Завидую коллегам-синхронистам, которые могут, покопавшись в своей памяти, найти отдельные, редкие ляпы. У меня же их немало в переводах, в которых не получаешь заранее текст выступления иностранца. Вот и 22 февраля пришлось переводить выступление перед студентами и преподавателями МГИМО специального представителя нового японского премьера, бывшего премьера Японии Мори, который приехал в Россию с целью подготовки завершившегося сегодня визита японского премьера Абэ.
Японцы обычно записывают синхронный перевод, анализируют его качество, но до сих пор мне не доводилось слышать запись перевода в своем исполнении. Периодически звонят знакомые и спрашивают, не я ли переводил в программе Гордона «Закрытый сеанс», в новостях по такому-то телеканалу и т.д. Вот и на днях позвонил знакомый, который, в отличие от других звонивших, дал ссылку на:
http://www.youtube.com/watch?v=qhB5dT86fkY. Там сначала следует длительное выступление ректора МГИМО Торкунова, затем работает мой высококвалифицированный коллега, а с 14-й минуты на «татами» выхожу я. Почему на «татами», объясню позже.
Первый ляп: премьер говорит, что в России ежегодно продается 2.650.00 автомобилей, из них – 17% или 450.000 - японские. Я же перевожу, что такое количество продается в Японии, а не в России. Далее несколько раз путаю японо-российские отношения с российско-японскими. Речь переходит к территориальной проблеме. Остров Шикотан называю «Шикотай». Успеваю исправиться, но теряю темп, отстаю от спикера. Прослушивая запись, успокаиваюсь: это Мори ошибся, назвав «Шикотан» «Шикотаем», а я, как «попка» повторил за ним. Мори говорит о праздниках японской культуры в России, я перевожу сначала правильно, затем «исправляюсь: «праздники российской культуры в России». Потом со смехом (моя усмешка над собой четко слышна в записи) исправляюсь, но темп опять теряется.
Далее речь идет о предложении Путина решить территориальный вопрос по принципу «хикивакэ» (ничья, иными словами разделить четыре спорные острова пополам). Мори говорит, что Путин – дзюдоист, рассказывает об этом виде спорта. Я же, понимая, что «морозю глупость», перевожу, что схватки дзюдоистов происходят на ринге. Прекрасно понимаю, что не «ринге» и не на «ковре». Судорожно пытаюсь вспомнить: «где же они происходят? Какой я после этого на фиг японист!» Снова теряю темп, но после очередной ссылки Мори на схватку в дзюдо с истеричной радостью ору в микрофон: она происходит на ТАТАМИ!
Далее Мори начинает долго экспромтом говорить о своем любимом виде спорта – регби и о принципе “no side(s). Полагаю, что не все переводчики-англичане знают, о чем идет речь. Я же знаю. Все-таки выступал за сборную МГУ по регби. Ну как выступал … В основном сидел на скамейке запасных, на поле выпускали лишь в товарищеских матчах или же в матчах, где мы крупно выигрывали или проигрывали.
Мори имеет в виду, что территориальный вопрос нужно решить так, чтобы ни одна из участвующих в схватке сторон не чувствовала себя униженной, обиженной, оскорбленной. Именно как в регби, в игре, где не принято (равно как и в дзюдо) торжествовать над побежденным соперником. Затем он начинает издеваться над футболом, в котором после забитого победного гола, после победы над соперником принято кривляться, демонстрировать всякие, не всегда приличные, жесты. Это мне близко, очень понятно. Здесь я реабилитирую себя, сидя в кабинке, где меня никто не видит, даже повторяю жесты Мори. Мой коллега ободряюще смеется, сжимает руку в кулак, выставив вверх большой палец. Позже он признается, что не знал о классическом регби, регби «семь на семь» и т.д.
Так что, если нужны «ляпы синхронистов»¸обращайтесь ко мне: «у меня их есть». В свою защиту скажу, что порядок слов в японских предложениях противоположен тому, что в русском и других европейских языках, а поэтому синхрон между европейскими языками и японским нелегок. Ну и всегда готов уступить место в кабинке «честолюбивым дублерам»: «Дай Бог им лучше нашего сыграть.