EtoYa писал(а):Иногда я в таких случаях говорю "а сейчас NN объяснял нам такую-то схему, он предлагает сделать так-то"
Т.е. переходите на перевод от третьего лица?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
EtoYa писал(а):Иногда я в таких случаях говорю "а сейчас NN объяснял нам такую-то схему, он предлагает сделать так-то"
Т.е. переходите на перевод от третьего лица?
Celt писал(а):Ага, или во время технических, к примеру, обсуждений дядечка сядет с клочком бумаги, на котором чиркает устройство чего-нибудь. И, рисуя на этом клочке ("А вам я свой клочок не покажу!") всякие загогулины, скороговоркой выдает что-то типа: "Вот ТУТ у нас такой трубопровод идет, а вот ЗДЕСЬ - стенка, а сверху - ВОТ ТАК". То ли посягать на его клочок при этом, то ли так и говорить - here, there и like this!
Семинар по продвижению буржуйского САПРа на российском рынке. Выступающий запускает презентационную обработку задачи, произносит:
"...and while the process is running..."
Переводчик:
"..и пока машинка шуршит.."
Почему бы не вытребовать себе экземпляр отчётов хотя бы в последний момент? Если тематика своя, то отчёты, собственно, нужны скорее для контроля цифр и т.п.Lilia S. писал(а):Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент. Приезжает большой босс и все начинают дрожащим голосом быстро читать то, что успели создать. Вот тогда и язык заплетаться начинает и вообще мозг взрывается. (((
Maksym Kozub писал(а):Почему бы не вытребовать себе экземпляр отчётов хотя бы в последний момент? Если тематика своя, то отчёты, собственно, нужны скорее для контроля цифр и т.п.Lilia S. писал(а):Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент. Приезжает большой босс и все начинают дрожащим голосом быстро читать то, что успели создать. Вот тогда и язык заплетаться начинает и вообще мозг взрывается. (((
alisov писал(а):Как раз на заседаниях СД обычно всегда есть раздаточные материалы, с которыми даже за 5 минут можно ознакомиться. Большинство участников заранее знают, о чем пойдет речь, и просто выслушивают докладчиков.Maksym Kozub писал(а):Почему бы не вытребовать себе экземпляр отчётов хотя бы в последний момент?Lilia S. писал(а):Хуже всего переводить на каком-нибудь совете директоров, где никаких материалов заранее не дают, потому что все отчеты готовятся в последний момент.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8