Elena I писал(а):Итальянцы и немцы так себя не ведут. Они, напротив, сильно обижаются, если переводчик начинает подчеркивать дистанцию между собой и оратором (Мистер Х сказал, что...). Переводчик, по местным понятиям, должен быть как можно более незаметным. Как бы нет его.
А американцы, напр., гораздо более резкие с коллегами, чем европейцы. По моим скромным наблюдениям.
Так что если мы хотим вывести общее правило, то переводчик должен вести себя с учетом национальных особенностей клиентов.
А насчет чиновников и пользы от их переговоров... Какое мне дело до исхода их встреч? Мне платят за перевод, не так ли? Разве официант должен рассуждать о том, пойдет ли на пользу его клиентам заказанный ими обед?
Я, напр., вовсе не уверена, что заключенные контракты на поставку оборудования очень справедливы и правильны. Вот покупают за границей печку для выпечки хлеба. Нешто уж совсем в России их разучились делать? И если так - то что можно ждать от этой промышленности? Ведь не напокупаешься всех мелочей, вплоть до винтиков...
Лена Я.
Я с вами согласна, но не совсем. Конечно, с итальянцами и немцами работала я совсем немного (прямо скажем, за последние десять лет наберется с десяток всего лишь таких случаев). Зато уже второй год у одной из моих "любимых" фирм "любимейший" поставщик - швейцарец-немец. Ну то есть, я не знаю, как объяснить, он швейцарец, но немец при этом. Я даже опять вспомнила немецкий (отчасти, насколько можно вспомнить то, чего никогда не учил и на чем никогда не говорил). /Анекдоты в ресторане нашему партнеру значительно проще рассказывать на своем родном немецком, который я лично не знаю (я работаю только с французским и английским). Но с переводом при этом вполне справляюсь. Ну и на переговорах, когда партнера несет "не туда", - ничего, я понимаю./ Зато с англичанами работала достаточно, немного с американцами, много-много с французами, финнами, шведами, датчанами, австрийцами.
Так вот. Вы знаете, европейцы же вообще значительно более сдержанны, чем "восточные люди". И до швыряния дипломатами на моей памяти тут не доходило, разве пару раз мой бывший "патрон" швейцарец-француз громко выяснял отношения со своими "представителями в России". И матерился, когда мы в лесу заблудились (эта история для моих мемуаров) - но это не публично, просто он не мог скрыть свое возмущение передо мной.
Что же касается "незаметности" переводчика, то конечно, она необходима. Переводчик тем лучше, чем скорее партнеры по переговорам забывают о его присутствии (это я поняла примерно лет пятнадцать назад). НО: при всей моей "незаметности" для участников переговоров, я не могу принимать чью-либо сторону в завязавшемся споре. Иначе я "не услышу" противную сторону. И еще: в нашем деле, по моему скромному разумению, репутация и имя важны очень. Я знала переводчиков, который "запачкались" работой с бандюганами, мошенниками всех мастей. И при этом они-то как раз не "дистанцировались" от клиента. Это вылилось в "тотальный запрет на профессию", т.е. ни один приличный клиент их на работу не берет.
Что же касается пользы от переговоров.... Знаете, еще в молодости, когда я работала в университете и учила студентов французскому языку, - больше всего меня раздражала даже не маленькая зарплата и не начальство, а то, что из ста студентов, которых я учила в течение года, учить стоило всего двоих - всех остальных можно было отпустить без ущерба для высшего образования в целом и их собственного уровня квалификации.
Так и в моей нынешней работе. Не люблю "работу для работы". Мне хочется, чтобы помимо получения лично мной зарплаты, от моей работы проистекал еще какой-то результат, ощутимая польза для окружающих, для моего города, для моей страны. Наверно, я большая идеалистка. Вот я тут как-то рассказывала, как бандюганов "перевела" совсем не так, как говорили. (Где-то в "Странных местах для перевода", что ли?) Они мне денежки предлагали, и немалые (и ведь это далеко не единственный случай). Ну не хочу делать бесполезное, а то и вредное что-то, даже за большие деньги. Ведь деньги - это не самое все же ценное в жизни.