Покопал архивы свои и в сети. Вот еще нашлось (в сети):
http://orka.sejm.gov.pl/Druki4ka.nsf/%2 ... e/1912.pdfЧего-то там от 2003 года под эгидой Сейма по поводу чего-то там от 1998 года между РП и РК.
См. статью 4 в русском варианте (стр. 43 внизу):
Статья 4
Резидент
1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент Договаривающегося Государства» означает любое лицо, которое в соответствии с законодательством этого Государства подлежит в нем налогообложению по причине его постоянного места жительства, постоянного местопребывания, места управления, или по другим критериям подобного характера. Однако данный термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом Государстве, только в отношении дохода из источников в этом Государстве или в отношении находящегося в нем капитала.
2. Если согласно положений пункта (1) физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся Государств, его статус определяется следующим образом:
См. ст. 4 в польском варианте (стр. 16 и 17):
Artykuł 4
MIEJSCE ZAMIESZKANIA LUB SIEDZIBA
1. W rozumieniu niniejszej Umowy, określenie "osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie" oznacza każdą osobę, która zgodnie z prawem tego Państwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na miejsce zamieszkania, miejsce stałego pobytu, siedzibę zarządu albo inne kryterium o podobnym charakterze. Określenie to nie obejmuje jednak osoby, która podlega opodatkowaniu w tym Umawiającym się Państwie, w zakresie dochodu osiąganego ze źródeł znajdujących się tylko w tym Państwie lub z tytułu majątku położonego w tym Państwie.
2. Jeżeli, stosownie do postanowień ustępu 1, osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, to jej status określa się w sposób następujący:
Если кто-то кое-где когда-то правильно переводил, то пункт=ust.
"Согласно" доставляет.
Но это так принято вроде бы у крючкотворов. Еще всякие перлы попадались.