Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Róbcie raban!" czy "Proszę, nie róbcie hałasu"?

Модератор: Dragan

"Róbcie raban!" czy "Proszę, nie róbcie hałasu"?

Сообщение усталый нищеброд » Чт июл 28, 2016 17:49

Папа, переводчик, перевод.
Na zakończenie pierwszego dnia ŚDM papież, żegnając się z pielgrzymami, zachęcił ich, by śmiało, nawet do późnych godzin nocnych okazywali nieskrempowaną radość ze wspólnego przebywania w Polsce. Tłumacz TVP przełożył słowa Franciszka zupełnie na opak.

– Róbcie to, co powinniście, róbcie raban całą noc! (Org. Voi fate il vostro dovere, che è fare il chiasso tutta la notte!)

– powiedział papież Franciszek do pielgrzymów.

Słowa głowy Kościoła katolickiego zostały przełożone przez tłumacza Telewizji Polskiej na: "Proszę, nie róbcie za dużo hałasu w nocy".

http://www.wsensie.pl/bez-komentarza/16 ... wa-papieza

Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3