Andrej » Пт мар 05, 2004 11:16
В немецком устном переводе есть, по моему мнению и из моего опыта, четыре основных серьезных подводных камня, а именно:
1. Очень большое количество (длинных) придаточных предложений всех мыслимых и немыслимых форм. С учетом этого частенько периоды бывают очень большие и велика вероятность запутаться, какое придаточное к чему относится. Пример: Er hat das nicht gemacht, obwohl er schon seit langem wusste, dass der Wettbewerb, woran er teilnehmen sollte, sehr schwer zu gewinnen ist, weil da viele erfahrene Sportler vertreten sein werden. Полужирным шрифтом отмечены слова (грамматическое их название нам в данном случаее на важно), которые вводят придаточные. Это предложение в принципе абсолютно нормально для немецкого языка и даже не очень большое.
2. Особый порядок слов, который вкратце заключается в том, что в простом или главном предложении при наличии аналитической формы сказуемого и или составного глагольного сказуемого впомогательный, модальный и другие глаголы (финитные глаголы - спрягаемые), которые либо не несут смысловой нагрузки, либо она невелика, стоят на втором месте, а смысловой глагол (инфинитный - неспрягаемый) стоит на конце предложения (так называемая рамочная конструкция), что, естественно может затруднить понимание. Пример: Er soll - далее стоит все что угодно практически какой угодно длины - machen.
2.1. Глаголы с отделяемыми приставками, которые уходят на конец предложения (не берем придаточные, там все иначе), т.е. ситуация примерно такая, как описано в пункте 2, но только рамку образуют глагол и его приставка, типа: Ich lade - все что угодно - ein. Приставка обычно очень важна, вот, например, глагол laden значит "грузить", а einladen - "приглашать". Ну, и вообще, рамка - это отдельная песня, не будем углублятся.
3. Еще хуже ситуация с почти всеми придаточными предложениями (не будем сейчас брать исключения из этого правила и трогать конъюктив в придаточных после, например, союза als), поскольку там все глаголы стягиваются в конец придаточного. Пример: Er soll das machen, damit (начало придаточного) unsere Firma sparsam und zuverlaesslich ohne jede Verspaetung und zusammen mit unseren bewaerten wirtschaftlichen Partern dieses komplizierte Problem so schnell wie moeglich loesen koennte. Понятно, что предложение может быть серьезной длины (и вышеуказанное еще не так и велико), и иногда очень сложно сказать, о чем там речь, пока не придет/ут уже глагол/ы, что и затрудняет перевод. Учесть следует еще и то, что глаголов в конце может быть и один, и два, и три и (суперредко) четрыре. А теперь прибавьте к этому сказанное в пункте 1 про придаточные и их количество в немецкой речи. Так что задача иногда осложняется еще больше.
4. Неконтактное положение отрицания в предложении. Для немецкого отрицания nicht (которое используется на порядок чаще других отрицаний) существкет такое правило: если отрицается конкретное слово, то оно ставится перед ним, ну, например, nicht immer - не всегда. Очевидно, что тут проблем нет. А вот если отрицается все предложение, или что правильнее, действие в нем (глагол), то отрицание обычно ставится в конец предложения (не буду углублятся в правила постановки отрицания в придаточных и в предложениях со сложными и составными сказуемыми). Т.е. на примере русского это выглядит так: В данный момент я говорю с партнерами об этой сложной проблеме нашей экономики не. По-русски это выглядит дико, а вот в немецком абсолютно нормально: Ich spreche zur Zeit mit unseren Partnern über dieses Problem unserer Wirtschaft nicht.
Вот так вкратце все и выглядит. Извиняюсь за несколько неуклюжие примеры и возможные ошибки, но думаю, что подобное же мнение и у остальных немецкоговорящих переводчиков. Самое интересное при всем при этом то, что синхронный и последовательный перевод с немецкого живет и процветает и есть действительно много прекрассных переводчиков в этой области. Чего я и нам желаю тоже.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.