Добрый день.
Полтора года назад начала учить польский в Польше, намереваясь просто выучить язык и начать тут работать по одной из своих предыдущих специальностей Однако уже к концу первого курса поняла, что переводы интересуют меня гораздо сильнее - язык осваиваю быстро, перевожу с листа на русский тоже уже довольно бегло. А загвоздка в том, что не у кого спросить совета в направлении польский-русский - никто из преподавателей не знает русского в таком объеме. И даже теорию перевода мы начнем изучать только в следующем году.
Прошу совета в решении следующей моей проблемы: где искать правильные адекватные переводы с польского на русский названий учреждений, специальностей, должностей (особенно из нескольких слов) и научных терминов (хотя с этим проще)?
Существуют какие-то словари? Купить, скачать?
Например, сейчас перевожу для страницы в вконтакте информацию для тех, кто будет поступать к нам на следующий год, в том числе официальную информацию со страницы учебного заведения, информацию о оформлении страховок, карт побыта (разрешение на проживание? и не вид на жительство, опять же. и как его назвать? так и оставить?) и так далее. И не хотелось бы кого-то ввести в заблуждение употреблением неправильной формулировки, неправильно названным учреждением или учебной степенью. И загромождать текст подобными примечаниями в скобках тоже не хотелось бы.
Стараюсь проверять свои переведенные варианты через поисковик, но так же сталкиваюсь с тем, что один и тот же термин может быть переведен по разному на разных страницах. На какие источники можно опереться? Или каждый переводчик сам для себя определяет, как переведет то или иное название?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||