Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на конференциях и конгрессах

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Перевод на конференциях и конгрессах

Сообщение Ekaterina » Вт окт 28, 2003 18:05

Уважаемые коллеги!
Мой вопрос скорее всего к русским переводчикам, обитающим вне России. Допустим намечается конференция или что-то в этом роде, куда приезжает делегация из России. Этой делегации, естественно, накладно брать переводчика с собой и поэтому они берут переводчика непосредственно там, где проводится собрание. Насколько переборчивы в этом отношении работодатели? Либо же они уже заранее настроены на то, что особо расчитывать не на что?
Объясню, почему вдруг такой вопрос. Последнее время я наслышана и сама завязана в работе с делегациями. Ни местные, ни российские работодатели не спрашивают об опыте работы, не требуют резюме и т.д. Многих переводчиков это расхолаживает - а чего надрываться, если они берут всех подряд? Как-то мне от этого не по себе...
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi





Re: Перевод на конференциях и конгрессах

Сообщение Katrin » Вт окт 28, 2003 19:26

Ekaterina писал(а):Уважаемые коллеги!
Мой вопрос скорее всего к русским переводчикам, обитающим вне России. Допустим намечается конференция или что-то в этом роде, куда приезжает делегация из России. Этой делегации, естественно, накладно брать переводчика с собой и поэтому они берут переводчика непосредственно там, где проводится собрание. Насколько переборчивы в этом отношении работодатели? Либо же они уже заранее настроены на то, что особо расчитывать не на что?
Объясню, почему вдруг такой вопрос. Последнее время я наслышана и сама завязана в работе с делегациями. Ни местные, ни российские работодатели не спрашивают об опыте работы, не требуют резюме и т.д. Многих переводчиков это расхолаживает - а чего надрываться, если они берут всех подряд? Как-то мне от этого не по себе...


Если разрешите, я попытаюсь ответить, хотя только что переехала обратно в Россию...
Не поняла, о какой конкретно стране вы спрашиваете. Но, скажем, в США, многое зависит от организатора с американской стороны. Есть организации и фирмы, которые очень придирчиво подходят к набору переводчиков, проводят собеседования и даже тесты по телефону. Очень придирчиво читают резюме и даже звонят за рекомендациями бывшим работодателям. Бывает переводчиков нанимают через ProZ. Но не спрашивают резюме только полные халтурщики, которые уверены, что более или менее сносное умение говорить на двух языках вполне достаточно для перевода. С другой стороны, при таком подходе и платят переводчикам гораздо меньше среднерыночного (+ экономят на проживании, не платят per diem и т.д.). Так что, честно говоря, не вижу, отчего переводчикам расхолаживаться... Хорошо заработать на таких "халтурах" не удастся, разве что "на булавки", да и клиентов таких не так уж и много.
Да, и потом еще зависит, что за мероприятие намечается. Одно дело с улицы нанять escort interpreter, а другое дело в кабину его сажать...
У меня же лично всегда смотрели резюме и просили рекомендации...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение JB » Чт ноя 27, 2003 12:12

Я вне России... Рынок емкий, но небольшой, все нормальные переводчики на виду и известны. От меня не требуют резюме, меня вежливо, очень вежливо просят. И еще просят на синхрон взять пару, могу отказаться работать с кем-то, с кем работать не хочу (т.е. не хочу вкалывать за другого). Не так все хорошо, как может показаться с первого взгляда: умолили на авиацию, у напарника нервный срыв во время перевода (на почве специфики), до сих пор жутко вспомнить
JB

 

Сообщение Andrej » Чт ноя 27, 2003 17:55

И не факт, что с собой не везут. Меня вот возили. Даже если и будут расходы на перелет и проживание, все равно чаще выгоднее привести своего из России, он и дешевле как минимум раза в 2, а то и больше. Кроме того, еще важнее, что берут часто с собой переводчика, работающего in house в этой же компании, что гарантирует знание тематики перевода.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Katrin » Чт ноя 27, 2003 23:59

Andrej писал(а):Даже если и будут расходы на перелет и проживание, все равно чаще выгоднее привести своего из России, он и дешевле как минимум раза в 2, а то и больше. Кроме того, еще важнее, что берут часто с собой переводчика, работающего in house в этой же компании, что гарантирует знание тематики перевода.


Тут много разных факторов. Если переводчик нужен на конференцию, дня на два, то дешевле брать местного (вы посчитайте, во сколько обойдется перелет + проживание + командировочные). Если на неделю и больше, да кроме семинаров-конференций еще и ужины с магазинами переводить, то имеет смысл везти из России. Тем более, как Андрей правильно говорит, свой переводчик уже все тонкости знает.

А вот в Штатах, например, некоторые организации, из тех, что устраивают поездки-конференции, ОБЯЗАНЫ тратить деньги (если они поступают от правительства) на граждан США (или хотя бы residents), поэтому дешевле-не дешевле берут только так называемых US-based переводчиков (ну а работа free-lance в Штатах однозначно подразумевает наличие зеленой карты/гражданства). Так что все не очень просто :shock: :lol:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 9