Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дебют!С чего начать упражняться?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Дебют!С чего начать упражняться?

Сообщение Kisa » Ср фев 11, 2004 20:41

Сегодня мой дебют на форуме. :oops:
Дело в том, что я прохожу практику в Германии, с общением на бытовом уровне проблем нет, а вот профессиональный язык... Да, с этим сложновато.
А тут еще делегация скоро из Минска приедет, придется им переводить (переводчица будет профессиональная, но только на 2 дня, на третий день я в их полном распоряжении).
Никогда синхронно не переводила, разве что пару фраз из фильма...
Я сейчас в полной расстерянности.
Помогите советом, как не "упасть в грязь лицом"! :wink:
Kisa

 





Re: Дебют!С чего начать упражняться?

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср фев 11, 2004 22:08

Kisa писал(а):прохожу практику в Германии, с общением на бытовом уровне проблем нет, а вот профессиональный язык... Да, с этим сложновато.
А тут еще делегация скоро из Минска приедет, придется им переводить (переводчица будет профессиональная, но только на 2 дня, на третий день я в их полном распоряжении).
Никогда синхронно не переводила


Ну... все когда-нибудь случается в первый раз :lol:

А тема-то переводов какая?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

А точно ли делегации нужен синхрон

Сообщение Andrew » Чт фев 12, 2004 10:09

Для целей большинства приезжающих делегаций достаточно обычного последовательного перевода. Так ли уж им нужен синхронный?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение oneway » Чт фев 12, 2004 10:42

На третий день делегация из Минска будет бегать по магазинам и, возможно, подписывать окнчательный вариант протокола. И прав Андрей, какой синхронный перевод на переговорах?
oneway

 

Сообщение Slava Tkachenko » Чт фев 12, 2004 10:57

Дык, ну мало ли... Вот вы представьте, вы - крутая шишка из Минска. Заходите вы в магазин, за вами два здоровенных лба, заносят кабину, устанавливают в углу магазина. Туда переводчица молоденькая - прыг. И синхронно вас переводит продавщице магазина. Дабы вы, шишка то есть, ни единой лишней секундочки не потеряли на последовательный. Круть, однако немеряная. И шишке сразу респект и признание. :lol:
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Bigbear » Чт фев 12, 2004 13:28

Kali писал(а):Круть, однако немеряная. И шишке сразу респект и признание. :lol:


Респект, Kali!
Эту идею надо патентовать, и срочно :-)
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Чт фев 12, 2004 13:38

"А на мне рубаха белая до пят, рукава мои завязаны назад" (с)
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Мюмла » Чт фев 12, 2004 20:11

Возможно, Kisa, вы имели в виду тот случай, когда перевод идет одновременно с речью говорящего, но без специального оборудования. Это еще не синхрон, но уже не послед, если идет без пауз, в Городе Переводчиков я-то и узнала название такому явлению - «шушутаж». Он ведь не менее труден, чем синхронный, особенно без предварительной подготовки. Но действительно, все когда-то случается в первый раз. А нельзя ли первые 2 дня поприсутствовать и послушать эту самую профессиональную переводчицу? И в курс дела войдете. Дерзайте! Улачи!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение Bigbear » Пт фев 13, 2004 00:32

Надежда писал(а):"А на мне рубаха белая до пят, рукава мои завязаны назад" (с)


Класс!
А продолжение этого стиха, пожалуйста!
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Пт фев 13, 2004 10:29

Боюсь, с продолжением помочь не могу - это переложение пафосной песни про сжигаемую ведьму, слышала один раз в исполнении ныне почившей группы "Помело" и запомнила только эту гениальную фразу, каковой и пользуюсь :)

Знать текст могут посетители вечеров кельтской музыки, поклонники "Мельницы" и какой-нибудь около-ролевой народ.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Bigbear » Пт фев 13, 2004 10:54

Надежда писал(а):Боюсь, с продолжением помочь не могу - это переложение пафосной песни


Собс-но. потому и спросил: поискал в гугле, рамблере и яндексе, ничего не нашлось...
Спасибо!
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Re: Дебют!С чего начать упражняться?

Сообщение Alik » Пт фев 13, 2004 17:46

Никогда синхронно не переводила, разве что пару фраз из фильма...


О каком синхронном переводе в немецком языке идет речь, КИСА?
:roll:
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение Andrej » Пт фев 13, 2004 18:25

Во первых, странно видеть человека, который пишет на форуме таким тоном. Неприятно видеть.

Во-вторых, для людей, отличающихся большими познаниями в языках, как, например, автор предыдущего постинга, могу сказать, что синхронного перевода в немецком хватает.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Alik » Пт фев 13, 2004 18:33

Andrej писал(а):Во первых, странно видеть человека, который пишет на форуме таким тоном. Неприятно видеть.

Во-вторых, для людей, отличающихся большими познаниями в языках, как, например, автор предыдущего постинга, могу сказать, что синхронного перевода в немецком хватает.




Согласен, когда заранее имеется текст-исходник или хотя бы тема.
В данном случае речь шла о другом, поэтому, если не трудно, не могли бы Вы и мне объяснить, как Вы посоветовали Кисе переводить синхронно в ее ситуации.

А насчет тона.... Просто слишком много дилетантских ответов пришлост почитать на Кисину просьбу, вот и не выдержал. Будьте снисходительны.
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение oneway » Пт фев 13, 2004 19:25

Просмотрела имена отвечавших Кисе. Ну действительно, одни дилетанты... И я тоже ... с тридцатилетним опытом переводческой работы... Хорошо что Алик нас на путь инстинный наставит...
oneway

 

Сообщение Bigbear » Сб фев 14, 2004 00:13

если чего не так откомментировал, прошу извинить великодушно... на форуме недавно.
Легкомыслие свое обясняю только воспоминаниями: когда лет ...дцать назад синхронили на некоторых мерпориятиях в центре Москвы (знающий поймет), так только шутками и спасались... ну, анекдотами и табакокурением, естесно, тоже... иначе бы совсем невмоготу.
Вот и подумал--если подсказать тому, кто начинает, что иногда можно и побалагурить--то вреда не будет, а улыбнется--уже хорошо.
В целом же: день Св Валентина на носу, пожелаем друг другу добра, а начинающим--успехов :-)
Bigbear

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 02:24
Откуда: Москва

Сообщение Alik » Сб фев 14, 2004 03:42

JB писал(а):Просмотрела имена отвечавших Кисе. Ну действительно, одни дилетанты... И я тоже ... с тридцатилетним опытом переводческой работы... Хорошо что Алик нас на путь инстинный наставит...


Это сарказм или комплимент?
Что бросается в глаза, просматривая форум, - так это обилие высококвалифицированных специалистов, которые через одного и через предложение не преминут сообщить о своем тридцати-сорокалетнем опыте.
Да и у всех (бывают же такие совпадения!) буквально на днях, в крайнем случае неделю назад, был именно такой случай, о котором спрашивают. Только вот опять же ненароком замечают, что уровнем повыше: и делегация солидней, и объем побольше, и оплата повыше, и т.д. И так все завуалировано в дружелюбный ответ!!!
А Вы еще меня обвиняете в непристойном тоне!
Жаль только, что у всех вышеназванных в результате сорокалетнего непосильного труда по оттачиванию стилистики во всех ее проявлениях уровень русского языка почему-то начинает хромать на обе ноги, особенно касаемо пунктуации.

Это было просто общее рассуждение, совсем не относящееся к какой-либо конкретной персоне.
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение oneway » Сб фев 14, 2004 11:04

Я синхронистка с 22 лет, сейчас мне 56. Я запятые голосом ставлю.
oneway

 

Сообщение Chumadan » Сб фев 14, 2004 11:27

Алик, это у вас уязвленное самолюбие разыгралось? Я на форуме больше года и могу вас заверить, что у тех, кто себя зарекомендовал профессионалами, нет проблем ни с пунктуацией, ни с орфографией. А вот дурацких дилетантских вопросов на форуме хватает, удивительно, что на них еще кто-то отвечает. Так что расслабьтесь, попейте чайку. Всех с Днем влюбленных! :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Alik » Сб фев 14, 2004 12:54

JB писал(а):Я синхронистка с 22 лет, сейчас мне 56. Я запятые голосом ставлю.


Если бы Вы внимательно читали мой текст, то, наверняка, заметили бы, что я специально оговорился насчет адресации моего заявления.
А Вы сразу на себя перенимать. Зачем же так? Вы ж синхронист!
Хотя, как все просто в плане психологии реципиента.
Уверяю Вас, ни коим образом не хотел задеть Вас - просто рассуждал с Вами.
А вот поинтересоваться насчет того, как и где становятся синхронистами уже с 22 лет, я бы не против. Вроде, здесь все писали, что ими сразу так не становятся. Может, конечно, это зависит от языков, с которыми Вы работаете.
А насчет запятых - так это опять же не к Вам лично. Ставьте, на здоровье, голосом. Одно дело, когда они просто попущены, а другое - когда видишь, что человек хотел ее поставить, думал, старался, да вот влепил не туда.
Ну да ладно. Просто что за неуважение у людей к самим себе - говорить красиво, а писать отвратительно.
С уважением, Алик
(без язвительных ноток, т.к. у меня Вашего опыта, действительно, пока нет)
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9