Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пан или господин?

Модератор: Dragan

Пан или господин?

Сообщение Sergei K. » Сб сен 28, 2013 20:02

Исходный текст о введении военного положения на заводе:
- W poniedziałek rano przychodzę do pracy a na bramie stoi wojsko – wspomina Alfred Hanak. - Po hali łazili też UB-ecy z bronią. Może się bali sabotażu – zastanawia się pan Alfred.
Перевод:
- В понедельник утром я прихожу на работу, а на воротах стоят военные - вспоминает Альфред Ханак. - По цеху тоже лазили сотрудники службы безопасности с оружием. Может, боялись саботажа - размышляет господин Альфред.
=============================================
Может быть, чтобы подчеркнуть, что события происходят именно в Польше, pan следует переводить не как господин, а как пан? Или же с учетом того, что Альфред, скорее всего, простой работяга, обойтись вообще без титулов?
Sergei K.
Аватара пользователя
Sergei K.

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт авг 22, 2003 23:47
Откуда: Donetsk, Ukraine





Re: Пан или господин?

Сообщение Олжас Сулейменов » Сб сен 28, 2013 20:34

Ну конечно же, пан. Не герр/мистер/месье Альфред-то. :-) А просто Альфред звучит как определение молодого человека, а там, наверное, пожилой человек. Если бы еще было отчество у того пана Альфреда, а так у них обходятся и без него, но зато обязательно с титулом. В любом случае, данный пан Альфред уже не какой-нибудь работяга, а человек на заслуженном отдыхе, emeryt, rencista.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Пан или господин?

Сообщение Sergei K. » Вс сен 29, 2013 22:35

Большое спасибо за аргументированный ответ!
Sergei K.
Аватара пользователя
Sergei K.

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт авг 22, 2003 23:47
Откуда: Donetsk, Ukraine

Re: Пан или господин?

Сообщение Merigut » Вт окт 01, 2013 11:18

Sergei K. писал(а):- В понедельник утром я прихожу на работу, а на воротах стоят военные - вспоминает Альфред Ханак. - По цеху тоже лазили сотрудники службы безопасности с оружием. Может, боялись саботажа - размышляет господин Альфред.
=============================================
Может быть, чтобы подчеркнуть, что события происходят именно в Польше, pan следует переводить не как господин, а как пан? Или же с учетом того, что Альфред, скорее всего, простой работяга, обойтись вообще без титулов?

Я тоже думаю, что лучше "пан".
Но обратите внимание, что в польском языке другие нормы оформления прямой речи, да и пунктуации вообще. Поэтому:
- В понедельник утром я (мне кажется, "я" здесь лишнее, я бы его убрала) прихожу на работу, а на воротах стоят военные, - вспоминает Альфред Ханак. - По цеху тоже лазили (мне не нравится слово "лазили" в данном контексте, лучше "сновали", "слонялись", "шныряли") сотрудники службы безопасности с оружием. Может, боялись саботажа, - размышляет пан Альфред.
Merigut

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пн июл 22, 2013 10:34
Откуда: Киев
Язык(-и): укр., рус., пол., фр.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3