Дмитрий Хохлюшкин » Чт окт 23, 2008 08:44
А вот свеженький пример со вчерашней пьянки одного крпного мирового энергетического концерна.
Предыстория, о кторой я не знал. Председатель правления этой компании должен был вчера утром встречаться в Белом доме с Путиным, но Путин не прише, а прислал заместителя премьр-министра (очень важно) Сечина и министа энергетики Шматко.
Вечереом же я должен был на банкете переводить председателя правления этого концерна, где этот приятный товарищ допустил интересную оговорку.
ПП: "Сегодня я должен был встретиться с Путиным, но получилось только с Сечиным и Шматко."
Я перевел в полной уверенности, что все правильно понял.
ПП: "На встрече премьер-министр Путин очень высоко оценил на деятельность нашей компании в энерегетики России."
А я понятия не имею, были это слова Сечина как зама, или Сечин передал слова Путина, или еще, бог знает что, было.
ДХ: "На всрече была дана высокая оценка деятельности нашей компании в энергетики России."
Так вот я запроста-неспроста сделал Путина богом, не упомянув его имени в суе.
P.S. К тому же на банкете по ходе усиления степени опьянения его участников стали звучать все более подхалимные, вычурные и бессмысленные тосты и истории про "умом Россию не понять", "есть женщины в русских селениях" (тост за дамб где особенно про баб красиво звучит), "мавр свое дело сделал", "единомыслие лучше, чем одинаково мыслие", "за вас, за нас, за ток всегда и сейчас" и наконец "если я имел коня" (if I had a horse, it would be perverse ...).
Вообщем для качественного перевода без снижения литературной окраски приходилось вспоминать цитаты классиков в переводе да и просто на ходе становиться стихоплетом. Правда, цитаты из "Трехгрошовой оперы" Брехта и "На дне" Горького мне так и не удалось вспомнить. Пришлось простенько смысл передать. Ну, пара раз просто садился в лужу от незнания цитат или непонимания сказаного.
Итого, давно я так в переводе не из****ствовал. Былол и смешно, и сложно. А вот мой напарник на банкете, наоборот, пости каждый месяц с шишками Газпрома в подобных "литературн-филосовских конкурсах участвует", где у него достаточно практики преворащения перевода в своего рода алаверды.
Национальная лига переводчиков