Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводческая скоропись

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Denis Kazakov » Пт дек 30, 2005 23:12

Anonymous писал(а):Хоть ветка и старая, но добавлю - о системе переводческой скорописи писал Миньяр-Белоручев(Р.К.), даже книжечка есть такая, называется она, кажется "пособие по устному переводу", точнее не помню.

Как раз эту книжечку я сейчас и читаю. Купил недавно в Библио-Глобусе.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Сообщение Katrin » Сб дек 31, 2005 17:14

Лучшее пособие, которое я видела по этой темен на русском языке:

Куряков В.Н. "Использование системы сокращенной записи в устных видах перевода" Москва 1997. Это пособие МГИМО.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 31, 2005 17:24

Katrin писал(а):Лучшее пособие, которое я видела по этой темен на русском языке:

Куряков В.Н. "Использование системы сокращенной записи в устных видах перевода" Москва 1997. Это пособие МГИМО.

Спасибо информацию, коллега!
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Cnti » Ср июл 14, 2010 11:04

В Петербурге осенью пройдет семинар по устному переводу, одним из вопросов как раз будет универсальная переводческая скоропись и различные варианты ее оформления.
Семинар включает мастер-классы, практические занятия, а проводят его преподаватели филологического факультета СПбГУ, профессиональные переводчики с многолетним стажем.

Если интересно - программа семинара "Мастерство устного перевода".
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Vorobeyka » Ср июл 14, 2010 11:30


Вместо программы - сообщение об ошибке :( Перешла к списку на сайте, кликнула на несколько ссылок на программы семинаров - везде ошибка.
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Cnti » Ср июл 14, 2010 12:23

Спасибо, Vorobeyka!
Уже все работает) Из-за жары даже сервер "плавится"..
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Jewelia » Ср июл 14, 2010 14:41

Это надо продублировать в События.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Алечка » Пт июл 16, 2010 10:54

Cnti
спасибо за информацию...
Алечка

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2010 10:49

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Lilia S. » Чт авг 19, 2010 14:35

Я использую свою систему скорописи, На память не жалуюсь, но тем не менее так надежнее. А вот с незнакомыми названиями чего-либо у меня плохо, трудно воспринимаю незнакомые слова, которые из контекста тоже не понять. Кто как выходит из положения? Хуже всего, когда иностранец пытается говорить по-русски. Тогда его никто не понимает.
Lilia S.

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Чт авг 19, 2010 13:52

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Maksym K » Пт сен 10, 2010 22:38

Lilia S. писал(а):А вот с незнакомыми названиями чего-либо у меня плохо, трудно воспринимаю незнакомые слова, которые из контекста тоже не понять. Кто как выходит из положения?
Редкое название или совсем незнакомое слово можно и переспрсить — в любом случае эта прблема будет нечастой. Собственно, при переводе по "своей" теме незнакомые слова и встречаются обычно либо в виде названий ("Когда мы реализовывали подобный проект в Хацепетовке-Закатайской..."), либо где-нибудь в ресторане за обедом ("Очень вкусно, и похоже на тирлимлямбу, которую я пробовал, когда ездил на сафари в Нагонию") :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Anna-London » Пн сен 13, 2010 10:24

Вообще не пишу. Уже поняла: начну писать - забуду все то, что не записала.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Переводческая скоропись

Сообщение AH » Пн сен 13, 2010 22:32

Anna-London писал(а):Вообще не пишу. Уже поняла: начну писать - забуду все то, что не записала.

А как Вы запоминаете пространные десятиминутные речи, в которых оратор "растекается мыслью по древу" и вещает "ни о чем"?
Аватара пользователя
AH

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 15:17
Откуда: Германия

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Anna-London » Пн сен 13, 2010 23:53

Я не занимаюсь пересказом десятиминутных речей ни о чем: у нас на это как-то нет спроса. Только либо строго последовательный перевод максимум по два предложения, либо строго синхрон, либо то, что здесь как-то метко назвали "полусинхроном".
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Переводческая скоропись

Сообщение AH » Вт сен 14, 2010 19:51

Странно, я думала, что выступления политиков и разного рода деятелей, например, на открытиях или закрытиях каких-либо мероприятий и т.п. в Англии тоже имеют место. Ведь оборудование для синхрона не всегда имеется.
Аватара пользователя
AH

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 15:17
Откуда: Германия

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Mouse » Ср сен 15, 2010 08:54

AH писал(а):Странно, я думала, что выступления политиков и разного рода деятелей, например, на открытиях или закрытиях каких-либо мероприятий и т.п. в Англии тоже имеют место. Ведь оборудование для синхрона не всегда имеется.

На самом деле 10 минут - это очень долго. Очень быстро надоедает слушать речь на незнакомом языке без перевода, политики и разного рода деятели это, как правило, прекрасно понимают и говорят достаточно короткими кусками, чтобы можно было обойтись без записей - если среди слушающих столько иноязычных, что понадобился "громкий" перевод. Если их очень мало, то обходятся тихим "полусинхроном" и опять-таки записи не нужны. Это если речь идет об "открытиях или закрытиях каких-либо мероприятий и т.п.".
Но вообще-то можно натренироваться и 10-минутные речи переводить без записей, и как раз когда оратор растекается мыслью по древу это сделать легче (мне - легче), чем когда речь перенасыщена конкретикой - цифрами (упаси св.Иероним!), именами, названиями и т.п.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Andrej Ossipov » Ср янв 12, 2011 12:38

Гость писал(а):
Язычник писал(а):Кто-нибудь применяет систему скорописи при устном последовательном переводе?


Может есть что-то простое, но функциональное?


Хоть ветка и старая, но добавлю - о системе переводческой скорописи писал Миньяр-Белоручев(Р.К.), даже книжечка есть такая, называется она, кажется "пособие по устному переводу", точнее не помню.
У этого учебника, (а это именно учебник, с упражнениями) есть один Большой Недостаток - он был издан еще в СССРе (где-то 70-е годы, более поздние издания мне не встречались) и лексика в нем используется соответствующая.
Но для ознакомления с системой скорописи может быть интересен.


++++++++++++++++++++++
Последовательный перевод,Раздел 3, стр 208 , Система записей.
Кому надо, кроме этого, пишите в личку.
Andrej Ossipov

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пн апр 17, 2006 09:44
Откуда: Москва

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Andrey Lisov » Пн янв 24, 2011 13:46

И все же, как мне кажется, у каждого вырабатывается своя собственная система записи. Некоторые и совсем непродолжительные открывки стараются детально зафиксировать, но это не гарантия качества перевода.
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Daria Wlf » Чт апр 21, 2011 17:00

Здравствуйте, все! Я учусь на переводчика. У меня курсовая как раз по данной теме, а именно Notes taking for consecutive interpreting, сравниваю какие символы используют наши и англ. переводчики. Не могли бы вы показать, если кто-нибудь использует символы, любые!заранее спасибо
Daria Wlf

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2011 16:36

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Тараничев Андрей » Пн май 02, 2011 15:39

Много стрелок (ссылки на ранее зафиксированные темы....).
Стараюсь писать «вертикально», т.е. запись у меня не строковая, а скорее «ступенчатая» (так все лучше видно и удобнее стрелками на соответствующие/повторяющиеся темы указывать).
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Re: Переводческая скоропись

Сообщение Irina B » Пн май 02, 2011 15:58

Тараничев Андрей писал(а):Стараюсь писать «вертикально»

+ 1
Anna-London писал(а):Только либо строго последовательный перевод максимум по два предложения


Мне кажется, по два предложения переводить труднее, чем "абзацами". Переводить по 10 минут не приходилось (в институте упражнялись на абзацах по 6 минут), но мне лично больше нравится, когда мысль более-менее закончена, если ее, конечно, можно уложить в "абзац". Доклады и речи политиков не переводила, а при последовательном переводе обычно договариваюсь на отрывки по 1-2 минуты (если есть, что сказать). Если участник дискуссии "разошелся", то прерываю: "Разрешите, я сначала переведу то, что вы сказали, а потом вы продолжите". После третьего раза он, как правило, понимает уже по моему взгляду, что пора остановиться. :-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4