Alik писал(а):Согласен, когда заранее имеется текст-исходник или хотя бы тема.
В данном случае речь шла о другом, поэтому, если не трудно, не могли бы Вы и мне объяснить, как Вы посоветовали Кисе переводить синхронно в ее ситуации.
А насчет тона.... Просто слишком много дилетантских ответов пришлост почитать на Кисину просьбу, вот и не выдержал. Будьте снисходительны.
Отнюдь не присоединяюсь к тону, какой сложился в этой ветке. И дуэли - тоже штука ненужная, слишком много крови и нервов. Другой вопрос, что профессионалов видно по ответам, и объяснять, что они могут или не могут, не особо требуется. Вы проследите, кто какие ответы дает, и все будет ясно.
По поводу того, что для синхрона нужен текст-исходник, полностью согласен. Еще нужно познакомиться со всеми ораторами лично, чтобы усвоить их темп речи и артикуляцию, а также выговор, получить все их выступления на бумаге, попросить всех, чтобы не было идиотских шуток, метафор и прочего украшательства в речах, переводчиков должно быть как минимум трое, двое работают, один в запасе, смена максимум 30 минут, кабина должна быть с вентиляцией, хорошие уши, микрофоны и звукоизоляция, отличный оператор, да много еще чего. Только вот всего этого не бывает нигде. Даже в ООН и ЕС есть накладки. И у любого устного переводчика случалось так, что тебе звонят вечером, а завтра едешь переводить, вот и все. И каждый может это подтвердить, в том числе и я, приходилось в один день переводить, пардон, про фекальные насосы, а на другой - по общеполитической тематике, и никто особо не раздавал мне тексты речей, хотя иногда и попадались приличные организаторы, которые это делали.
Теперь о знаках препинания и орфографии. Мне кажется, что все тут стараются писать грамотно, но без опечаток не обойдешься, да никто и не ставит себе такой цели. Это же нормальное общение, а не диктант в школе. Стоит учесть и то, что я вот, например, тарабаню всеми десятью пальцами, скорость довольно высокая, и за всеми ошибками не уследить.
Сказать, кто более профессионал, а кто менее, очень сложно, тем более что у всех разные тематики. Вот Валерий очень даже смыслит в нефтянке, а я вот, например, в автомобилях и такой узкой теме как Erwachsenenbildung, а кто-то - еще в чем-нибудь, и как тут определить, кто в чем профессиональнее. Судить по стажу тоже сложно, тут не лучше ситуация, чем с тематиками. Но уж если на то пошло, вот пишу о себе: 33 года, из них пять лет перевожу, раньше примерно пополам устно/письменно, сейчас (уже полгода) все больше письменно, СПбГУ, рабочий язык немецкий, тематики писать лениво, сейчас по основной работе участвую (перевожу, естественно) в локализации программных бизнес-решений.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.