бурными дискуссиями по итогам докладов. Порой забавно даже, как сами докладчики не могут ответить на вопросы по собственным докладам. У нас в СПб такие вопросы обычно любят задавать высокие лица из администрации города...
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Katrin » Пн дек 20, 2010 19:22

alisov писал(а):
Maksym Kozub писал(а):
Lilia S. писал(а):Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент.
Почему бы не вытребовать себе экземпляр отчётов хотя бы в последний момент?
Как раз на заседаниях СД обычно всегда есть раздаточные материалы, с которыми даже за 5 минут можно ознакомиться. Большинство участников заранее знают, о чем пойдет речь, и просто выслушивают докладчиков.

К мнению Максима присоединяюсь, а вот с alisov не соглашусь. Советы директоров бывают разные. Бывает, что раздаточные материалы не подготовлены и не распечатаны. Бывает даже, что никаких материалов вообще нет. Хуже того: бывает, что участники плохо представляют, чем закончится совет директоров, потому что и программа составлена приблизительно, и решения нужно принимать трудные. Так что лучше не обобщать. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3