Страница 1 из 1

В помощь синхронисту

СообщениеДобавлено: Вт янв 24, 2006 23:50
oneway
Чрезвычайные ситуации :arrow:

Где набраться опыта :arrow:

Как стать синхронистом :arrow:

Нужен совет по синхрону :arrow:

Хочу стать синхронным переводчиком :arrow:

Теневой повтор - верный способ приобрести навык синхрониста? :arrow:

Что взять с собой на синхронный перевод :arrow:

Методика Андрея Фалалеева :arrow:

Оборудование для синхронного перевода :arrow:


-- Отредактировано 21.07.2015. Обновлены ссылки. B@r_Irina –-

Синхронный и последовательный перевод текста и речи

СообщениеДобавлено: Пт сен 10, 2010 17:04
EViktor
Интересный факт: Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Этот метод впервые применили на Нюрнбергском процессе после Второй мировой войны, и в настоящее время его чаще всего применяют для перевода конференций и тому подобных мероприятий. Из-за интенсивной природы перевода переводчики работают сменами по 20-30 минут, и в кабине обычно одновременно находятся 2 переводчика. В лучшем случае в «свободное» время переводчик может помочь коллеге, если это необходимо.

Нашел в интернете короткий интересный видеоролик на ютуб для тех, кто интересуется устными переводами - http://www.youtube.com/watch?v=QcQE9bD0sO4

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Сб мар 24, 2012 22:43
Timote Suladze
Где можно научиться синхронному переводу? Пара — итальянский/русский.

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Вт дек 11, 2012 15:18
Andry
В программе audacity можно замедлить темп речи не меняя тона голоса, наложить титры для подсказки. Для новичков титры могут быть уже переведёнными, будет что-то вроде пассивного перевода, затем титры нужно заменить на оригинальные, далее совсем убрать титры и вернуть речи первоначальный темп.

JACK - незаменимая вещь синхрониста, можно перенаправлять звук с микрофона в audacity для записи и обработки, при этом одновременно перенаправлять звук из любой программы в наушники, можно сразу обрабатывать звук, например, компрессором и записывать или в реальном времени выводить уже обработанный звук.

Нужно самостоятельно долго тренироваться, этому может научить только Dr. Feedback.

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Вт дек 11, 2012 22:13
Andry
Не забывайте, что при помощи JACK можно легко и наглядно скомутировать 2 микрофона через стереовход нетбука или ультрабука. Левый канал через радиомикрофон для диктора, правый микрофонный канал для себя, левый канал с диктором на оба ваших уха(моно), правый канал на передатчик к наушникам слушателей.
Или также легко и наглядно скомутировать звук через дополнительную USB звуковую карту.
JACK супер.

При помощи небольшого компьютерчика, радиомикрофона, студийного микрофона, наушников и радиопередатчика (wifi, voip, bluetooth) можно переводить какие-нить лекции в зале для небольшой языковой группы, или при помощи усилителя и акустики для большой языковой группы. :-)

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Пн янв 14, 2013 15:57
Irina Galantseva
Timote Suladze писал(а):Понятно. Тем не менее, вопрос актуален: где можно научиться синхронному переводу? Пара — итальянский/русский.

В Италии можно в Высших школах устного и письменного перевода в Триесте или в Форли. Да и много где ещё. Но это, всё же, лучшие.

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Пн апр 21, 2014 15:02
Cyril Flerov USA
Я рекомендую начать с книги Conference Interpreting: Principles and Practice автора Valerie Taylor-Bouladon.

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Пн апр 21, 2014 15:12
eCat-Erina
Cyril Flerov USA писал(а):Я рекомендую

...видимо, тем, кто работает в паре с английским? Иначе даже книгу прочесть не смогут. :wink:

Re: Новичку: Начинающий синхронист

СообщениеДобавлено: Пт янв 23, 2015 12:35
Mouse
Вдруг кому-то из начинающих будет интересно (просто для общего развития):
The History of Simultaneous Interpretation
http://translationexcellence.com/histor ... pretation/

Re: В помощь синхронисту

СообщениеДобавлено: Вс дек 06, 2015 21:46
B@r_Irina
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми

от М.Я. Цвиллинга

1. Точно переводить – хорошо, но главное – не молчи, когда говорит оратор. А то слушающий, чего доброго, решит, что он оглох.
2. Если оратор слишком спешит, не переживай. Ведь и аудитория не всегда поспевает за говорящим. А посему: чем быстрее оратор, тем медленнее – переводчик.
3. Главное предложение – твой спасательный круг. Придаточное к нему всегда еще можно привесить. А вот если начнешь с придаточного, то оно может потонуть раньше, чем всплывет главное, – и кораблекрушение неизбежно.
4. Не давай себя запутать цифрами. Переводи с чувством и расстановкой примерно каждое третье число, и говори по возможности чаще: «И так далее». Если эти цифры действительно так уж интересуют участников, то они смогут ознакомиться с ними по материалам конференции. Если же не интересуют, то тебе еще будут благодарны за то, что ты освободил от лишних забот.
5. Если у тебя есть письменный текст речи, то переводи с него, не мучаясь сомнениями, и не давай оратору сбивать себя. Не ты же, в конце концов, виноват в его выкрутасах, а слушатели едва ли что-нибудь заметят (куда им!). Главное – закончить речь одновременно с оратором.
6. Если публика смеется какой-нибудь шутке, смысл которой ты не уловил, скажи спокойно: «Оратор рассмешил публику непереводимой игрой слов». Как-никак утешение для слушателей перевода.
7. Не смущайся по поводу сугубо специальных терминов. Самое непонятное иностранное слово наверняка внушит слушателям большее уважение к переводчику, чем растерянное молчание в наушниках. Итак: латинизмы, выручайте!
8. Переводчика-новичка сразу же выдают словесные паразиты («значит», «так сказать», «как бы» и т. п.). Значит, если ты не хочешь, чтоб тебя сразу раскусили, то, значит, заменяй каждое «значит» благозвучными тирадами типа «по моему разумению», «насколько я могу судить» или «ввиду сложившихся обстоятельств», и т. д. Достоинство приведенных оборотов в том, что благодаря своим длиннотам они позволяют замаскировать затянувшиеся паузы.
9. Не переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система усиления речи отнюдь не делают тебя электронным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться!
10. Ну, а в остальном следуй «Десяти заповедям синхрониста»:

- Не робей!
- Не кашляй!
- Не вздыхай!
- Не зевай!
- Не мечтай!
- Не заикайся!
- Не коверкай язык!
- Не молчи!
- Не ругайся! (ни на иностранном языке, ни по-русски)
- Не сдавайся!


ПЕРЕВОДИ!

(Тетради переводчика, №2, Москва, Изд-во "Международные отношения", 1964г., с. 121-122.)


С сайта Национальной лиги переводчиков http://www.russian-translators.ru/perev ... yzwilliga/