Страница 1 из 1

nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Пн июл 01, 2019 16:53
Тип
Коллеги, кто как переводит nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)?

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Вт июл 02, 2019 14:18
putator
Последние 30 лет с лишним [die Erteilung der Vollstreckungsklausel] (у поляков калька с немецкого) bzw. / czyli производство исполнительной надписи (наряду или в отсутствие института судебного приказа) В Польше всякие изменения были в начале надцатых в направлении упрощенки и ускорёнки.
А Вы как переводите?

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Вт июл 02, 2019 21:10
Тип
putator писал(а):Последние 30 лет с лишним [die Erteilung der Vollstreckungsklausel] (у поляков калька с немецкого) bzw. / czyli производство исполнительной надписи (наряду или в отсутствие института судебного приказа) В Польше всякие изменения были в начале надцатых в направлении упрощенки и ускорёнки.
А Вы как переводите?

Получил наш почти что параллельный судебный текст по этому делу, получается так: nadanie klauzuły wykonalności = приведение к принудительному исполнению решения

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Вт июл 02, 2019 21:23
putator
В отдельных словарях тоже есть попытки "дословного" перевода
klauzuła wykonalności - оговорка о приведении в исполнение судебного решения

М.б. такой перевод в каких-то контекстах и покатит, хотя ....
А у Вас какой коньтекст?
А до этого полученного сейчас "параллельного судебного текста" как переводили "nadanie klauzuły wykonalności"?

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Вт июл 02, 2019 22:52
putator
Забыл спросить. Не известно ли, этот перевод "параллельного судебного текста" был сделан с польского на русский? И кем? Носителем польского или русского?

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Сб июл 06, 2019 11:01
Тип
putator писал(а):Забыл спросить. Не известно ли, этот перевод "параллельного судебного текста" был сделан с польского на русский? И кем? Носителем польского или русского?

Это не перевод, а оригинальный русский судебный текст по тому же делу, к которому относится и польский текст. В этом русском тексте эта klauzula функционирует как раз в таком виде, в котором я ее привел.

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Сб июл 06, 2019 13:25
putator
Вот посмотрите pls по этим ссылкам
страница с указанием на документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDe ... 9580320147
сам документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/downl ... 580147.pdf
Явно это принудительное исполнение (в форме совершения исполнительной надписи) не нотариуса должно быть рук дело. М.б. секретарь судебной канцелярии на бланке составляет судебный приказ с соотв. распоряжением суда на основании вынесенного решения.
Нужно что-то знать о деле, о стране где должно быть исполнение (Польша или Россия, напр.), о судопроизводстве в данной стране. Ну, м.б. как-то поможет этот еще советский текст 1957 года. В коллекцию.

Re: nadanie klauzuli wykonalności (решению суда)

СообщениеДобавлено: Вс июл 21, 2019 09:51
Тип
putator писал(а):Вот посмотрите pls по этим ссылкам
страница с указанием на документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDe ... 9580320147
сам документ: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/downl ... 580147.pdf
Явно это принудительное исполнение (в форме совершения исполнительной надписи) не нотариуса должно быть рук дело. М.б. секретарь судебной канцелярии на бланке составляет судебный приказ с соотв. распоряжением суда на основании вынесенного решения.
Нужно что-то знать о деле, о стране где должно быть исполнение (Польша или Россия, напр.), о судопроизводстве в данной стране. Ну, м.б. как-то поможет этот еще советский текст 1957 года. В коллекцию.

Спасибо!