Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дебют!С чего начать упражняться?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Дебют!С чего начать упражняться?

Сообщение oneway » Пт фев 27, 2004 12:00

Kisa писал(а):Сегодня мой дебют на форуме. :oops:

Помогите советом, как не "упасть в грязь лицом"! :wink:


Почему дорогая Киса нам ничего не рассказала о том дебюте? Любопытно узнать как все на самом деле получилось.
oneway

 





Сообщение Andrej » Пт фев 27, 2004 12:32

Мне тоже!
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение oneway » Пт фев 27, 2004 12:51

Если не отзовется, будем применять административные меры, т.е. просить администратора направить личный запрос!
oneway

 

Сообщение Эолис » Чт мар 04, 2004 17:41

JB писал(а):Если не отзовется, будем применять административные меры, т.е. просить администратора направить личный запрос!


Вот, дотерпел до конца, просматривая эту ветку. Даже сам себе удивляюсь: смотрел и думал, стоит вмешаться или нет? И принять чью-то сторону.
Но так и не нашел это для себя интересным. Нет принципиальности в сей "дискуссии".
А что могло оказаться принципиальным - благополучно "замазалось" перепалкой.
А не кажется ли вам, друзья, что может быть было бы интересно более внимательно сакцентироваться на реплике Алика, где он подвергает сомнению возможность осуществялть синхонный перевод, ставя при этом некоторый акцент на немецкий язык?
Вообще-то интересная мысль: он имеет в виду в принципе сложность реализации синхрона, или лишь в применении в немецкому языку?
Имеет ли он при этом в виду синтаксис (сказуемое на последнем месте)?
Думается, это было бы все же интересней развить, чем узнавать, кому скока лет и кто когда начал синхронить. Хотя и это - когда к месту - интересно. :)))

Эолис



ПС. Кстати, например, с японского в принципе нельзя синхронить. По той же самой причине - глагол - в конце предложения.
И все высказывание может оказаться вовсе даже совершенно в противоположном смысле, чем ожидалось...


ПС1. Уважаемый Алик - интересна ваша реплика на тему ваших "направлений" - вы сильны по скандинавским?
Эолис

 

Сообщение oneway » Чт мар 04, 2004 18:42

Эолис писал(а): чем узнавать, кому скока лет и кто когда начал синхронить


Мой интерес сводился чисто к конкретному дебюту и конкретной ситуации, с которой начался разговор. Не принимаю упреки по поводу бессмысленного любопытсва, ибо за собой такого не заметила.

О японском синхроне - не знаю, немецкий существует и в полной мере независимо от порядка слов. Я лично сталкиваюсь с подобной, не аналогичной, но подобной ситуацией в паре польский-литовский, когда очень часто правильное построение предложения в другом языке противоположно, т.е. с чего в одном начинаем, в другом тем кончаем. Но мне даже в голову не пришло, что из-за этого синхрон невозможен. Поскольку перевод плавный и непрерывный, знаешь к чему клонит и ведет выступающий, редко попадаются крутые виражи, но и они чаще всего начинаются с НО!!! говорящего. Потом, если поймал себя в отклонении от ..., всегда можно поменять направление вставкой но, однако, в нашем случае, в других случаях и т.п. уже от себя, чтобы сохранить правильность высказанной мысли.
Если я ошибаюсь, прошу меня поправить.
Добавлю, что в моей практике очень редко подают тебе перевод заранее или даже непосредственно перед началом . Если перевод в наличии, то переводи хоть с японского, хоть с неНецкого. Тогда только в оба нужно следить, действительно ли докладчик говорит что написано у тебя в тексте, в каком месте текста он находится, или это лирическое отступление, которого в тексте вообще нет. Знаю переводчиков, которые в таких случаях позволяют себе принять роль диктора, т.е. ограничиваются читкой текста, но я это не одобряю.
А теперь вот случай из моего опыта (перевод последовательный). Официальная встреча со всей помпой, флагами и гимнами, но прилюдно, с публикой. Мой микрофончик подальше с боку, перевожу без письменного текста. Все хорошо, вдруг подбегает военный аташе и впихивает мне в руки раскрытую папку с текстом (на переговоры и объяснения времени нет, церемония в разгаре). Мое другое я обрадовалось, я раскрыла паку и начала читать текст. Мое третье я пришло в ужас, папку я захлопнула и больше ею не пользовалась. Потом аташе говорил, что хотел мне помочь, чтобы я не мучалась... Но если я бы воспользовалась этим совершенно безграмотным текстом, мне бы пришлось сразу после этого просить у аташе пистолет и застрелиться. А уж переводчицей мне не быть.
oneway

 

Сообщение Chumadan » Чт мар 04, 2004 19:25

И атТаше тем более :) (обиженный атташе, не военный правда). Простите за шпильку, не удержался.
У меня было похожее - переводил презентацию, в ней был ролик с закадровым комментарием. Организатор дал мне перевод, но со словами "Если вам не претит это читать". Я посмотрел, понял, что да - претит, и в обеденный перерыв занимался тем, что писал перевод, чтобы потом его зачитать. Зато вышло красиво и эффектно :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Чт мар 04, 2004 19:43

Эолис писал(а): ПС. Кстати, например, с японского в принципе нельзя синхронить. По той же самой причине - глагол - в конце предложения.
И все высказывание может оказаться вовсе даже совершенно в противоположном смысле, чем ожидалось...


Извините, Эолис, но ваше высказывание -- из серии "синхрон в принципе невозможен". Можно с японского синхронить или нет, но синхронят и очень даже неплохо, а некоторые так просто превосходно.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение oneway » Чт мар 04, 2004 19:49

Chumadan писал(а):И атТаше тем более :) (обиженный атташе, не военный правда). :)


Прощать не за что, как жить, если не пошутить... :lol: А мне что, опять про запятые голосом надо? :P. Тот аТТаше был военным. Да правда и то, что письменные переводы тоже делаю, но там чекер работает :-)

Однако давайте про этот немецкий и японский синхрон, оччччень интересно.
oneway

 

Сообщение Andrej » Пт мар 05, 2004 11:16

В немецком устном переводе есть, по моему мнению и из моего опыта, четыре основных серьезных подводных камня, а именно:

1. Очень большое количество (длинных) придаточных предложений всех мыслимых и немыслимых форм. С учетом этого частенько периоды бывают очень большие и велика вероятность запутаться, какое придаточное к чему относится. Пример: Er hat das nicht gemacht, obwohl er schon seit langem wusste, dass der Wettbewerb, woran er teilnehmen sollte, sehr schwer zu gewinnen ist, weil da viele erfahrene Sportler vertreten sein werden. Полужирным шрифтом отмечены слова (грамматическое их название нам в данном случаее на важно), которые вводят придаточные. Это предложение в принципе абсолютно нормально для немецкого языка и даже не очень большое.

2. Особый порядок слов, который вкратце заключается в том, что в простом или главном предложении при наличии аналитической формы сказуемого и или составного глагольного сказуемого впомогательный, модальный и другие глаголы (финитные глаголы - спрягаемые), которые либо не несут смысловой нагрузки, либо она невелика, стоят на втором месте, а смысловой глагол (инфинитный - неспрягаемый) стоит на конце предложения (так называемая рамочная конструкция), что, естественно может затруднить понимание. Пример: Er soll - далее стоит все что угодно практически какой угодно длины - machen.

2.1. Глаголы с отделяемыми приставками, которые уходят на конец предложения (не берем придаточные, там все иначе), т.е. ситуация примерно такая, как описано в пункте 2, но только рамку образуют глагол и его приставка, типа: Ich lade - все что угодно - ein. Приставка обычно очень важна, вот, например, глагол laden значит "грузить", а einladen - "приглашать". Ну, и вообще, рамка - это отдельная песня, не будем углублятся.

3. Еще хуже ситуация с почти всеми придаточными предложениями (не будем сейчас брать исключения из этого правила и трогать конъюктив в придаточных после, например, союза als), поскольку там все глаголы стягиваются в конец придаточного. Пример: Er soll das machen, damit (начало придаточного) unsere Firma sparsam und zuverlaesslich ohne jede Verspaetung und zusammen mit unseren bewaerten wirtschaftlichen Partern dieses komplizierte Problem so schnell wie moeglich loesen koennte. Понятно, что предложение может быть серьезной длины (и вышеуказанное еще не так и велико), и иногда очень сложно сказать, о чем там речь, пока не придет/ут уже глагол/ы, что и затрудняет перевод. Учесть следует еще и то, что глаголов в конце может быть и один, и два, и три и (суперредко) четрыре. А теперь прибавьте к этому сказанное в пункте 1 про придаточные и их количество в немецкой речи. Так что задача иногда осложняется еще больше.

4. Неконтактное положение отрицания в предложении. Для немецкого отрицания nicht (которое используется на порядок чаще других отрицаний) существкет такое правило: если отрицается конкретное слово, то оно ставится перед ним, ну, например, nicht immer - не всегда. Очевидно, что тут проблем нет. А вот если отрицается все предложение, или что правильнее, действие в нем (глагол), то отрицание обычно ставится в конец предложения (не буду углублятся в правила постановки отрицания в придаточных и в предложениях со сложными и составными сказуемыми). Т.е. на примере русского это выглядит так: В данный момент я говорю с партнерами об этой сложной проблеме нашей экономики не. По-русски это выглядит дико, а вот в немецком абсолютно нормально: Ich spreche zur Zeit mit unseren Partnern über dieses Problem unserer Wirtschaft nicht.

Вот так вкратце все и выглядит. Извиняюсь за несколько неуклюжие примеры и возможные ошибки, но думаю, что подобное же мнение и у остальных немецкоговорящих переводчиков. Самое интересное при всем при этом то, что синхронный и последовательный перевод с немецкого живет и процветает и есть действительно много прекрассных переводчиков в этой области. Чего я и нам желаю тоже.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Victress » Пт мар 05, 2004 12:07

А какие подводные камни в английском устном переводе? Даже не знаю... Разве что ложные друзья переводчика...
Victress

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 20:07
Откуда: Киев

Сообщение Andrej » Пт мар 05, 2004 13:12

Ну, ложные друзья, их где только нет.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Bigbear » Пт мар 05, 2004 14:43

Victress писал(а):А какие подводные камни в английском устном переводе?

"...in the eyes of the beholder"...с чем сравнивать, имхо. По сравнению с японским, китайским и арабским синхроном на любой из европейских--в синхроне с англ на русский вовсе нет никаких специфических только для англ камней... :-)
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10