Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дебют!С чего начать упражняться?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Сообщение Alik » Сб фев 14, 2004 13:02

Chumadan писал(а):Алик, это у вас уязвленное самолюбие разыгралось? Я на форуме больше года и могу вас заверить, что у тех, кто себя зарекомендовал профессионалами, нет проблем ни с пунктуацией, ни с орфографией. А вот дурацких дилетантских вопросов на форуме хватает, удивительно, что на них еще кто-то отвечает. Так что расслабьтесь, попейте чайку. Всех с Днем влюбленных! :)


Да нет, в мою сторону, вроде, серьезных выпадов не было :-)
Скажите, а как в форуме можно зарекомендовать себя профессионалом?
Так вот именно, на дурацкие вопросы, почему-то, откликаются суперпрофи (как они сами о себе пишут), и так все с чувством и расстановкой объясняют. :grin: Аж завидно становится, что сам не такой. Вот и злость берет за самого себя. :evil:
Вас тоже с праздником! Всем добра и удачи!
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14





Сообщение oneway » Сб фев 14, 2004 13:13

В моем случае это обстоятельства - с малолетства говорила на трех языках (всегда затрудняюсь с ответом на вопрос, какой родной язык), потом случайно попала "в струю", занятие мне понравилось. Так и продолжаю. И не я одна такая. Где то в ветках есть "история становления" синхрониста, который сейчас работает в структурах ЕС и ему сейчас 22 или близко.


Отступление - этот форум нашла сравнительно недавно, очень мне понравился непринужденный и ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ тон общения. Может ошибаюсь, но перепалок и личных нападок здесь крайне мало (не в пример другим сайтам), разве что профессиональные споры. Чего и Алику желаю. :lol:
oneway

 

Сообщение Chumadan » Сб фев 14, 2004 13:41

А почему не быть синхронистом в 22 года? Если получил соответствующее базовое образование, при наличии способностей и поля применения своих талантов. Мой первый опыт синхрона был в 21. Вполне успешный. А совершенствоваться, ессно, можно хоть до старости :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Bigbear » Сб фев 14, 2004 19:21

JB писал(а): Я запятые голосом ставлю.


Хорошо сказано... как пишут в ЖЖ ("живой журнал")--"Респект!" :-)
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Bigbear » Сб фев 14, 2004 19:38

Alik писал(а):А вот поинтересоваться насчет того, как и где становятся синхронистами уже с 22 лет, я бы не против.


Применительно к России--видимо, в гос. структурах. Поступают на работу после профильного ВУЗа, дальше куда началсьтво направит... в том числе и на синхрон. Вот примерно 22 года и получается, если после школы сразу в ВУЗ. Впрочем, про госструктуры лучше спросить тех, кто в них работает...
Встречаются еще международные организации. Принцип набора--конкурсный (публикуется объявление в газете или журнале), попасть в список кандидатов на работу можно при условии успешной сдачи квалификационных экзаменов. Сдавать экзамены может любой, чьи документы приняли--обычно указывают высшее образование, как минимум три языка. Кто сдал после ВУЗа и получил предложение о работе--сразу работает. Получается--и с 22 лет тоже можно.
Вот как минимум два варианта...
Всем хороших выходных!
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Alik » Сб фев 14, 2004 20:36

Идеальные варианты!!! Чаще только на бумаге. :-(
Вам, вероятно, повезло, встретив такого 22-летнего счастливчика.
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение oneway » Сб фев 14, 2004 21:46

Насчет идеальных вариантов: под лежачий камень вода не течет.
oneway

 

Я вызываю Вас на дуэль :-)

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб фев 14, 2004 22:10

Alik писал(а):. И так все завуалировано в дружелюбный ответ!!!
А Вы еще меня обвиняете в непристойном тоне!


Молодой человек! Мы обвиняем Вас всего лишь в непристойности и хамстве по отношению к жителям этого Города. Причем, выражаясь языком, понятным подросткам, в понтах голимых ГЫ! Во избежание бадяги, я просто вызываю Вас, юноша, на дуэль :!:

Мои условия: 1000 знаков с пробелами, тематика - любая. Направление перевода - также любое.... Выбирайте *ЫЫ!*

А форум нас рассудит ГЫ!

Один выстрел Ваш, второй - мой.

Или, покаетесь? Мы Ваш юношеский запал м.б. даже и простим... Хотя и вряд ли забудем *ЫЫ!* :wink:

Будете упорствовать - результаты дуэли раззвоним по всему переводческому интернет-сообществу :lol:

Высылайте секундантов, .... корнет :mrgreen:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Chumadan » Сб фев 14, 2004 22:59

Алик, в 22 года человек заканчивает ВУЗ и идет работать, как правило. Если не было задержек в ходе образования. Госструктуры с огромным удовольствием берут выпускников МГЛУ, МГУ, РУДН, где преподают языки и перевод. Каждый год какое-то количество таких 22-летних приходит на работу в эти самые структуры и начинает работать. У кого есть умения и желание заниматься синхроном, им занимаются (при условии, что организации требуется синхрон). Я, когда пришел в МИД, сначала хотел перейти в устный отдел (стать синхронистом, по-вашему), но потом посмотрел на то, сколько это нервов стоит, и передумал. За эти деньги так себя насиловать, нет уж. Жизнь и так нескучна. Синхроню помаленьку налево, очень нравится. Будет больше заказов - буду больше синхронить. Чтобы в 22 года человек прошел по конкурсу в международку - и правда сомнительно. Но чего только не бывает на свете, с другой стороны! А если ныть постоянно и ничего не делать, то ничего вам и не останется, кроме как с завистью смотреть на более удачливых коллег. Всех благ.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Я вызываю Вас на дуэль :-)

Сообщение Alik » Вс фев 15, 2004 02:43

Молодой человек! Мы обвиняем Вас всего лишь в непристойности и хамстве по отношению к жителям этого Города.


Извините, а "ВЫ" - это кто?
Что-то я не припомню, чтобы я беседовал здесь с Вашим ником. Да и Ваши рассуждения мне не встречались в этой теме.

Причем, выражаясь языком, понятным подросткам, в понтах голимых ГЫ! Во избежание бадяги, я просто вызываю Вас, юноша, на дуэль :!:


В свои 34 года я уже как-то отошел от подросткового слэнга. Вам видней - наверное, опыт, действительно, большой у Вас.

Мои условия: 1000 знаков с пробелами, тематика - любая. Направление перевода - также любое.... Выбирайте *ЫЫ!*


Мое направление - скандинавские (искл. исландский), немецкий, нидерландский. Со всем остальным согласен.

А форум нас рассудит ГЫ!


Здесь есть в этом опыт? Понятно, чем здесь люди занимаются.

Один выстрел Ваш, второй - мой.


Я стреляю одновременно.

Или, покаетесь? Мы Ваш юношеский запал м.б. даже и простим... Хотя и вряд ли забудем *ЫЫ!* :wink:


Каюсь, что не понимаю Ваших "ГЫ" и "ЫЫ". В остальном, вроде, все в пределах нормы - мое личное мнение, которое имею право высказывать. На это и форум. Хотя, может, у Вас уже за это судят?

Будете упорствовать - результаты дуэли раззвоним по всему переводческому интернет-сообществу :lol:


В этом у Вас, наверное, тоже опыт огромный.
А я думал, что советское переводческое стукачество постепенно изживает себя. Но... видно, много еще таких, которые тормозят эту тенденцию.(((
Могу дать всю свою поднаготную - Вам легче будет убеждать страждущих до сенсаций))). Они Вас, вероятно, послушают. Иначе, чем им еще свою голову занять.

А в остальном - все лаконично и последовательно. (Ваше послание)
Высылайте секундантов, .... корнет :mrgreen:
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение Alik » Вс фев 15, 2004 03:16

Chumadan писал(а):Алик, в 22 года человек заканчивает ВУЗ и идет работать, как правило. Если не было задержек в ходе образования. Госструктуры с огромным удовольствием берут выпускников МГЛУ, МГУ, РУДН, где преподают языки и перевод. Каждый год какое-то количество таких 22-летних приходит на работу в эти самые структуры и начинает работать. У кого есть умения и желание заниматься синхроном, им занимаются (при условии, что организации требуется синхрон). Я, когда пришел в МИД, сначала хотел перейти в устный отдел (стать синхронистом, по-вашему), но потом посмотрел на то, сколько это нервов стоит, и передумал. За эти деньги так себя насиловать, нет уж. Жизнь и так нескучна. Синхроню помаленьку налево, очень нравится. Будет больше заказов - буду больше синхронить. Чтобы в 22 года человек прошел по конкурсу в международку - и правда сомнительно. Но чего только не бывает на свете, с другой стороны! А если ныть постоянно и ничего не делать, то ничего вам и не останется, кроме как с завистью смотреть на более удачливых коллег. Всех благ.


Да, нверное, Вы правы.
Начав заниматься в 22 года синхронным переводом, "нормальные" люди с радостью после первого сеанса вешают себе ярлык синхрониста и начинают отсчитывать себе стаж в качестве оного.
Это может сравниться разве что с тем, как студенты-первокурсники языковых "заведений" сразу называют себя переводчиками. Ну а на 5-м уж точно синхронист! Владеет в совершенстве!!!
А я, дурак, все скромничаю. Все решаю: когда я смогу официально заявлять о себе как о специалисте такого класса, в 35 или в 40.
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение oneway » Вс фев 15, 2004 10:13

В мужские дела не вмешиваюсь, но с чего Вы так взъелись, Алик. Я знаю прекрасную переводчицу вполне владеющую языком, которая один раз попробовала переводить синхронно и зареклась навсегда, что и выполняет. А мне синхронно переводить легко, это определенного рода транс. Думаю, никто не станет оспаривать, что существует талант переводчика и что к этой работе предрасположены люди с определенным складом ума и способом мышления. Если вы в себе сомневаетесь или с вами приключаются одни неприятности, то покопайтесь в себе и попробуйте поискать причины, может Ваша работа Вам и не нравится ... Мы все подвержены сомнениям, я раз неделю по ночам кошмарами мучилась из-за одного слова. Мы все возвращаемся к своим переводам и кусаем локти "здесь нужно было не так, не так". Достаточно большая практика позволяет мне делать определенные выводы по высказываниям старожилов этого форума и явной лжи или явного хвастовства я не замечала. А если кто и приукрасил маленько, так это же виртуальный мир. Хотя полезные советы и полезный опыт совсем не из виртуалий.
oneway

 

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 15, 2004 12:54

Господа, позвольте мне вмешаться на правах администратора.
Горячие споры и дуэли -- все это замечательно, только не нужно при этом обижаться друг на друга, словно малые дети. Все здесь встречаются с одной целью: поделиться своим опытом и позаимствовать опыт других. Еще в институте преподаватели нам регулярно повторяли, что переводчик не должен обижаться на помощь и подсказки более опытных товарищей. Принимайте же советы с благодарностью. Более опытным коллегам, в свою очередь, следует быть мягче и снисходительнее.
Приятного общения!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Chumadan » Вс фев 15, 2004 14:12

АЛИК, что-то я не пойму, почему человек, если синхрон у него "идет" и после работы к нему подходят люди и с благодарностью жмут руку, и это происходит из раза в раз, и он сам получает удовольствие от своей работы и должным образом "обеспечивает коммуникацию", не может "навесить на себя ярлык" синхрониста. WHY NOT? А кто он пардон тогда, если не синхронист? Просветите меня. Да, не синхронист высокого класса, да, не виртуоз, но вполне себе такой синхронист. А если вы дожили до 34 лет и все еще не знаете, имеете ли вы право называть себя синхронистом, боюсь, не имеете.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Jewelia » Пн фев 16, 2004 12:12

Люди, ну не наааадо. А то я после каждого постинга с упреками и шпильками в адрес друг друга буду появляться и вас стыдить...

Если есть охота кого-нибудь подковырнуть - будьте добрее, в конце концов нам друг с другом детей не крестить. И потом - хочется поддержать того, на кого по-твоему незаслуженно напали - поддержи, а критика в заочно-виртуальном общении хороша в очень умеренных дозах.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Mechanic » Пн фев 16, 2004 15:42

Jewelia писал(а):Люди, ну не наааадо. А то я после каждого постинга с упреками и шпильками в адрес друг друга буду появляться и вас стыдить...


One great idea :) :483:
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Bigbear » Пн фев 16, 2004 16:29

Mechanic писал(а):
Jewelia писал(а):А то я после каждого постинга с упреками и шпильками в адрес друг друга буду появляться и вас стыдить...


One great idea :) :483:


Shared. seconded, supported, and approved :grin:
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Пн фев 16, 2004 21:57

Всех не застыдите! :) Кто с мечом к нам придет, тот от орала нашего погибнет :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Bigbear » Пн фев 16, 2004 22:49

Chumadan писал(а):Кто с мечом к нам придет, тот от орала нашего погибнет :)

И с мячом :evil:
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Вт фев 17, 2004 11:04

Alik писал(а):Согласен, когда заранее имеется текст-исходник или хотя бы тема.
В данном случае речь шла о другом, поэтому, если не трудно, не могли бы Вы и мне объяснить, как Вы посоветовали Кисе переводить синхронно в ее ситуации.

А насчет тона.... Просто слишком много дилетантских ответов пришлост почитать на Кисину просьбу, вот и не выдержал. Будьте снисходительны.


Отнюдь не присоединяюсь к тону, какой сложился в этой ветке. И дуэли - тоже штука ненужная, слишком много крови и нервов. Другой вопрос, что профессионалов видно по ответам, и объяснять, что они могут или не могут, не особо требуется. Вы проследите, кто какие ответы дает, и все будет ясно.

По поводу того, что для синхрона нужен текст-исходник, полностью согласен. Еще нужно познакомиться со всеми ораторами лично, чтобы усвоить их темп речи и артикуляцию, а также выговор, получить все их выступления на бумаге, попросить всех, чтобы не было идиотских шуток, метафор и прочего украшательства в речах, переводчиков должно быть как минимум трое, двое работают, один в запасе, смена максимум 30 минут, кабина должна быть с вентиляцией, хорошие уши, микрофоны и звукоизоляция, отличный оператор, да много еще чего. Только вот всего этого не бывает нигде. Даже в ООН и ЕС есть накладки. И у любого устного переводчика случалось так, что тебе звонят вечером, а завтра едешь переводить, вот и все. И каждый может это подтвердить, в том числе и я, приходилось в один день переводить, пардон, про фекальные насосы, а на другой - по общеполитической тематике, и никто особо не раздавал мне тексты речей, хотя иногда и попадались приличные организаторы, которые это делали.

Теперь о знаках препинания и орфографии. Мне кажется, что все тут стараются писать грамотно, но без опечаток не обойдешься, да никто и не ставит себе такой цели. Это же нормальное общение, а не диктант в школе. Стоит учесть и то, что я вот, например, тарабаню всеми десятью пальцами, скорость довольно высокая, и за всеми ошибками не уследить.

Сказать, кто более профессионал, а кто менее, очень сложно, тем более что у всех разные тематики. Вот Валерий очень даже смыслит в нефтянке, а я вот, например, в автомобилях и такой узкой теме как Erwachsenenbildung, а кто-то - еще в чем-нибудь, и как тут определить, кто в чем профессиональнее. Судить по стажу тоже сложно, тут не лучше ситуация, чем с тематиками. Но уж если на то пошло, вот пишу о себе: 33 года, из них пять лет перевожу, раньше примерно пополам устно/письменно, сейчас (уже полгода) все больше письменно, СПбГУ, рабочий язык немецкий, тематики писать лениво, сейчас по основной работе участвую (перевожу, естественно) в локализации программных бизнес-решений.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8