Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Закон Польши о лечебной деятельности

Модератор: Dragan

Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение Кузьматот » Пн май 05, 2014 10:23

Перевожу закон Польши о лечебной деятельности.
В законе масса ссылок на что-то типа (art.25 ust.2 poz.117) Что это? Я бы понял так: ст. 25 закона 2(?), позиция 117). Но ни одна из таких ссылок не соответствуют закону. Что это может быть? Что за закон 2?
Понять не могу. Может быть, кто-нибудь знает? Горю!
Кузьматот

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн май 05, 2014 10:03





Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Пн май 05, 2014 10:40

Из славаря:
ust.
1. (skrót: ustawa) закон
2. (skrót: ustęp) абзац

А штобы не гареть - не перивадите с низнакомава языка
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение Кузьматот » Пн май 05, 2014 11:23

Нет, это не то:
Вот текст:
W wyniku rozliczenia podmiot wykonujący działalność leczniczą, który uzyskał
środki publiczne na realizację zadania, o którym mowa w art. 114 ust. 1 pkt 1, w
odniesieniu do wydatków inwestycyjnych, oraz o którym mowa w art. 114 ust. 1
Co to jest?
Кузьматот

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн май 05, 2014 10:03

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение Кузьматот » Пн май 05, 2014 11:36

P.S. Я ценю остроумие, но все же нужно читать до конца мой первый пост.
Кузьматот

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн май 05, 2014 10:03

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Пн май 05, 2014 12:10

Кузьмаэтот писал(а):o którym [o zadaniu] mowa w art. 114 ust. 1 pkt 1, w
odniesieniu do wydatków inwestycyjnych

Dział V
Zasady przekazywania środków publicznych podmiotom wykonującym
działalność leczniczą
Art. 114.
1. Podmiot wykonujący działalność leczniczą może otrzymać środki publiczne z przeznaczeniem na:
1) realizację zadań w zakresie programów zdrowotnych i promocji zdrowia, w
tym na zakup aparatury i sprzętu medycznego oraz wykonanie innych inwe-
stycji koniecznych do realizacji tych zadań;


Кузьмаэтот писал(а):oraz o którym [o zadaniu] mowa w art. 114 ust. 1

Вся эта статья.
http://isap.sejm.gov.pl/Download;jsessi ... 654&type=1
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet? ... 0111120654
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Пн май 05, 2014 12:53

Забыл написать, что подразумевается умение и знания для перевода соответствий разбивок юр. документов на статьи, разделы, главы, подпункты, пункты, строки и т.п. Так что статья из пол.-рус. словаря - это только общее рук-во к действию. В нем., пол., шв. юр. документах однозначного соответствия с русскими юр. документами может не быть, т.е. эти разбивки нужно надлежащим образом перевести в соотв. с юр. узусом.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Пн май 05, 2014 13:39

А если в гуглопоиске вписать в строку поиска (no jeśli nikogo w google nie zabanowano):

ustęp site:trworkshop.net/forum

то найдется все, о чем вопрос:

Сокращения правового акта PL-RUS, Чт авг 20, 2009 15:27
viewtopic.php?f=66&t=42788

И тут тоже немножко: Разрешение перевозчика, Пт ноя 20, 2009 13:35
viewtopic.php?f=66&t=44083
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Ср май 07, 2014 06:06

Покопал архивы свои и в сети. Вот еще нашлось (в сети):

http://orka.sejm.gov.pl/Druki4ka.nsf/%2 ... e/1912.pdf

Чего-то там от 2003 года под эгидой Сейма по поводу чего-то там от 1998 года между РП и РК.

См. статью 4 в русском варианте (стр. 43 внизу):
Статья 4
Резидент
1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент Договаривающегося Государства» означает любое лицо, которое в соответствии с законодательством этого Государства подлежит в нем налогообложению по причине его постоянного места жительства, постоянного местопребывания, места управления, или по другим критериям подобного характера. Однако данный термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом Государстве, только в отношении дохода из источников в этом Государстве или в отношении находящегося в нем капитала.
2. Если согласно положений пункта (1) физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся Государств, его статус определяется следующим образом:


См. ст. 4 в польском варианте (стр. 16 и 17):
Artykuł 4
MIEJSCE ZAMIESZKANIA LUB SIEDZIBA
1. W rozumieniu niniejszej Umowy, określenie "osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie" oznacza każdą osobę, która zgodnie z prawem tego Państwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na miejsce zamieszkania, miejsce stałego pobytu, siedzibę zarządu albo inne kryterium o podobnym charakterze. Określenie to nie obejmuje jednak osoby, która podlega opodatkowaniu w tym Umawiającym się Państwie, w zakresie dochodu osiąganego ze źródeł znajdujących się tylko w tym Państwie lub z tytułu majątku położonego w tym Państwie.
2. Jeżeli, stosownie do postanowień ustępu 1, osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, to jej status określa się w sposób następujący:


Если кто-то кое-где когда-то правильно переводил, то пункт=ust.

"Согласно" доставляет. :-) Но это так принято вроде бы у крючкотворов. Еще всякие перлы попадались.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение zolga » Пт май 09, 2014 16:55

somnolent писал(а):Если кто-то кое-где когда-то правильно переводил, то пункт=ust.

Не согласна. Ustęp в юридических текстах - это абзац, не пункт. В польских законах, кроме ustępów, есть также punkty, [напр. art. 1 ust.1 pkt 2], которые на русский язык переводим как пункты. Абзац- это абзац, а пункт - есть пункт, не абзац :grin:
zolga

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 22:14
Откуда: Польша

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Пт май 09, 2014 17:13

zolga писал(а):
somnolent писал(а):Если кто-то кое-где когда-то правильно переводил, то пункт=ust.

Не согласна. Ustęp в юридических текстах - это абзац, не пункт. В польских законах, кроме ustępów, есть также punkty, [напр. art. 1 ust.1 pkt 2], которые на русский язык переводим как пункты. Абзац- это абзац, а пункт - есть пункт, не абзац :grin:

"Мопед не мой" (кооперайд бай интернет), это выкладывает на своих страницах в сети Sejm Rzeczypospolitej Polskiej (http://www.sejm.gov.pl). К нему и претензии, и в его адрес несогласие.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение Марго » Ср май 14, 2014 21:46

@Кузьматот
А может это Тебе поможет? По-моему нельзя структурные элементы нормативного польского правового акта адаптировать к российскому законодательству.
Przepis prawny jest zdaniem w sensie gramatycznym, które oznaczone jest w tekście aktu prawnego odpowiednią jednostką redakcyjną. W ustawach przepisy ujęte są w artykuły. Artykuł podzielony może być na ustępy, ustępy na punkty, punkty na litery, a litery na tiret. Przepis artykułu tak podzielonego powołuje się w kolejności: art. ... ust. ... pkt ... lit. ... tiret, bez przecinków po kolejnych jednostkach redakcyjnych, np.: art. 5 ust. 2 pkt 2 lit. a. Niekiedy pod jedną jednostką redakcyjną znajduje się więcej niż jedno zdanie. Każde z tych zdań jest przepisem. Powołując taki przepis, należy zaznaczyć numer zdania, np.: art. 5 ust. 4 zd. 1.

W ustawach określanych jako „kodeks” zamiast ustępów po artykułach występują paragrafy (§). Wówczas przepis zapisuje się w następującej postaci: art. 5 § 2 pkt 2 lit. a.

W rozporządzeniach przepisy prawne ujęte są w paragrafy, które dzielą się na ustępy, ustępy na punkty, punkty na litery, a litery na tiret. Podając w piśmie urzędowym przepis rozporządzenia, zapisać go można np. w takiej postaci: § 7 ust. 4 pkt 1 lit. b rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 12 marca 1998 r. w sprawie ... (Dz.U. z 1999 r. Nr 12, poz. 6).

Я согласна с золгой.
Марго

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2012 23:27

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение somnolent » Чт май 15, 2014 09:05

Со словарем и, следовательно, с Ольгой тоже согласен:
ustęp
1. уборная
2. (urywek) отрывок
3. (od nowego wiersza) абзац (часть текста)

С исходником из немецкого тоже все согласуется (Absatz = рус. абзац)
Но все-таки Сейм на своих страницах в сети не стал бы выкладывать неправильные варианты перевода. Правда? Плюс дискуссия от 2009 на страницах этого форума тоже наводит на более свободный подход к трактовке устемпа.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Закон Польши о лечебной деятельности

Сообщение Sergei K. » Чт май 29, 2014 16:02

В РФ: статья-часть-пункт-подпункт-абзац, если подпункты никак не обозначены, то после пункта абзац
Например: доходы от осуществления видов экономической деятельности, указанных в подпунктах р - ф, я.4 - я.6 пункта 8 части 1 настоящей статьи. http://base.garant.ru/12168559/8/
Поэтому art.25 ust.2 poz.117=ст.25 ч.2 поз.117
Sergei K.
Аватара пользователя
Sergei K.

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт авг 22, 2003 23:47
Откуда: Donetsk, Ukraine



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3