Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

еще...технический

Модератор: Dragan

еще...технический

Сообщение Настена » Вт мар 01, 2005 19:26

Люди!!!Помогите перевести слова "нахлест" контекст такой - "Замерить нахлёст, воспользовавшись шаблонным алюминиевым лекалом." И еще "пережим"- "Испытание на пережим. Пережать корпус тюбика, как показано. Ногтем пальца попытаться с усилием отжать боковой шов." Все слова знаю, а с "отжимом" и "пережимом" сложновато как-то. Всем зараннее благодарна!!!!Буду рада нескольким возможным вариантам.
Настена

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 17:56
Откуда: Украина, Киев





Re: еще...технический

Сообщение cpun » Ср мар 02, 2005 06:08

Настена писал(а):И еще "пережим"- "Испытание на пережим. Пережать корпус тюбика, как показано. Ногтем пальца попытаться с усилием отжать боковой шов." Все слова знаю, а с "отжимом" и "пережимом" сложновато как-то. Всем зараннее благодарна!!!!Буду рада нескольким возможным вариантам.


Proba majaca na celu ustalenie sklonnosci wezy do zgniecenia

отжать - имхо больше подходить "отогнуть" (хотя мало контекста) - "odgiac" (odgniesc и odcisnac тут явно не подходят по значению - имхо)

Про шаблоны Ляксандр в другом посте написал

С уважением

cpun
-----------
cztnj-nifug
cpun

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2