Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводческая скоропись

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Переводческая скоропись

Сообщение Язычник » Вт ноя 04, 2003 16:08

Кто-нибудь применяет систему скорописи при устном последовательном переводе?

Если да, то какую(-ие)? Есть желание обсужить достоинства недостатки?

Я, например, использую примитивненькую смесь условных обозначений, которые перемежаются обычными словами с пропущенными гласными (это когда не хватает условных обозначений). Стенография как-то не нравится. Изучать какую-то замысловатую систему записей, которая используется где-нибудь в международных организациях ежедневно и уже только поэтому оправдывает время, затраченное на ее изучение, ради 3-4 устных переводов в месяц - как-то нецелесообразно.

Может есть что-то простое, но функциональное?
Язычник

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 06, 2003 23:27
Откуда: Астана, Казахстан





Сообщение Chumadan » Вт ноя 04, 2003 17:15

Стенографию никто и не применяет при устным переводе, ее же еще и расшифровывать надо, а это драгоценное время. Как я понял, у каждого устника есть свой набор значков. адаптированный под его специализацию, но основывающийся на некой базовой системе. Ее можно найти в пособиях тов. Чужакина "Мир перевода" (не помню, в какой конкретно части).
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Вт ноя 04, 2003 21:31

Chumadan писал(а):Как я понял, у каждого устника есть свой набор значков. адаптированный под его специализацию, но основывающийся на некой базовой системе. Ее можно найти в пособиях тов. Чужакина "Мир перевода" (не помню, в какой конкретно части).


Кажется в № 2 и 3. Правда, у меня ничего из его системы не пошло. Мне она кажется очень тяжеловесной. Пользуюсь своим "нечто" и активно заимствую у коллег то, что кажется удачным. Вообще система записи - это очень индивидуальное дело. То есть вертикальный метод остается, но что туда навязать, каждый решает сам.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

А сколько времени уходит на расшифровку записей?

Сообщение Язычник » Ср ноя 05, 2003 09:56

Что-то в этом роде я и предполагал: каждый придумывает систему записей под себя и свою тематику.

А сколько времени уходит у вас на расшифровку записей? Т.е. на то, чтобы написать протокол встречи на основе таких записей. Или вы предпочитаете восстанавливать все на память? Или это зависит от степени подробности протокола?
Язычник

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 06, 2003 23:27
Откуда: Астана, Казахстан

Сообщение Chumadan » Ср ноя 05, 2003 11:21

Если исходить из того, что вам по этим записям переводить, то времени не должно уходить нисколько. А насчет расшифровки для составления протокола - да у всех по-разному, наверно. Мне никогда не приходилось протоколами заниматься.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Радистка Кэт » Ср ноя 05, 2003 12:01

Согласна с тем, что каждый переводчик адаптирует правила переводческой скорописи под себя. Ведь предполагается, что по своим заметкам переводчик должен без искажений восстановить зафиксированное высказывание как можно полнее. Лично я использую многие обозначения предлженные Чужакиным и Миньяр-Белоручевым, а также некоторые иероглифы (изучала китайский в школе) которые лично мне понятны и пишутся быстрее чем значки переводческой переписи или русские слова с пропущенным гласными.
Аватара пользователя
Радистка Кэт

 
Сообщения: 328
Зарегистрирован: Чт мар 13, 2003 07:14
Откуда: Владивосток
Язык(-и): Англ-Рус

Сообщение Zoya » Ср ноя 05, 2003 12:51

Подробнее всего о переводческой скорописи (с примерами записи выступлений, интервью и т.д.) написано у Чужакина в книге "Устный перевод XXI: теория+практика. переводческая скоропись.

Мне много раз приходилось иметь дело с протоколами заседаний и совещаний. С расшифровкой записей никогда проблем не было. Наверное, главное - правильно выбрать систему, которая будет Вам понятна и удобна. Тут что-то универсальное трудно придумать.
Zoya

 
Сообщения: 216
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 17:31
Откуда: Самара
Язык(-и): en>ru, ru>en

Сообщение Katrin » Ср ноя 05, 2003 14:51

Мне кажется, не надо путать переводческую запись, которая делается с целью перевода, и запись, с которой будет писаться протокол. Мне лично протокол пришлось писать со своих каракулей лишь однажды. И слава Богу. Потому что обычно после нескольких часов переговоров я уже ничего прочитать не могу. Бывает, что одна закорючка при переводе передает целый сюжет. Но будет ли она значить то же через несколько часов?
Так что система каждого переводчика вырабатывается не только под себя, но и под ситуацию.
Однако не согласна, что система вырабатывается под тему. Система одна, а тем много. Вот я работаю free-lance по очень разным темам. Неужели мне каждый раз придумывать новую систему записи?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Криптограмма как способ запороть перевод

Сообщение Ulis » Ср ноя 12, 2003 20:00

Система говорите, ну-ну, а по памяти слабо? :shock:
Ulis

 

Re: Криптограмма как способ запороть перевод

Сообщение Aljona » Ср ноя 12, 2003 20:31

Ulis писал(а):Система говорите, ну-ну, а по памяти слабо? :shock:


Сомневаюсь, что Вы сможете удержать в голове все важные моменты хотя бы получасовой речи оратора (от которой, иногда, засыпает даже сам оратор :lol: )


Я записываю отдельные ключевые слова, а потом, когда воспроизвожу речь, смотрю на свои записи, и сразу вспоминаю, в каком контексте человек их упоминал.

Такой способ меня вполне устраивает, другого я и не искала.
Aljona
Aljona

 
Сообщения: 591
Зарегистрирован: Чт май 15, 2003 11:49
Откуда: Минск

Сообщение Chumadan » Чт ноя 13, 2003 11:18

Что значит слабо? Просто это непрофессионально - пытаться удержать все в памяти, все равно что-то упустите.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Переводческая скоропись

Сообщение ZaReznik » Чт ноя 13, 2003 12:21

Язычник писал(а):Кто-нибудь применяет систему скорописи при устном последовательном переводе?

Если да, то какую(-ие)? Есть желание обсужить достоинства недостатки?


Так сказать, полу-профессиональный опыт, т.к. время от времени привлекают - приезжают иностранцы или телефонные конференции (95% - технические темы).

Всегда стараюсь под рукой держать блокнот или бумажку - записываю цифры, ключевые термины, иногда делаю эскиз - помогает, когда кто-то начинает заворачивать длинно-заумные фразы; когда надо что-то переспросить или уточнить;
когда "дёргает" и "обрывает" связь
ZaReznik

 
Сообщения: 438
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 20:56
Откуда: Киев, Украина

Re: Криптограмма как способ запороть перевод

Сообщение Andrej » Пт ноя 14, 2003 15:02

Ulis писал(а):Система говорите, ну-ну, а по памяти слабо? :shock:


По памяти можно, только вот тогда через каждые пару-тройку предложений будешь переводить, а не как нормально требуется - минуты через 3 минимум, а лучше и больше. Правда, тут сложно сказать, это я про минуты. Когда минут пять приветствие типа "очень рад, просто счастье, мы рады приветствовать" и т.д. так это можно и пять минут легко послушать и больше, а потом перевести, поскольку у любого переводчика тут все на автомате выскочит, формулы-то одни и те же повторяются.

А записывать надо обязательно. Во-первых, есть цифры и имена собственные - ужас устных переводчиков, особенно цифры, во-вторых есть слова, которые в перевод обязательно надо вставить. Это я из своего опыта постепенно понял. Интернациональные слова, на то они и интернациональные, что их все понимают, поэтому скажут мои немцы Methodik, Didaktik, Parlament и прочее подобное, так русские обязательно ждут, что эти слова в переводе будут. А если ты их заменил или обошел, могут легко потом попенять, вы, мол, хороший переводчик, но вот там-то и там-то забыли, немец-то про дидактику говорил, а вы и не слова. Немцы же, напротив, так не придираются, хотя, как мне кажется, им просто сложнее словечки вычленить в русской речи, а то бы тоже придрались. Один мой знакомый немец говорит, русский на звучание для него чуть ли не как китайский, все сливается в одно журчащее и непонятное.

Так, в третьих запись после перевода помогает восстановить, о чем шла речь, и лучше подготовиться к следующему дню (если несколько дней работы), или в будущем - к подобному же переводу.

Ну, и нельзя списывать и то, что заказчикам почему-то в массе своей нравится, если переводчик с блокнотиком и карандашиком работает.

Вот.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Так, к слову...

Сообщение Язычник » Вс ноя 16, 2003 13:48

Интернациональные слова, на то они и интернациональные, что их все понимают, поэтому скажут мои немцы Methodik, Didaktik, Parlament и прочее подобное, так русские обязательно ждут, что эти слова в переводе будут. А если ты их заменил или обошел, могут легко потом попенять, вы, мол, хороший переводчик, но вот там-то и там-то забыли, немец-то про дидактику говорил, а вы и не слова.


Да, такое частенько случается. Хуже этого только случаи, когда иностранец раз пять эимоционально повторяет одну и ту же речь или фразу - а переводить-то пять раз одно и тоже не станешь! Потом местные и укоряют, мол, а все ли ты перевел, человек чудесный: гость двадцать минут что-то лопотал, а ты за пять уложился. Приходится каждый раз объяснять что к чему, но оправдания всегда отрицательно сказываются - умом понимают, что переводчик прав, но сомнения все равно остаются.
Язычник

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 06, 2003 23:27
Откуда: Астана, Казахстан

Re: Так, к слову...

Сообщение Katrin » Вс ноя 16, 2003 14:02

Язычник писал(а):
Да, такое частенько случается. Хуже этого только случаи, когда иностранец раз пять эимоционально повторяет одну и ту же речь или фразу - а переводить-то пять раз одно и тоже не станешь! Потом местные и укоряют, мол, а все ли ты перевел, человек чудесный: гость двадцать минут что-то лопотал, а ты за пять уложился. Приходится каждый раз объяснять что к чему, но оправдания всегда отрицательно сказываются - умом понимают, что переводчик прав, но сомнения все равно остаются.


Ну, так и вы повторяйте разными выражениями и словами одну и ту же мысль, если заказчику так хочется. В чем проблема-то? :lol: Деталей побольше, все ключевые слова употребить, все цифры и имена, тогда придет доверие к переводчику, и никто и не усомниться, что ваш перевод самый полный и самый лучший :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Виктория Максимова » Вс ноя 16, 2003 15:05

Цифры - это мой бич! Я думала, я одна такая неспособная их на слух воспринимать :oops: У меня преобладает образное мышление, абстракную цифирь я воспринимаю с трудом, мне ее надо обязательно записанной увидеть или мысленно проговорить ее еще раз, чтобы правильно воспроизвести. При переводе длинных пассажей я всегда испытываю дискомфорт. Поделитесь, пожалуйста, у кого какие приемы есть, как бороться с цифрами на устном переводе?

И еще насчет интернациональных слов. Я заметила, что они важны не только для русских, которые ожидают их услышать при переводе, но и для самих иностранцев. Для них это своеобразное (и порой единственное) подтверждение того, что переводчик все правильно понял. Особенно, я заметила, это важно почему-то лекторам и преподавателям. Улавливая в потоке моей речи мало-мальски знакомые им слова, они успокаиваются, уверенные в том, что feedback с аудиторией налажен, начинают кивать мне головой, мол, всё правильно гутаришь :wink: С переводимым устанавливается хороший feeling, он доверяется тебе как родной мамочке, и работа идет как по маслу.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Криптограмма как способ запороть перевод

Сообщение Винни-Пух » Пн ноя 17, 2003 03:00

[quote="Andrej, есть цифры и имена собственные - ужас устных переводчиков.[/quote]

У меня больший ужас вызывают имена собственные и названия фирм. Какой-нибудь ИКЛМН-сервис или когда иностранец произносит русскую фамилию. Очень плохо воспринимаю все это на слух, и не могу даже записать. Может какой-нибудь способ тренировки существует?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Винни-Пух » Пн ноя 17, 2003 03:04

nicole писал(а):. Для них это своеобразное (и порой единственное) подтверждение того, что переводчик все правильно понял. .


Очень смешно бывает, когда они слышат слова, созвучные каким-нибудь словам в их языке и начинают поправлять.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 17, 2003 03:38

В ту же тему:
У меня один раз такой случай был: лектор любил строить фразу по типу "можно поступить так-то и так-то... (эффекная пауза, указательный палец вверх) НО! ... (дальше следовало разьяснение, почему так не стоит делать). На практике у нас получилось следующее:

- (лектор) Si può fare ... MA! ...
- (перевожу) Можно поступить так-то и так-то... НО! ...
- (лектор) Come no?! Perchè dici di no?!
- (я, обескураженная, тупо лектору) Io? Dico di no?! Ma quando?
- Come quando?! L'hai appena detto tu.
- Io?!?!?! No!
Когда я наконец въехала в ситуацию, я это MА! стала переводить как ОДНАКО!, чтобы товарищ чувствовал себя спокойно :grin:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Гость » Ср авг 03, 2005 08:25

Язычник писал(а):Кто-нибудь применяет систему скорописи при устном последовательном переводе?


Может есть что-то простое, но функциональное?


Хоть ветка и старая, но добавлю - о системе переводческой скорописи писал Миньяр-Белоручев(Р.К.), даже книжечка есть такая, называется она, кажется "пособие по устному переводу", точнее не помню.
У этого учебника, (а это именно учебник, с упражнениями) есть один Большой Недостаток - он был издан еще в СССРе (где-то 70-е годы, более поздние издания мне не встречались) и лексика в нем используется соответствующая.
Но для ознакомления с системой скорописи может быть интересен.
Гость

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5