Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методы борьбы с эээ.. и ммм..

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Методы борьбы с эээ.. и ммм..

Сообщение osoka » Ср мар 14, 2007 09:49

Хотела узнать у обучавшихся устному переводу в учебных заведениях и по книжкам: есть ли какие-нибудь рецепты избавления от эээ.. и м..., особенно при синхроне?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Сообщение oneway » Ср мар 14, 2007 10:17

Есть. Нужно их не говорить. Никогда.
Нужно прекратить подачу воздуха на голосовые струны, после "последнего" слова закрыть рот.
oneway

 

Сообщение Михалыч » Ср мар 14, 2007 10:18

Джиби писал(а):Есть. Нужно их не говорить. Никогда.

:up:
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение dreamworth » Ср мар 14, 2007 10:41

Говорить быстро-быстро, чтобы на пауз не возникало! :lol:
Аватара пользователя
dreamworth

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 07:40
Откуда: Иваново

Сообщение osoka » Ср мар 14, 2007 10:47

Это в учебных заведениях и книжках такому учат?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение dreamworth » Ср мар 14, 2007 10:49

Опыт...
Аватара пользователя
dreamworth

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 07:40
Откуда: Иваново

Сообщение oneway » Ср мар 14, 2007 10:54

dreamworth писал(а):Опыт...



:megalol: не знаешь что, но молоти быстро, быстренько, чтобы ээээээээээ не вырвалось :evil: Талантливейшее пособие для этого метода есть на yuotube.
oneway

 

Сообщение osoka » Ср мар 14, 2007 10:54

Да.. Пришел невод с травою морскою.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Mouse » Ср мар 14, 2007 11:00

Я синхрону обучалась не по учебникам и не в учебном заведении, поэтому могу только сказать, что нужно просто следить за собой. Есть ведь люди, которые и в обыденной ситуации говорят "мусорно", издавая всякие лишние звуки. В синхронном переводе это, имхо, приходит с опытом, когда учишься следить не только за тем, что говорит выступающий, но и за тем, что и как ты сам говоришь. Справедливости ради должна сказать, что есть у меня коллега с большим опытом, который все равно мычит, а иногда просто-таки завывает, как мартовский кот: "Мнэ-э...иа-а..у-у..." :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Cowboy » Ср мар 14, 2007 11:04

Попробуйте прослушать себя в записи. Очень помогает.
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Сообщение dreamworth » Ср мар 14, 2007 11:54

Cowboy писал(а):Попробуйте прослушать себя в записи. Очень помогает.
а что петь? :lol:
Аватара пользователя
dreamworth

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 07:40
Откуда: Иваново

Сообщение dreamworth » Ср мар 14, 2007 11:58

А если серьезно, наверное, самое эффективное - самоконтроль!
Аватара пользователя
dreamworth

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 07:40
Откуда: Иваново

Сообщение Cowboy » Ср мар 14, 2007 12:06

dreamworth писал(а):
Cowboy писал(а):Попробуйте прослушать себя в записи. Очень помогает.
а что петь? :lol:


Когда-то, разговаривая по телефону я услышал себя в трубке с задержкой почти в одну секунду. В моей речи оказалось так много эээ, что услышав себя со стороны, я был в шоке.

Это настолько меня поразило, что я избавился от этих эээ буквально за считанные дни.
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Сообщение Spider » Ср мар 14, 2007 12:48

Сидели мы курсе на третьем на паре немецкого. Я начинаю отвечать, как только останавливаюсь дыхание перевести, так сказать, обязательно кто-нибудь перебьет. Мне это надоело, начал прислушиваться к тответам боевых друзей и подруг, и вот оно - спасительное эээ... или ммм... между предложениями. На следующей паре решил испробовать прием. В результате я нашу преподавательницу так удивил, что она мои эээ... считать начала. Насчитала аж 42 штуки минуты эдак за 3 8-)
После чего сказала мне, что надо за собой следить и от этого эээ... избавляться, что я ей успешно продемонстрировал на следующей паре 8-) , договорившись с ребятами, что перебивать не будут (кстати, их мое, так сказать, неопытное эээ тоже раздражало конкретно :twisted: )
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Сообщение dascha » Ср мар 14, 2007 17:45

Положите в кабинке перед собои лист бумаги, на котором крупно напишите "э-э-э-э", и зачеркните это "э-э-э-э" двумя жирными линиями. Время от времени на него посматриваите. Помогает.
dascha

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Сб май 24, 2003 15:24
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср мар 14, 2007 21:32

У мня один из переводчиков, неплохой в общем-то парень, через слово (я раньше не слышал его) вставляет "как бы". Повбывав бы :twisted: :twisted:
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Методы борьбы с эээ.. и ммм..

Сообщение Katrin » Ср мар 14, 2007 22:37

osoka писал(а):Хотела узнать у обучавшихся устному переводу в учебных заведениях и по книжкам: есть ли какие-нибудь рецепты избавления от эээ.. и м..., особенно при синхроне?


А в обычной речи такая проблема есть? Это важно. Вы, когда тост говорите, э-каете?

В принципе э-кание в переводе часто бывает от того, что переводчику трудно говорить и думать одновременно. В синхроне некоторые мычат, потому что отрываются от того, что говорят, чтобы услышать собственно речь. Знаю одного переводчика, который не мычит, но тянет гласные в словах - получается синхрон-песня в прямом смысле :grin:

Мне кажется, что избавиться от этого можно, но, не думаю, что общие советы всем помогут. Основной совет - больше внимания во время перевода уделять контролю за собственной речью. Но реальные приемы, скорее всего, очень индивидуальны.

Я бы начала с диагностики. Как уже правильно сказали, надо записать свой перевод. Еще минуты две говорить на любую тему, тоже под запись. Тоже послушать.

Дальше попробовать изменить интонационный контур высказывания: говорить чуть на понижение интонации, чтобы фразу в принципе можно было закончить в любой момент. Можно даже специально попереводить синхронно так, чтобы перевод состоял исключительно из простых и коротких предложений, а интонация неизменно и уныло шла в конце каждой фразы вниз. Между фразами делать легкие паузы. Но ни в коем случае не мычать.

Тренироваться говорить (под запись) так, чтобы создавать легкие, но ненавязчивые паузы между словами или словосочетаниями. Аккуратно так ставить каждое слово.

Говорить тише и меньше голоса подавать на связки (у некоторых э-кание получается на вдохе или выдохе просто за счет лишнего голоса или лишнего напряжения связок).

Еще хорошо слушать хороших переводчиков и подражать их манере говорить.

Кстати, послушайте на "Эхо Москвы", как говорит Киселев. Вот уж кто мычал и экал. :twisted: Сейчас практически от этого избавился.

Больше ничего в голову не приходит. :cry: Это все не из книжки, а лишь собственные наблюдения, так что не принимайте за истину в последней инстанции :wink:

PS Хорошо бы попросить совета у какого-нибудь педагога сценической речи или ораторского искусства. Что он скажет?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср мар 14, 2007 22:51

Люблю..э...грозу...
Э...в начале... как бы... мая
Когда...типа... весенний ... как бы..гром...
Как...э... долбанет из-за... как бы... сарая...
Типа... э... не опомнишься потом
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение osoka » Ср мар 14, 2007 22:57

А я даже не знаю, экаю ли я. Экаю, наверное, когда перевод задумчиво идет. Но я не синхроню, так что тут все проще.

Просто эканье да мычанье - настоящий бич, причем часто бич в остальном вполне приличных синхронистов. Сталкивалась даже с тем, что неопытные слушатели готовы ратовать даже за их изгнание из кабины (при терминологически верном переводе). Вот и подумала, что, наверное, должны быть какие-нибудь наработки.

А тут на днях видела, как студентов-непереводчиков просили делать синхрон. Что вы думаете? Послушали троих. Ни один не экал и не мычал.

Спасибо, Катрин. Это уже побольше конкретики.

А педагогов, конечно, хорошо было бы заслушать, только где их взять-то?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Elena Medvedeva » Чт мар 15, 2007 07:30

osoka писал(а):А тут на днях видела, как студентов-непереводчиков просили делать синхрон.


Извините, а это как? Что такое - студенты-непереводчики, делающие синхрон? Пересказывать то, что слышат, на том же языке, что ли?
Elena Medvedeva

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 07:30
Откуда: Novosibirsk

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3