Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще один дебют

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Еще один дебют

Сообщение Радистка Кэт » Пт авг 22, 2003 03:10

Теперь уже мой :oops: Коллеги, можете поздравить молодого переводчика с тем, что я впервые получила оплату за устный перевод! За свои 26 лет я и на международных конференциях переводила, и на всяких бизнес-семинарах, и, что примечательно, все время бесплатно! То меня как сотрудника привлекали без оплаты доп. услуг, то как студентку итд итп. А последнее время я письменными переводами зарабатывала на жизнь. И, наконец, свершилось! Вчера переводила (последовательный перевод) семинар по системам противопожарной сигнализации и только потом, когда со мной уже рассчитались поняла, что это первые деньги в моей жизни, полученные за устный перевод! Хотя я всегда считала себя "устником", а письменный перевод как раз и не сильно люблю. Но что делать... Вот. Вашего полку прибыло :grin:
Аватара пользователя
Радистка Кэт

 
Сообщения: 328
Зарегистрирован: Чт мар 13, 2003 07:14
Откуда: Владивосток
Язык(-и): Англ-Рус





Сообщение Оксана Елисеева » Пт авг 22, 2003 06:03

Мои поздравления и добро пожаловать!

Очень рада за тебя.
Я,обычно, получаю громадное удовольствие после состоявшихся переговоров/встреч, на которых перевожу. Уставшая, но счастливая -так меня можно описать после.
Да, кстати, очень плодотворно поработала в церкви, познакомилась со множеством приятных и интересных людей.

Всем здравствовать.

Ксения
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Гость » Пт авг 22, 2003 07:51

Спасибо!
У меня тоже после устного перевода преобладает смесь удовлетворения и усталости, и, еще, запоздалых вариантов того, как можно было лучше перевести ту или иную фразу. Ан нет, поезд уже ушел, и как сказал, так и будет. Ничего уже не исправить. Это иногда огорчает. :cry:
Гость

 

Сообщение Радистка Кэт » Пт авг 22, 2003 07:54

Ой, а гость это была я, Kattrin/// :roll:
Аватара пользователя
Радистка Кэт

 
Сообщения: 328
Зарегистрирован: Чт мар 13, 2003 07:14
Откуда: Владивосток
Язык(-и): Англ-Рус

Сообщение Tanka » Пт авг 22, 2003 12:16

У меня тоже после устного перевода преобладает смесь удовлетворения и усталости, и, еще, запоздалых вариантов того, как можно было лучше перевести ту или иную фразу. Ан нет, поезд уже ушел, и как сказал, так и будет. Ничего уже не исправить. Это иногда огорчает


Это точно :? . Вчера забывала элементарные слова - village напрочь вылетело из головы. Вместо него вставляла countryside; this place и все в этом роде. Еще (когда зашел разговор о системе российского с/х) забыла, как будет "неуклюжий". Зато на ходу придумала "медведеподобный" - "bear-like". Американец шутку оценил и посмеялся :lol:
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3