I. Havkin » Вс фев 08, 2015 08:41
Все мы, коллеги, сталкивались с тем, что при наборе русских текстов с иноязычными вкраплениями и иноязычных текстов с русскими вкраплениями часто приходится переключаться, соответственно, с кириллицы на латиницу и наоборот. Для этого используется, как известно, комбинация клавиш Ctrl+Shift или Alt+Shift (в зависимости от того, какая установлена программа). Указанная операция занимает довольно много времени, а особо нетерпеливых еще и нервирует. Если подобных вкраплений мало, можно воспользоваться очень удобной функцией «Автотекст». Большинство пользователей так и делает. Правда, мне доподлинно известно от коллег, что, как ни странно, далеко не все знают о существовании этого полезного средства, – человек может быть многоопытным переводчиком, но совершенно не продвинутым компьютерным пользователем. Поэтому он тратит излишние силы и время на многократный набор часто повторяющихся сокращений, длинных слов, многокомпонентных словосочетаний, фирменных наименований и пр. (кстати, экономя время путем использования Автотекста, мы получаем и вполне ощутимую финансовую выгоду, ведь тот же объем работы удается выполнить за гораздо меньший период и тем самым высвободить время для следующих заказов). Для таких пользователей упомяну, что Автотекст можно отыскать в соответствующем окне меню, в зависимости от того, какая конкретно версия Microsoft Office Word установлена в Вашем компьютере (так, при работе со старой версией 2003 это окно «Вставка»). Допустим, в Вашем русскоязычном документе часто встречается какое-либо не подлежащее переводу слово или буквосочетание – ну, например, речь идет о приборе модели «ПРХК-Outdoor», причем это название попадается чуть ли не в каждой строке. Что надо сделать? Выделяем его, заходим в Автотекст и сразу видим выделенное сочетание в поле «Образец». Теперь надо присвоить этому сочетанию на своё усмотрение любой максимально короткий код (шифр), например, в нашем случае, «пр» (по начальным буквам первого элемента) или «по» (по начальным буквам обоих элементов), и ввести этот код в поле «Имя элемента» Автотекста. После этого остается лишь нажать кнопку «Добавить», и окно Автотекста погаснет. В ходе дальнейшей работы по переводу, как только встретится указанное буквосочетание «ПРХК-Outdoor», Вы набираете принятый ранее код – пусть это будет «пр» – и далее нажимаете клавишу F3, в результате чего немедленно «выскакивает» нужное длинное образование. Длина таких образований может быть практически неограниченной, вплоть до целых предложений (разумеется, количество и величина сокращаемых элементов должны ограничиваться какими-то разумными пределами, исходя из возможностей памяти компьютера, но могу сказать, что в моей практической работе приходилось использовать в одном и том же документе, безо всякого ущерба для скорости машины, до 200 (!) entries). Здесь необходима существенная оговорка: при сокращении длинных русских слов с изменяемой орфографией лучше выделять слово не полностью, а только его часть до окончания – так, например, учитывая, что существительные и прилагательные склоняются, а глаголы спрягаются, лучше, конечно, в слове «переподготовка» выделить только часть «переподготовк», в слове «относительный» часть «относительн», а в слове «устанавливается» – часть «устанавлива». Тогда, применив для них коды, соответственно, «пп», «от», «ус», можно будет в дальнейшем без труда добавлять нужные окончания: «переподготовки», «относительного», «устанавливают».
Однако этот невольный ликбез, возникший попутно, надолго отвлек меня от основной темы сообщения – использования некоторых мнемонических хитростей для совсем других целей. Вернемся к сказанному в самом начале этого сообщения – о переходе с кириллицы на латиницу и обратно. Дело в том, что этой утомительной и требующей дополнительного времени процедуры можно тоже избежать, но это относится только к определенным ситуациям, когда кириллические и латинские символы полностью совпадают (действительно, зачем же возиться с комбинациями клавиш, если можно просто-напросто набрать русские буквы на английской клавиатуре и наоборот). Уточню, что речь идет только о прописных буквах русского и латинского алфавитов. Таких общих для обоих алфавитов литер 11 – это А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т, Х. Стало быть, набирая иноязычный текст, Вы вполне можете печатать русское слово, например «МЕСТО» или «КОМАР», пользуясь латинской раскладкой, а при наборе русского текста печатать английское вкрапление, например POCKET или BEAM, с помощью русской раскладки.
Но здесь возникает дополнительная трудность: для того чтобы знать, придется или не придется пользоваться комбинациями клавиш, необходимыми для перехода с одного алфавита на другой, надо держать в уме все вышеупомянутые 11 «общих» букв. И вот, чтобы Вам не пришлось все их механически запоминать, поделюсь придуманными мной мнемоническими шутками, которые содержат все эти 11 букв. Понятное дело, что запомнить хотя бы одну из таких шуток гораздо легче, чем бессистемный 11-буквенный набор, – на то это и мнемоника.
Итак, увидев в русском тексте иноязычное вкрапление или в иноязычном тексте русское вкрапление, достаточно будет лишь внимательно посмотреть на него и мысленно сопоставить с предложенным мнемоническим словосочетанием, и тогда станет ясно, надо ли использовать комбинацию клавиш Ctrl+Shift (Alt+Shift) или же достаточно просто набрать слово с помощью уже используемой в данной момент раскладки.
Надо сказать, что сочинить эти странноватые группы слов было довольно непросто – ведь нужны были хотя бы минимальные семантическое наполнение и синтаксическая связь. Особо чувствительных дам прошу закрыть глаза, так как не все найденные словообразования достаточно благозвучны.
Для кириллицы целых три словосочетания:
СВЕКР МОХНАТ; КРЕМ НА ХВОСТ; ХРЕН ВАМ, СКОТ
Для латиницы придумал только одну группу слов, да и та, хоть грамматически и безукоризненна, в смысловом отношении довольно невразумительна:
PACK THEM BOX
Попытайтесь тоже поиграть в эту игру – возможно, найдете лучшие варианты, да и удовольствие получите: всё-таки какая-никакая тренировка воображения. Если предложите что-то новое, буду очень признателен и обязательно использую в дальнейшей работе.
С уважением,
И. Хавкин