Исходный текст о введении военного положения на заводе:
- W poniedziałek rano przychodzę do pracy a na bramie stoi wojsko – wspomina Alfred Hanak. - Po hali łazili też UB-ecy z bronią. Może się bali sabotażu – zastanawia się pan Alfred.
Перевод:
- В понедельник утром я прихожу на работу, а на воротах стоят военные - вспоминает Альфред Ханак. - По цеху тоже лазили сотрудники службы безопасности с оружием. Может, боялись саботажа - размышляет господин Альфред.
=============================================
Может быть, чтобы подчеркнуть, что события происходят именно в Польше, pan следует переводить не как господин, а как пан? Или же с учетом того, что Альфред, скорее всего, простой работяга, обойтись вообще без титулов?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||