Страница 1 из 2

Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 08:41
I. Havkin
Все мы, коллеги, сталкивались с тем, что при наборе русских текстов с иноязычными вкраплениями и иноязычных текстов с русскими вкраплениями часто приходится переключаться, соответственно, с кириллицы на латиницу и наоборот. Для этого используется, как известно, комбинация клавиш Ctrl+Shift или Alt+Shift (в зависимости от того, какая установлена программа). Указанная операция занимает довольно много времени, а особо нетерпеливых еще и нервирует. Если подобных вкраплений мало, можно воспользоваться очень удобной функцией «Автотекст». Большинство пользователей так и делает. Правда, мне доподлинно известно от коллег, что, как ни странно, далеко не все знают о существовании этого полезного средства, – человек может быть многоопытным переводчиком, но совершенно не продвинутым компьютерным пользователем. Поэтому он тратит излишние силы и время на многократный набор часто повторяющихся сокращений, длинных слов, многокомпонентных словосочетаний, фирменных наименований и пр. (кстати, экономя время путем использования Автотекста, мы получаем и вполне ощутимую финансовую выгоду, ведь тот же объем работы удается выполнить за гораздо меньший период и тем самым высвободить время для следующих заказов). Для таких пользователей упомяну, что Автотекст можно отыскать в соответствующем окне меню, в зависимости от того, какая конкретно версия Microsoft Office Word установлена в Вашем компьютере (так, при работе со старой версией 2003 это окно «Вставка»). Допустим, в Вашем русскоязычном документе часто встречается какое-либо не подлежащее переводу слово или буквосочетание – ну, например, речь идет о приборе модели «ПРХК-Outdoor», причем это название попадается чуть ли не в каждой строке. Что надо сделать? Выделяем его, заходим в Автотекст и сразу видим выделенное сочетание в поле «Образец». Теперь надо присвоить этому сочетанию на своё усмотрение любой максимально короткий код (шифр), например, в нашем случае, «пр» (по начальным буквам первого элемента) или «по» (по начальным буквам обоих элементов), и ввести этот код в поле «Имя элемента» Автотекста. После этого остается лишь нажать кнопку «Добавить», и окно Автотекста погаснет. В ходе дальнейшей работы по переводу, как только встретится указанное буквосочетание «ПРХК-Outdoor», Вы набираете принятый ранее код – пусть это будет «пр» – и далее нажимаете клавишу F3, в результате чего немедленно «выскакивает» нужное длинное образование. Длина таких образований может быть практически неограниченной, вплоть до целых предложений (разумеется, количество и величина сокращаемых элементов должны ограничиваться какими-то разумными пределами, исходя из возможностей памяти компьютера, но могу сказать, что в моей практической работе приходилось использовать в одном и том же документе, безо всякого ущерба для скорости машины, до 200 (!) entries). Здесь необходима существенная оговорка: при сокращении длинных русских слов с изменяемой орфографией лучше выделять слово не полностью, а только его часть до окончания – так, например, учитывая, что существительные и прилагательные склоняются, а глаголы спрягаются, лучше, конечно, в слове «переподготовка» выделить только часть «переподготовк», в слове «относительный» часть «относительн», а в слове «устанавливается» – часть «устанавлива». Тогда, применив для них коды, соответственно, «пп», «от», «ус», можно будет в дальнейшем без труда добавлять нужные окончания: «переподготовки», «относительного», «устанавливают».

Однако этот невольный ликбез, возникший попутно, надолго отвлек меня от основной темы сообщения – использования некоторых мнемонических хитростей для совсем других целей. Вернемся к сказанному в самом начале этого сообщения – о переходе с кириллицы на латиницу и обратно. Дело в том, что этой утомительной и требующей дополнительного времени процедуры можно тоже избежать, но это относится только к определенным ситуациям, когда кириллические и латинские символы полностью совпадают (действительно, зачем же возиться с комбинациями клавиш, если можно просто-напросто набрать русские буквы на английской клавиатуре и наоборот). Уточню, что речь идет только о прописных буквах русского и латинского алфавитов. Таких общих для обоих алфавитов литер 11 – это А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т, Х. Стало быть, набирая иноязычный текст, Вы вполне можете печатать русское слово, например «МЕСТО» или «КОМАР», пользуясь латинской раскладкой, а при наборе русского текста печатать английское вкрапление, например POCKET или BEAM, с помощью русской раскладки.

Но здесь возникает дополнительная трудность: для того чтобы знать, придется или не придется пользоваться комбинациями клавиш, необходимыми для перехода с одного алфавита на другой, надо держать в уме все вышеупомянутые 11 «общих» букв. И вот, чтобы Вам не пришлось все их механически запоминать, поделюсь придуманными мной мнемоническими шутками, которые содержат все эти 11 букв. Понятное дело, что запомнить хотя бы одну из таких шуток гораздо легче, чем бессистемный 11-буквенный набор, – на то это и мнемоника.

Итак, увидев в русском тексте иноязычное вкрапление или в иноязычном тексте русское вкрапление, достаточно будет лишь внимательно посмотреть на него и мысленно сопоставить с предложенным мнемоническим словосочетанием, и тогда станет ясно, надо ли использовать комбинацию клавиш Ctrl+Shift (Alt+Shift) или же достаточно просто набрать слово с помощью уже используемой в данной момент раскладки.

Надо сказать, что сочинить эти странноватые группы слов было довольно непросто – ведь нужны были хотя бы минимальные семантическое наполнение и синтаксическая связь. Особо чувствительных дам прошу закрыть глаза, так как не все найденные словообразования достаточно благозвучны.

Для кириллицы целых три словосочетания:
СВЕКР МОХНАТ; КРЕМ НА ХВОСТ; ХРЕН ВАМ, СКОТ
Для латиницы придумал только одну группу слов, да и та, хоть грамматически и безукоризненна, в смысловом отношении довольно невразумительна:
PACK THEM BOX

Попытайтесь тоже поиграть в эту игру – возможно, найдете лучшие варианты, да и удовольствие получите: всё-таки какая-никакая тренировка воображения. Если предложите что-то новое, буду очень признателен и обязательно использую в дальнейшей работе.

С уважением,
И. Хавкин

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 15:10
Tanja Sholokhova
Для печати объявлений пойдет, а переводчику русский текст латинскими буквами сразу завернут, проверка орфографии тоже не пропустит.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 17:36
I. Havkin
Уважаемая Таня,
не уверен, что Вы поняли мои рассуждения. Возможно, в чем-то был неточен я.

1. Совершенно непонятно, кто и зачем будет "заворачивать" мой текст. Если Вы работали с документами, то не могли не видеть, что сплошь и рядом переводимые материалы содержат вставки латиницей (названия фирм, приборов, технологий; имена собственные; цитируемые зарубежные источники информации и многое другое оставляется в оригинальном виде).
2. В том-то всё и дело (эта мысль проходит красной нитью через всё мое сообщение), что речь идет не о латинских буквах, а об ОБЩИХ для латиницы и кириллицы.
3. В отношении спеллинга Вы тоже не правы - я специально проверял: чужие строчные ("маленькие") буквы действительно не пройдут, а прописные ("большие", "заглавные") проходят, проверьте и Вы, и убедитесь, что я не ошибаюсь.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 18:09
Drunya
I. Havkin писал(а):В том-то всё и дело (эта мысль проходит красной нитью через всё мое сообщение), что речь идет не о латинских буквах, а об ОБЩИХ для латиницы и кириллицы.


Что это значит?

Латинская прописная A — номер символа по Юникоду: 65, или U+0041.
Кириллическая прописная А — номер символа по Юникоду: 1040, или U+0410.

Что общего между этими двумя символами?

Рассуждения об использовании символов латиницы вместо символов кириллицы и наоборот — это гораздо хуже советов использовать дефис (-) вместо тире (—) для экономии времени. Это что-то из той эпохи, когда число 17 римскими цифрами набирали ХУП, потому что латинской раскладки на пишмашинке не было.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 18:42
esperantisto
I. Havkin писал(а):Для этого используется, как известно, комбинация клавиш Ctrl+Shift или Alt+Shift (в зависимости от того, какая установлена программа).


Вообще-то, в зависимости от того, что установлено, для переключения языка/метода ввода может использоваться практически любая клавиша/сочетание клавиш. Знаю пользователей, которым удобно переключать раскладку нажатием на CapsLock.

Указанная операция занимает довольно много времени


Доля секунды — это довольно много времени? Это ж каким уровнем метаболизма надо обладать!

Если подобных вкраплений мало, можно воспользоваться очень удобной функцией «Автотекст». Большинство пользователей так и делает. Правда, мне доподлинно известно от коллег, что, как ни странно, далеко не все знают о существовании этого полезного средства


Функция автотекста доступна далеко не во всех прикладных программах. А чтобы узнать о её существовании, достаточно прочитать руководство к соответствующей программе (в большинстве программ вызывается нажатием клавиши F1). Или Ваши коллеги даже о об этом не знают?

Ну, и есть ещё одно удивительное открытие, которое предстоит совершить Вашим коллегам: переключалки раскладок типа Punto Switcher, xneur. Попробуйте — понравится.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 19:15
I. Havkin
Я давно привык к основному императиву Вашего подхода в критике оппонентов: "не моги", "не пущать", "это все знают и без вас" и пр., поэтому уже ничему не удивляюсь.

И всё-таки:
1.
Drunya писал(а):Что общего между этими двумя символами?

Если говорится, что буквы являются общими для латиницы и кириллицы, это значит только то, что они общие. Хотите синонимов - пожалуйста: одинаковые, одни и те же, не различающиеся. Речь шла о том, что, если я вижу набор латинских символов, не отличающихся от кириллических, мне не придется заниматься переключением с помощью специальных клавиш. Объяснить это элементарное положение как-нибудь лучше я не в состоянии, так что попробуйте в следующий раз поинтересоваться у других.
2. В Вашем пассаже
Drunya писал(а):хуже советов использовать дефис (-) вместо тире (—) для экономии времени. Это что-то из той эпохи, когда число 17 римскими цифрами набирали ХУП, потому что латинской раскладки на пишмашинке не было.

ключевое слово - "хуже", потому что всё остальное никакого отношения к моему предложению не имеет. А вот всё, что делается по моей инициативе без Вашего соизволения, это, конечно, плохо, хуже, еще хуже.
3. Говоря
b
Drunya писал(а):Рассуждения об использовании символов латиницы вместо символов кириллицы и наоборот

Вы демонстрируете, что не поняли еще одной простейшей вещи:
я не предлагаю использовать один шрифт вместо другого. Совсем наоборот: я предлагаю вместо совершения излишних утомительных операций воспользоваться уже имеющимися в данной раскладке буквами. Опять видите вред там, где очевидная польза?

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 19:40
Drunya
I. Havkin писал(а):А вот всё, что делается по моей инициативе без Вашего соизволения, это, конечно, плохо, хуже, еще хуже.

Мне нет решительно никакого дела до того, что делается по вашей инициативе. Так же, как, надеюсь, вам — до того, что делается по моей. На форуме вы выставили на всеобщее обозрение свой текст со своей идеей, и я реагирую исключительно на нее.

I. Havkin писал(а):Вы демонстрируете, что не поняли еще одной простейшей вещи:

Я правильно понял, что вы предлагаете в тексте, написанном кириллицей и включающем, допустим, слово PACK, составленное из латинских букв “p”, “a”, “c” и “k”, написать это слово кириллическими буквами «р», «а», «с» и «к» — т. е. РАСК? Мотивацию, заключающуюся в том, что это как-то может сэкономить время, оставлю сейчас в стороне — правильно ли я понял техническое воплощение этого рацпредложения?

Если да, то человек, действующий таким образом и не понимающий, что символы латиницы и символы кириллицы — это разные символы, кодируемые разными кодами:
- ломает электронный поиск данного слова в тексте (какими буквами его набирать в поисковой строке, чтобы найти? латинскими? кириллическими?)
- ломает проверку орфографии (в английском, например, языке существует слово pack; в русском не существует раска)
- создает угрозу для верстальщика, если начертание какой-либо из латинских букв в используемом шрифте как-то отличается от начертания похожей кириллической (шириной штрихов, особенностью засечек, кернингом)

Поскольку мне вы не верите и полагаете, что я императивно не пущаю, можете прогнать свою идею на людях, профессионально занимающихся набором и оформлением текстов — на верстальщиках, шрифтовиках, программистах. Послушайте, что они скажут.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 20:06
I. Havkin
От Вас пришел ответ, разительно отличающийся в лучшую сторону по тону от первого и содержащий вполне конкретные, разумные и аргументированные возражения. Так уж совпало, что за несколько минут до этого мне позвонил еще один коллега, мой давний хороший знакомый и квалифицированнейший специалист, который говорил примерно о том же: для людей, знающих компьютерные дела на уровне неизмеримо более высоком, нежели мой "чайниковый", мои откровения могут быть, действительно, странными и даже смешными. В этом смысле и его, и Ваши рассуждения меня убедили.

В свое оправдание могу только сказать, что, отправляя рассматриваемое сообщение, я ставил во главу угла не компьютерные операции, в которых мало что смыслю (и мне не стыдно в этом признаться, ведь возраст соответствующий), а только удобства для работы практикующих переводчиков. Несомненно, Вы правы: верстальщики, шрифтовики, программисты и иже с ними посмеются, а вот лично я и, уверен, многие другие, просто переводящие самые тривиальные тексты (статьи, стандарты, инструкции, патенты...), запросто используют предложенный мной mnemonic trick и тем намного облегчают свою работу (с той, естественно, оговоркой, что речь не идет о сложных документах, где к компьютерному оформлению и деталям типографики предъявляются особые требования и, соответственно, подобные фокусы могут привести к тем печальным последствиям, о которых Вы говорите).

Кроме того, надеюсь, коллеги понимают, что мне хотелось как-то разнообразить скучные сугубо профессиональные дискуссии и немножко "пошалить", - ведь употребленные в меру каламбуры и другие игры слов еще никому не мешали.

Во всяком случае, в своих последующих постах (if at all) буду стремиться во что бы то ни стало избегать тем, так или иначе связанных с компьютерной техникой.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 20:13
Alter Ego
I. Havkin писал(а):а только удобства для работы практикующих переводчиков

Часто выступая для коллег-переводчиков в качестве редактора (и корректора), я могу точно сказать, что будет в результате получения от условного "рационализатора" набранного подобным образом текста.

Первый раз - отправка на полную переделку в соответствии с общепринятыми правилами набора текстов на соответствующем языке. Во второй раз (персонаж оказался доказуемо невменяемым) - в мусорную корзину с необходимыми административными и финансовыми выводами.

Оффтопик
Впрочем, письма дедушкам и тетушкам вполне невозбранимо писать и набирать как душе угодно. Только "практикующие переводчики" тут ни при чем.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 20:34
I. Havkin
Уважаемый Alter Ego,
поясните, пожалуйста, ваши слова
Alter Ego писал(а):отправка на полную переделку в соответствии с общепринятыми правилами набора текстов на соответствующем языке.

таким образом, чтобы понял любой здравомыслящий человек, а я поясню, что именно мне неясно.

Хоть убейте, невозможно уразуметь, в чем состоит нарушение правил набора в таком, например, случае (буду предельно конкретным).
Предположим, я перевожу простой англоязычный документ (например, описание к патенту на изобретение) на русский, пользуясь, соответственно, русской раскладкой клавиатуры. Встречается фраза To this end, there is provided an appropriate device called 'PACK 2015'. Судя по Вашим запретительным рассуждениям, я никак не могу написать "Для этого предусмотрено специальное устройство под названием "РАСК 2015", воспользовавшись кириллическими символами РАСК, как я делаю это сейчас, в данном ответе, а просто обязан под страхом жестокого наказания, дойдя до названия прибора, немедленно переключиться на латиницу?!!! Если я чего-то не понимаю, будьте добры, просветите и образумьте.
(Надеюсь, Вы помните, что в последнем посте, на который Вы пишете возражение, я сделал оговорку, что больше в компьютерные дела не вмешиваюсь и прекрасно понимаю, что во многих особых случаях замена латиницы на кириллицу может быть чревата...)

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 20:38
Alter Ego
I. Havkin писал(а):дойдя до названия прибора, немедленно переключиться на латиницу?!!!

Да, именно это. По многим причинам. В частности для обеспечения однозначной проверки орфографии, недвусмысленного поиска по тексту документа (или в архиве из многих документов впоследствии) или сплошных замен функцией "найти и заменить".

Дело в том, что я заведомо допускаю (а часто точно знаю), что после меня данный документ может пройти еще много операций (в разных) компьютерных системах, попасть в архивы, переводческую память и мн. др. Это обычно известно любому "практикующему переводчику".

Простой пример: представьте, что вам нужно найти документацию (этот самый перевод патента, скажем) по некоему прибору PACK-1234MAK-56/B в "Яндексе"... :-(

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вс фев 08, 2015 21:20
I. Havkin
O.K.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 02:00
hawkwind
ОТТАКА КАТАВАСКА ВНАТYРЕ

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 02:30
I. Havkin
hawkwind

Как попытку юмора принять можно, но "для чистоты эксперимента" в этом случае надо было бы всё-таки, чтобы в русском существовала литера Y.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 16:27
hawkwind
TAKOBA TPAKTOBKA? A MHE BCE PABHO. HE HOBA XAPAKTEPOM OHA COBCEM. XBATAET COBETOB HA BCEX. BOT TAK BOT)))

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 17:01
I. Havkin
Браво, Hawkind, блеск, честное слово!

Я сам большой любитель (и, признаюсь нескромно, сочинитель) всяких буквенных и словесных каламбуров. Однако, если Ваши придумки прямо связаны с рассматриваемым топиком, то мои, сочиненные уже довольно давно и никакого отношения к предмету теперешней дискуссии не имеющие, вряд ли нужны кому-нибудь на этих страницах, а сочинять сейчас, как Вы, на эту же тему мне некогда, тяжеловато и лень.
А посему могу предложить Вам (если, конечно, будет такое желание): напишите мне по адресу spes4141@mail.ru, и я с удовольствием пришлю лично для Вас десяток-другой примеров своих опусов.

С уважением,
Иосиф Хавкин

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 18:02
hawkwind
Эти 11 букв (1/3) по частотности составляют 63% (2/3) русского текста.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 19:03
I. Havkin
Понятно, что именно Вы имели в виду, но боюсь, что выразились Вы неправильно. Какого текста - любого?! Но доля числа конкретных букв в общем числе разных букв каждого отдельно взятого текста - параметр совершенно случайный. Или Вашего текста "ТАКОВА ТРАКТОВКА..."? Но ведь в нем только эти 11 букв, в этом и состоит его трудность и прелесть, и тогда треть чего они составляют" И причем тут частотность?

Наверняка то, что Вы хотели сказать, надо было выразить более просто: 1/3 общего количества букв РУССКОГО АЛФАВИТА.

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Пн фев 09, 2015 23:23
Alter Ego
I. Havkin писал(а):РУССКОГО АЛФАВИТА

А здесь - 11 из 16 (аж 69%)... :wink:

Re: Мнемонические хитрости

СообщениеДобавлено: Вт фев 10, 2015 00:14
I. Havkin
Я бы не обратил внимания на Ваше последнее сообщение - оно для меня лишено, извините, какого бы то ни было смысла, так как не имеет никакого отношения к моей переписке с Hawkwind по поводу его странных подсчетов, но раз уж Вы цитируете не его, а меня, то хотелось бы знать, а в чем здесь сермяжная правда?