Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Время такое?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Время такое?

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 10, 2002 10:28

Пока училась, думала, что синхронный перевод только в ООН применяется:) а теперь смотрю он тут и там, и каждый руководитель хочет иметь помощника-синхрониста. Как вы думаете, с чем связано такое явление?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Никаких загадок...

Сообщение Data » Чт янв 10, 2002 10:43

Тут все просто. Настоящий синхронный перевод действительно применяется только в ходе международных конференций (по-английски синхронист так и называется - conference interpreter). Это дорогое удовольствие для клиента, и безумная нагрузка на переводчика. Что касается московских объявлений типа "требуется переводчик-синхронист, $300 в месяц", то это - особенности национальных понтов. Обычно там действительно требуется что-то типа синхрона, но это называется "нашептывание" или, на переводческом сленге, "шептание" (в английском варианте - whispering, chuchotage, liason interpreting). В отличие от классического синхрона, здесь переводчик работает не на зал, а на одного человека, нашептывая ему в ухо в реальном времени все, что происходит вокруг (в нашем случае - сидит такой директор на совещании, где все говорят по-английски, и ни черта не понимает, вот ты ему и нашептываешь суть происходящего).
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 10, 2002 12:19

Интересно, каково качество перевода за $300?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Data » Пт янв 11, 2002 16:24

You always get what you pay for :)
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Синхрон за $300

Сообщение Andrew » Пн янв 14, 2002 12:54

Начнем с того, что многие, требующие синхронный перевод, вообще слабо представляют себе, что это такое. Я уж не говорю о наличии оборудования для такого перевода - это вообще редкость.

Что касается такого перевода за ставку, тем более - за 300 долларов в месяц, то это либо 2 дня в этом месяце, либо на таком уровне: "а сейчас речь идет о разоружении" (с последующей паузой на полчасика). Все остальное - эксплуатация негров на плантации в современном варианте (и должно пресекаться на корню).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Абсолютно согласен...

Сообщение Data » Пн янв 14, 2002 15:46

...но, к сожалению, пресечь это пока некому.
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Уважаемый Guest!

Сообщение Data » Вт янв 15, 2002 15:33

Понятно, что каждый принимает решение для себя - работать или не работать. Тут речь о другом - в настоящее время у переводчиков нет возможности организованно защищать свои интересы, морально или юридически. Люди, которые вроде бы должны это делать, на самом деле, похоже, ни о чем таком даже не думают. (Союз переводчиков России, ау!!!) Плюс к этому, как правильно отметил Andrew, люди просто не знают, что такое настоящий перевод и сколько он стоит. Уверяю вас, настоящих профессионалов в нашем деле очень мало, а желающих попереводить "от нечего делать" предостаточно. Естественно, что результат такого "перевода" бывает весьма плачевным, и люди просто привыкают к той мысли, что все переводчики - халтурщики, значит и платить им особо и не нужно. Так что "эксплуатация негров" продолжается...
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Административное замечание

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 13:37

Guest,
предлагаю зарегистрироваться и участвовать в дискуссиях в качестве зарегистрированного форумчанина.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Andrew » Ср янв 16, 2002 14:44

2Admin
Спасибо за предложение, уже сделано. В двух предыдущих сообщениях я, кажется, что-то напутал со своим паролем, и скрипт форума записал меня \"гостем\".

offtopic (жалобным голосом) а еще у меня при загрузке каждой страницы сообщение об ошибке вылетает. :( Не дружит мой IE6.0 с этими скриптами. :()
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 15:14

2Andrew
ответ в 1-м форуме "Вопросы по работе форума"
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Синхронный перевод и ...чики

Сообщение Sir.J » Вт мар 05, 2002 13:46

Как-то народ по-тихоньку отъехал от темы, касающейся именно синхрона, чтой-то там про "эксплуатацию негров" развивает... Люди, да всем нам известно, что мы - самые тихие и мирные :):) люди. Переводчика пхнуть - что нищему подпоясаться. Это и есть естественные негативные строны в нашей работе. Так что - pazienza (это я по-итальянски загнул, с этим языком работаю). Но вернемся к нашему барану, извините, синхрону. Отчасти согласен с eCat по поводу того, что синхронисты (или устные переводчики вообще) - это отдельная категория. Хочу добавить, что кроме хорошего ОЗУ в голове требуется еще нечто актерское, т.е. темп речи, интонация, и обязательно, хороший тембр голоса. Слушающего не должна раздражать, скажем так, голосовая реализация перевода.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Актеров-переводчиков еще меньше, чем переводчиков в целом

Сообщение Andrew » Вт мар 05, 2002 14:56

Тут развивали тему о "невидимости" переводчика и его "прозрачности"... Наверное, немногие синхронисты обладают голосом и артистизмом Михелева. Так что вполне достаточно, если переводчик обладает нейтральным голосом и дикцией - чтобы было четко слышно его речь.
Мы не машины, поэтому при передаче сообщений, наполненных эмоциями, последние и так неизбежно "проступают" в речи переводчика. Ну а все, что сверх - это или дар Божий, или высший пилотаж.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

В защиту висперинга

Сообщение Aposiopesis » Ср дек 04, 2002 15:20

А вы не считаете, господа, что whispering, он же chuchotage, он же liason interpreting (поклон в сторону Data за полезный синонимический ряд) — неплохая тренировка перед более серьезной синхронной работой? Или это совершенно разные вещи? Сам был шептуном (не 300 долларов в месяц, но и не 300 в день ;) ), на серьезном уровне синхронить не доводилось.
Простите, если я Вас обидел.
Апозиопезис
Aposiopesis

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Ср дек 04, 2002 10:18
Откуда: Москва, РФ

Не в тему, так... реплика по ходу жизни

Сообщение Grizzly » Ср дек 04, 2002 16:02

Sir.J писал(а): Слушающего не должна раздражать, скажем так, голосовая реализация перевода.


Выделил эту достойную внимания фразу, потому что меня до сих пор в дрожь бросает от гунявого тембра голоса закадрового переводчика приснопамятной поры начала - середины 90-хх прошлого века.

Тем, кто затрудняется в понимании слова "гунявый" - синонимы: гугнивый, гнусавый.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Время такое?

Сообщение Евген » Вс дек 15, 2002 15:14

По-моему, в этом был определённый колорит. Да и имечко тов. Володарский себе неплохое сделал. :grin:
Евген

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3